您好, 访客   登录/注册

关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究

来源:用户上传      作者:

  【摘要】网络流行语具有时代性、娱乐性、多样性、来源广的特点,影响着人们的日常生活。从关联翻译理论的视角,以2014、2015年网络流行语为例,采取直译、直译加注、意译和改译的方法来探究其英译,凸显文化内涵。
  【关键词】网络流行语;关联翻译理论;翻译方法
  引言
  随着社会经济的快速发展以及互联网的不断普及,网络已经成为一种新的媒体,这就为催生一系列新的时尚文化埋下了伏笔,网络流行语应运而生。根据现代汉语词典第5版,“流行语”指的是“某一时期社会上广泛流行的词汇”从深层次意义上来讲,王英(2009)学者认为,它是伴随社会热点的聚焦、文化的发展、交流的需要在网络上几乎同步产生、迅速流行风靡于网络与现实生活中、短时间内被广泛应用但存在时间较短的网络热词,可以说它是特定时代下特定时期的产物,与政治、经济、文化、社会环境和人类思维活动变化有关。它如同一面镜子,折射出“网络时代”下的社会变化和大众心理。随着中国综合国力的不断增强,网络流行语的翻译颇受关注。笔者尝试从关联翻译理论的视角下来探究最新网络流行语的英译,帮助人们了解最前沿网络流行语的文化内涵。
  1关联翻译理论
  关联翻译理论是在关联原则的基础上,由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)的学生恩斯特·奥古斯特·格特(1991)对翻译进行了探究,结合对交际学、认知心理学、语言哲学的理解,提出了关联翻译理论。关联翻译理论视翻译为一个认知—推理的互明过程,是一种从推理能力上来识别人脑中的内在信息处理机制的言语交际行为。
  2网络流行语的来源
  2.1网络交流与新媒体发展的产物
  微博、微信、豆瓣、天涯、知乎等各大社交网站及论坛层出不穷;电子银行和网上购物等新的生活工具蓬勃发展;语音、视频、在线通信等新的网络工具不断增加,催生了一系列新的网络潮语。
  例如:时间都去哪了
  参考译文:where did the time go?
  分析:源自2014年春晚歌曲《时间都去哪了》,可采取直译法,译为where did the time go?表达出了一种要珍惜时间、及时孝敬父母的情操。
  2.2与时尚文化和创新文字有关
  例如:duang
  中文读音:duang(一声)
  分析:2015年,一则由成龙代言的后来遭打假的洗发水广告被网友们挖出,“duang”在广告中多次出现,短时间内被飞速传播。。“duang”属于拟声词,意为“加特效”,情境性强,具有立体感和动态感,给人一种掷地有声的趣味感,因而能广为流传。
  3网络流行语的特点
  首先,具有时代性。网络流行语主要反映了某一特定时期的大众心理特征,每个时期的网络流行语折射出的社会镜像各不相同。如“我读书少,你别骗我”原本出自李小龙出演《精武门》的台词,后被马伯庸引用成书名走红网络。网络流行语与社会动态紧密相连,不断被赋予新的意义。
  其次,具有娱乐性。网络流行语大都是一些俏皮话,带有幽默调侃意味。例如“给跪了”“怪我咯”等,诸如此类的新词幽默搞笑,反映了大众心理特征,深受广大观众喜爱。
  语言形式多样性。网络流行语并不仅局限于汉字词语,呈现出形式多样化的特点。以英语缩略语和拼音缩略语为例:GF--girlfriend(女朋友)RMB——人民币;小公举——小公主。通过词语的前后缀衍生出新的词如:由“哒”派生出来的词语有“么么哒”“萌萌哒”
  4网络流行语的翻译方法探究
  关联翻译理论指出,译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合,所以在翻译的过程中,我们既要对读者的认知语境作出评估,又要对读者的推断能力作出判斷,选择适合译文读者的表达方式来传达原文作者的交际意图。从而获得最佳关联并达到最佳交际效果。笔者认为,在关联翻译理论的指导下,要把网络流行语自然得体地翻译出来,必须遵循以下四个原则:忠实于明示-推理过程、传情达意、简明扼要、保持原风格。下面笔者将2014、2015年的网络流行语作出了进一步的分析。可采用的翻译策略有:直译加注、意译及改译。
  4.1直译加注释(literal translation with footnotes)
  很多新词的产生都有特定的时代背景和社会环境,由于文化差异的存在,有些专有名词若不加注释就会让读者产生误解。关联翻译论指出,“寻求最佳关联”对译者的要求是译文必须要为读者“提供充分的语境效果”,所以我们可以在直译的基础上,适当地补充解释性的内容,可以达到兼顾形式与内容的目的,把网络流行语的文化内涵加以英文解释。
  例1:不作死就不会死
  参考译文:No zuo no die
  分析:在这里可以很容易地看出,译文与原文在形式是高度一致的,内容上,“作”采取了拼音直译法,但是在外国友人看来就会觉得一头雾水,不知所云。“不作死就不会死”来源于日本动画片《机动战士Z高达》中的台词,意为没事找事,结果很倒霉。目前广泛流行于各大网站,已被列入美国俚语词典。因此,笔者认为,在翻译时,可以加下面一段注释来直观表明其含义:This phrase is of Chinglish origin. Means if you don’t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning “act silly or daring (for attention)”   例2:你行你上啊
  参考译文:you can you up
  分析:NBA西部半决赛湖人队惨遭雷霆淘汰,大量球迷涌入NBA吧指责科比无能,于是科比的粉丝挺身而出以一句“你行你上啊”为偶像辩解。意思是要尊重别人的成果和努力。若采取直译法,则无法表现其文化内涵。因此笔者认为,在翻译的过程中可以加下面一段注释:This phrase is of Chinglish origin. Generally speaking, it means “if you can do it then you should go up and do it”.It is used against people who criticize others’ work, especially when the criticizer is not that much better.
  4.2意译(Free Translation)
  意译,又称自由翻译,是一种只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。网络流行语大多形象传神,富有中国特色,口语化强。由于中西方文化差异,在翻译过程中可能出现语义空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化中缺乏“对等”。关联翻译理论指出,若译文的语言与原文的语言没有产生同样的语境效果,在这种情况下,应采取意译法,在准确理解的前提下,可以舍掉原文特殊的形式、形象、意境等,只翻译出其语用意义和交际意图,减轻译文读者的阅读负担,以取得更好地交际效果。
  参考译文:I am speechless
  分析:源自《英雄联盟》游戏直播、解说,后来被贴吧、微博沿用开始流行。通常是对人或事物无法理喻、无法交流和无力吐槽的情感表达。若直译为“I am drunk”,会被误解为我喝醉了,无法表现原文的情绪表达,故采取意译。
  例4:心塞
  参考译文:feel suffocated
  分析:源于微博段子手@称霸幼儿园的女人,此人在微博中大量使用 “心塞”一词来表达内心的抑郁和对世界的不满。若直译为heart stopper ,则过分强调原文的形式,会导致读者对语境的无限增生,让外国人误解为“心脏堵塞了”,故此处应采取意译法,译为feel suffocated,能形象表达出文化内涵。
  4.3改译
  改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,便于读者理解。关联翻译理论指出,在各种各样的语言交际中,原作者和译语读者处于不同的文化语境中,所以他们有不同的“互明的共同认知环境”,译者要理解原文暗含的意思,为目的语读者提供译语的最佳关联。对译语中缺失的文化形象,可用改译法寻找最佳关联。
  例5:我读书少,你可别骗我
  参考译文:Don't take advantage of my illiteracy.
  分析:最早源于《精武门》中,李小龙饰演陈真说过的台词:“我读书少,你莫骗我”,话语带有调侃性的自黑,但也从一种层面来告诉别人不要欺骗自己,或对一些不了解事实的人发表的言论进行富有理智性和幽默性的反驳。在中国文化中,很容易将“读书少”和“文盲”联系起来。在翻译中,如果把我读书少直译为“I dont read a book”,不了解中国文化的读者很难将“读书少”和“骗人”联系起来,就无法实现最佳关联。因此笔者认为,此处应采用改译法。
  例6:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华
  参考译文:he wastes his beautiful appearance by making a living by his talent
  分析:一張贾玲昔日的清秀照片被翻出后,网友纷纷调侃贾玲也“女神”过,随后贾玲发微博回应道:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。自此该流行语迅速传播。在中国文化中,“脸”在此处的文化内涵指美丽的容貌,中国人很容易将“脸”和“才华”作为一种技能与“谋生“联系起来。在翻译中,如果直译为one could live on one ’s face, instead live on one’s talent 则显得过于生硬,无法传情达意。因此笔者认为可以采用改译的方法,将“吃饭”译为“make a living” “脸”译为“beautiful appearance”,从而达到最佳关联。
  5结束语
  网络流行语是科技发展的产物,产自网民,传播于网络。流行于社会,有些词汇被大众引用,成为中国特色文化的一部分。笔者在探究网络流行语的英译时,以关联翻译观为指导,灵活地采取直译、直译加注、意译及改译的方法进行翻译。希望广大译者与时俱进,注重语言背景和文化内涵,充分了解网络流行语的特点,遵循翻译原则,选择合适的翻译方法,传递具有中国特色的网络流行语的文化内涵。
  参考文献
  [1]王英.网络流行语现象解析[J].新闻前哨,2009.8
  [2]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994.7
  [3]Ernst-August Gutt,Translation and Eelevance:Congnition and Context. Basil Black Ltd. ,1991
  [4]刘爱苹.网络流行语的由来、特征及翻译策略分析 2012.10 边疆经济与文化
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14701277.htm