您好, 访客   登录/注册

论转型期科技翻译人才培养

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】随着我国经济发展的不断壮大,我国高校院校逐渐具有全球化眼光,将自己的视角纷纷转向国际领域,目标在于培养国际化人才,很多大学都需要学生发表高水平的论文或者期刊来展现自己的学术水平,要将检索论文作为学生学业成绩的考核标准。尤其是在转型时期,科技翻译人才更是稀缺,科学技术吸收了很多外国先进的管理技术和管理经验,科技翻译人才的培养也许要跟上脚步,在社会不断发展过程中,我国在国际期刊上发表的论文还远远不足,这一类人才还是非常稀缺的,要重视翻译人才的培养,提高我国的科研能力,为社会造福。
  【关键词】转型;科技;翻译;策略探究
  【中图分类号】G642 【文献标识码】A
  【文章编号】2095-3089(2019)03-0026-01
  引言
  在社会发展过程中,我国与外国的贸易摩擦不断加大,在转型时期的科技翻译人才也比较稀缺,如何弥补这一缺口,在高校积极培养科技人才,为之后的发展助力,科技翻译英语与我们平时学习的英语有一定的区别,科技翻译英语更加专业,语言的沟通在很大程度上决定着生意的完成度,因此,科技翻译需要更多具备外贸知识的人才,对科技术语有更加深刻的理解,认知分析英语翻译的特点,从而更加熟练掌握科技翻译英语,熟悉其翻译标准。
  一、转型时期科技翻译人才的现状
  1.我国翻译人才缺少专业性。
  我国一直重视科技创新的培养,从建国之初就提出科学技术是第一生产力,近年来更是加大科研经费的投入,科技创新是经济发展和社会进步的驱动力,是提高我国综合国力的主要途径,是国力的象征,第四次科技革命正在全球范围内发展起来,如今虽然我国科技创新的基础较为坚实,但在一些尖端领域还有所不足,科技实力还有待提升,特别是与发达国家相比还是有很大差距。从各项数据来看,我国科研经费投入占GDP的比重不断增大,还有超过欧盟的趋势,在科研论文产出方面也极具优势,科研论文质量不断提高,还有一大批科技成果、科技发明的问世更奠定了我国科技大国的地位,国家创新能力排行也再创新台阶。可见科技发展迅速,但翻译人才却跟不上科技的发展进步,专业性翻译人才不足,实践性不强,花费时间不够多,效果不是很好,翻译人才的培养计划受到现实的阻碍。
  2.师资力量相对薄弱。
  翻译课程本来就需要耗费大量的时间和精力,在教学内容方面受到师资力量的局限性,有些课程不能很好开展,科技翻译教材的学术性和前沿性都受到很大程度的限制,教师没有相关的专业知识,教学内容没有雨当今科技转型接轨,不能满足当前科技发展的需要,加上师资力量的相对薄弱,很多科研项目无法很好开展。
  二、科技翻译标准探究
  1.保持原文不变,不宜随意增减。
  在科技英语的翻译中,要尊重原文的表达习惯,不宜随意增减内容,中文与英语的表达存在很大程度上的差异,这时候翻译人员就要特别小心不能让中文或者英文的意思变质。这就要求翻译人员有强大的组织能力,避免基本的语法错误,保证语言的严谨流畅,在科技英语的运用过程中,一定要遵循相关的逻辑规律,对一些不影响句子含义的句子可以自动忽视掉,保证较好的英语阅读习惯。从而达到最好的翻译效果。
  2.符合一定的语言习惯。
  由于很多科研论文是外国期刊网上发表的,论文具有学术性与科学性、严谨性,我们需要用通俗化的语言进行相关翻译,在国与国之间不同文化、习俗、方式之间的相互交流碰撞,在翻译的过程中也要注意一定的语言习惯,有一些约定俗成的习惯我们不能强行加以改变,这样可能造成一定的语言冲突,为了避免相关的冲突,就需要翻译人员了解一定的翻译规则。把遵守行业习惯形成自己所要坚持的习惯才能翻译出更加好的文章,达到相当好的效果。
  三、转型时期科技翻译人才培养战略探究
  1.统筹化培养。
  在新经济背景下提升我国科技创新能力才能更好地向科技大国、科技强国一步步迈进,中国作为人口大国,具有广阔的发展空间,具有较广阔的市场需求,经济发展具有充分的机遇,如今的中国,已经在互联网移动终端分享上处于领先地位,新经济发展已经使中国与世界的步伐越靠越近,新经济发展步伐已经合拍于世界。尤其我们要统筹科技翻译人才的地方需求和国家需求,采取差别化培养,避免科技培养人才的同质化,要有针对性培养科技创新翻译人才,满足不同行业的需求与发展,要合理安排理论与实践课程。
  2.跨学科培养。
  如今我国正处于发展变化的转型期,更加强调科技人员的工作背景和语言知识的专业化程度,要求具备一定的语言翻译能力,掌握相关科技行业的专业知识,开展翻译人才的跨学科培养,允许外语优秀的非翻译类学生参加学科和翻译培训,促进学生的多方面发展。
  3.分层次培养。
  英语单词是构成英语语句的先决条件,英语知识中的词汇完全运用到外贸英语中去,很多词汇有不同的含义,需要我们格外注意,并不是我们传统意义上的认知,要改变我们对英语词汇的认知观念,总而言之,在科技翻译英语中词汇含义有很大不同,有些词汇含义是根据普通词汇含义衍生出来的,有些则完全不相关,要根据不同语境灵活掌握词汇的含义。
  4.加强复合型师资队伍建设。
  当前翻译师资实践能力与行业接轨能力不足,要改革现有的体制机制,要求应用型翻译教学的教师不仅具有语言学学术背景,要还具备从业资格,掌握基础知识,提高老师的综合实力,翻译老师还要完成一定量的翻译工作,作为老师考核的主要依据,也要定期开展翻译比赛,积极引进有翻译经验的老师,也让学生更加方便受到良好的教育与培训,促进师资力量的不断壮大,促进学生学习成绩的不斷提高,为打造复合型翻译人才做出自己的努力。
  总结
  在新经济背景下,科技创新能力始终是我国努力的重中之重,无论什么时候,加大科技投入都是一个国家的强国利器,科学技术是第一生产力,科学技术的发展是提高综合国力的关键,我们要加大科技投入,也要加大科技翻译人才的积极培养,不断缩小两者之间的差距,促进科技翻译人才的不断变化发展。
  参考文献
  [1]高宝萍.外宣翻译新形势下科技英语翻译教学的探讨[J].新西部,2018(35):155-156.
  [2]蒋领敏.浅谈翻译专业应用型人才实践创新能力培养[J].上海翻译,2018(06):63-67.
  [3]孙慧.多管齐下,提高航空科技翻译质量[J].英语广场,2018(11):34-35.
  [4]刘海萍.论转型期科技翻译人才培养[J].新西部,2018(30):50-51.
  2016年贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目《基于ESP的新建地方应用型本科院校大学英语课程体系改革》(项目编号:GZSJG10977201607)。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14752292.htm