您好, 访客   登录/注册

基于贝尔曼“变形倾向”评《差不多先生传》英译

来源:用户上传      作者:

  摘 要:安托瓦纳·贝尔曼是法国翻译家和翻译理论家。他提倡保留原文中“异”的成分,反对为达到自然流畅的翻译而采取变形或改写策略。贝尔曼提出了翻译中经常会出现的12种变形倾向并作详细阐释,可以帮助译者在翻译过程中规避这12种变形倾向。
  胡适的《差不多先生传》是一篇针砭社会陋习的讽刺小品。此文至今读来,尤感有极深刻的现实意义。本文以贝尔曼的12种变形倾向理论为依据,以张培基《差不多先生传》英译文为研究材料,分析译文中的变形及“异”的保留。希望提醒译者能意识到这些倾向,在翻译过程中尽量保证原文本的内涵不流失。
  关键词:安托瓦纳·贝尔曼;变形倾向;文学翻译;张培基
  一、引言
  安托瓦纳·贝尔曼是当代法国著名翻译学家,并以其独特的哲学观念而闻名译界。他主张“异化”翻译,抛弃民族中心主义,保留源语言中的民族特色和语言特色。在翻译实践当中,译者通常会对译入语作出让步,采取“归化”策略,使译文更加贴近目的语读者,这就不可避免地导致了源语言中成分的流失。贝尔曼基于此现象,提出了在“归化”翻译中出现的十二种变性倾向,即合理化、清晰化、扩充、雅化和俗化、性质损失、数量损失、韵律的破坏、对原文潜在指示网络的破坏、语言模式的破坏、方言网络和异国情调的破坏、对固定表达方式和成语的破坏和多种语言重叠的消除。本文以贝尔曼的变性倾向为依据,对张培基《差不多先生传》的英译文进行分析,从张培基先生的译文中学习如何在尽量保留“异”的基础上更贴近目的语读者,又做出哪些变形,希望能给文学作品的译者带来帮助。
  二、基于贝尔曼的十二种变性倾向分析《差不多先生传》的英译文
  2.1合理化
  合理化主要指原始句法结构的变形,表现为改变标点,重组句子顺序等。除此之外,合理化还倾向于将具体化抽象通常是将动词翻译成一般名词。这种抽象化和概括化是典型的民族中心翻译,因为合理化会不知不觉中扭转原文中的关系。但在张译本中,原始结构保留了下来,而且意义表达完整。
  例1:ST:他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子有嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,谈的思想也不很细密。
  TT:He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly. He has a pair of ears,but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small,but he is weak in memory and sloppy in thinking.
  以上例子,句子结构都很简单,两个简单句子之间只有连词“但”。翻译保留了句子结构,用but来连接,生动又简洁地描述出差不多先生的外貌。在不改变内容的情况下保留原文的句子结构。
  2.2清晰化
  清晰化意味着原始文本中原本模糊和隐藏的含义被清楚明确地翻译。然而,从文学内涵的角度来看,清晰化揭示了作者故意隐瞒的内涵。一些只可意会的内涵或要求读者感受和欣赏原始文本的魅力失去了趣味。由于英汉文化和语言之间存在巨大差异,清晰化就显得尤为必要。
  例二
  ST:他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。
  TT:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean “About the Same”. He is a native of every province,every country and every village in this country.
  差不多先生的发音用汉语拼音表达,但外国读者并不理解这三个字的含义。所以必须解释“差不多”是什么意思,方便读者理解。
  2.3扩充
  扩展意味着翻译后的文本总是比原始文本更长,因此会句子膨胀。实际上,上述两种倾向相结合会产生句子膨胀。合理化和清晰化揭示了原文中的隐含意义,译文就要做出解释。例如:
  例三
  ST:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
  TT:“Whatever we do,it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate?”
  2.4网络和异国情调的破坏
  合理化、明晰化、扩充等变形倾向都会引入一些原文本质系统排斥的元素。原文出现许多中华民国特色词,如“直隶省”,“学堂”和“钱铺”。中西文化差异较大,译者必须先了解其原意,然后将其翻译成现代标准化的英语“河北省(Hebei Province)”,“学校(school)”和“钱店(money shop)”。但是,时代印记被破坏了。
  三、结语
  基于安托瓦纳·贝尔曼的十二种变形倾向,本文对《差不多先生》的英译文进行分析。结论是,张的译文以高超的翻译技巧尽可能地保持原文的“异”,也让目标读者理解原文的含义。“归化”可以提高译文的流畅度和表现力,这必然会出现一些变性倾向。我们必须承认,变形倾向源自英汉语言差异,翻译受到英语和汉语在语法和表达方式方面的限制,在某些情况下变形是必要的。张译本中的变形倾向是必要的,译文对于目标读者来说易于理解。如何保持原作中的“异”,以及如何进行巧妙地变形,这是我们要学习的方向。
  参考文献
  [1] 张培基. 英译中国现代散文選(一)[M]. 上海外语教育出版社. 2007.
  [2] 徐普. 安托瓦纳·贝尔曼翻译伦理中的“伦理”问题 [J]. 法国研究. 2011.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14809637.htm