您好, 访客   登录/注册

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

来源:用户上传      作者:杨慧

  【摘 要】随着我国经济的增长,我国的贸易领域也随之逐渐扩大,在对外贸易的发展中,对贸易专业人才的英语要求越来越高。尤其是针对贸易相关文件的翻译问题。本文主要针对外贸英语翻译的特点和翻译中的基本技巧进行研究分析。
  【关键词】外贸英语;翻译技巧;商务英语
  【中图分类号】H315.9       【文献标识码】A
  【文章编号】2095-3089(2019)23-0039-01
  一、外贸英语概述
  从外贸和英语之间的关系来看,外贸英语翻译是主要是为了适应现代贸易的发展,英语翻译工作涉及到贸易工作中方方面面。从贸易相关概念来分析,就是将贸易活动和英语联系在一起,现今有许多人对商务英语和外贸英语的概念有很大的误解,普遍认为“外贸英语”从英语单词的发音上有很大的差异。在我国外贸专业的学者都普遍认为,外贸英语的核心在于“外贸”一词,英语是基础工作,总而言之,在外贸英语的工作中,应该注意外贸英语的发音。但是“外贸商务”所涉及的知识比较广,他主要包括了,1外贸商务管理、2法律、3经济、4财产、5经营等,外贸英语与旅游英语、医用英语、法律英语,这些都有一些共同性,外贸英语和其他英语都有专业化的方向,因此在外贸英语中有许多专业性术语。外贸英语的和其他英语之间的不同点,最主要的不同点在于英语的发音有所不同。
  二、翻译简述
  在外贸英语中翻译的关键点在于英语翻译的准确性,和句子通顺性的基础上,把语言信息进行相互转换。在商务贸易中之所以会有英语翻译的存在,因为需要通过翻译来进行信息与信息之间的交流,因此在贸易活动中,在贸易工作中,翻译的主要功能在于实现交流信息的沟通,
  1.外贸英语中翻译技巧。
  在外贸英语实际工作中,也需要运用一定翻译技巧。比如说在外贸英语翻译中出现一词多意的转换中。同一个单词需要针对不同的语境进行翻译,这样就会产生出不同的语意。比如说在翻译中出现“credit”在不同的语境中有不同的意思,他通常有1“信誉”和2“信用证”这两个不同意思。在翻译工作中所谓的词意转换,就是词意不同的单词进行转换,比如说在翻译工作中,将名词与动词、介词与动词之间进行转换。
  其次,在外贸英语的翻译过程中,可以通过是词意引申来处理外贸中的翻译工作,无论是在那个语种的翻译中,都不能将词意进行生拉硬套的进行翻译。这样翻译方法会使英语翻译的语句出现含糊不清,工作人员在进行工作时会产生误解,造成在英语翻译时不严禁。翻译人员在进行翻译时,应该对原文章进行仔细阅读,找出句子之间的逻辑关系,在对句子之间的处理时,可以在不影响词意的情况下加以引申,对不好处理的词句进行增减处理,这是外贸英语翻译中的重要技巧。针对原文进行适当增减。增加词语可以使整个句子的翻译更加充实饱满,而且在删减工作中,可以去掉一些次要的词语,突出句子的核心主干,翻译人员在进行翻译时一定避免直意的现象。在翻译时应该根据语言的结构特点进行翻译转换。在翻译过程中应该做到简言译之,这样的翻译方法能够减少翻译中的歧义。我国翻译学者林渊就曾说,“在外贸英语的翻译过程中,不只是简单的为了翻译为进行翻译,一定要重视句子翻译的准确性。”
  三、在外贸中产品的英语翻译技巧
  英语翻译是对外贸易中的重要组成部分,在我国对外贸易中“贸易的工作核心就在于交流”如今我国贸易竞争的压力越来越大,因此对外贸英语翻译的人才要求越来越高,翻译人员需要不断进行学习,加强自身的语言翻译能力,翻译人员在翻译工作中,还需要把握好英语语言、文化、贸易等贸易过程中的综合性知识,这样才能进行更好的交流,这样才能减少翻译中的错误。从而提升外贸交易工作中效率,这样才能建立良好的战略贸易工作。
  比说在跨境电商平台的贸易工作中,英语翻译工作主要表现在对网页产品进行介绍,在对贸易产品的介绍时,主要是针对产品标题、产品的详细功能进行介绍。所以说翻译人员在进行翻译工作时,在对产品翻译介绍时需要抓住好翻译工作的重点。
  1.产品的翻译技巧。
  在外贸活动中对专业产品进行翻译时,在对产品标题进行翻译时,应该增强产品标题翻译的直接性,针对产品介绍的核心内容进行翻译,如果在贸易工作中,没有处理产品标题的翻译工作,比如说在电商贸易中,也会影响产品的点击率,严重时还会影响到整个企业的销售业绩,所以说在对外贸易翻译中,对产品标题的准确翻译相当重要。而在产品标题翻译工作中也有很多关键点,在翻译工作中需要注意,关键词的翻译,专业术语进行翻译。
  (1)关键词翻译的核心。
  在贸易翻译工作中,标题可以说是一个产品的名字,标题也是吸引消费者的关键点,好的关键词能够增强产品的自身魅力,这也表明了关键词在外贸产品翻译中的重要性。翻译人员在对产品标题进行翻译时,应该找准外贸产品自身的特点,这也是抓住买点的关键因素,都是需要通过关键词来来突出产品的特点,以强调产品的优点。
  但在关键词的翻译时,还存在很多质疑性。比如说有些人认为,图片标题的翻译中应该更加直观,在对外贸易中众所周知,买家想要购买商品时,都是通过关键词进行产品搜索,按照贸易的逻辑来讲,买家在产品进行选择时,首先是通过产品的标题对产品进行了解,然后在通过图片对产品进行了解。因此翻译人员在翻译时,需要掌握关键词的短小精悍,突出产品介绍的重点。
  (2)品牌翻译中的创意性。
  通过我国的貿易现状来看,在我国对外贸易品牌从近些年的发展来看,在我国贸易的发展中还需要做出跟多努力。把中国贸易品牌推向世界,在中国贸易发展汇总,品牌翻译工作是非常关键的影响因素。在国品牌翻译过程中国,绝大多数公司在进行翻译时,往往采用的是直译的方法。还有些部分翻译方法是通过汉语拼音进行翻译。我国很多翻译学者都发现了这种翻译方式的弊端。这样翻译模式很难使中国品牌走出国门。   外贸翻译人员在进行品牌翻译时,需要结合英语名的翻译规律来进行翻译,在翻译时还需要根据翻译技巧进行翻译,突出翻译的核心概念,在品牌的翻译中应该具有言简意赅。在翻译工作中的重点应该需要一定的创意性,以达到提升外贸品牌的竞争力。比如说在我国比较出名的电子产品品牌“Lenovo”就是一个很好的例子,联想品牌在翻译工作中抓住好了创意性这个特点。联想在最初的命名时,最初的品牌翻译是“Legend”,考虑到品牌的创意性,联想公司在2004年4月1日正式改为“Lenovo”。所以说翻译中创意性非常重要。
  (3)在翻译過程中的修辞性使用。
  在翻译工程中需要注意翻译过程中的修饰性,比如说在电商平台的贸易中,好的产品名称可以提升产品的自身形象,有利用增强产品的销售额度。因此在产品修饰时需要加入适当的修饰词,比如说在修饰工作中最常见的修饰词有:(V-neck),(Short-sleeved),(Roll-neck),(Round-neck),(Broad-brimmed),(Double-breasted),(Three-quarter),(Dropped)在修饰中还需要注意颜色的修饰,在修饰词的选择时还需要注意产品自身的特点,比如面对胸围这一词进行修饰时,需要注意的是女士的胸围应该使用为“Bust”,而男士的胸围需要使用“Chest”。在对产品的修饰时需要结合产品自身的特点,这样才有利于提升产品的销售量。
  2.外贸产品介绍中的翻译技巧。
  在对产品的翻译介绍中除了产品的标题翻译关键词翻译,最重要的是产品的详细介绍翻译,从销售的角度来讲,需要给产品进行详细介绍,这样才能使顾客能够更好的了解产品的特点。所以说,在对产品进行详细翻译时,需要对产品的特点进行详细了解,减少低级错误的发生。这样的文章翻译才具有科学性,翻译人员在进行产品翻译时需要从产品的全方面进行思考,在对句子进行翻译时,要注意语言的逻辑顺序。
  在产品的详细介绍中,减少低级错误的发生,比如说在产品描述中,并不是产品描述写的越长越好,需要将图片和翻译工作做成很好的结合,翻译人员在进行翻译时,将图片和文字进行结合。在产品的介绍中有必要做到使顾客见文入见图,在翻译中需要保证产品信息的完整性,在翻译时,要体现产品的详细使用情况。比如说在产品的介绍中“男女都可使用”很多翻译人员在进行翻译时往往使用“For both males and females”,这样的翻译模式,虽然语法上并没有什么错误,但翻译时太过于复杂。翻译人员在进行翻译时可以选用“Unisex”这样短小精炼的翻译方式进行翻译。
  3.公司翻译技巧。
  在外贸英语的翻译过程中,除了对上述几点关键进行翻译。还需要在翻译过程中注意公司的翻译,翻译人员在对公司介绍进行翻译时,很多时候由于各自文化差异,在翻译时需要对全方面进行翻译,绝大说翻译人员在进行翻译时,都按照国际翻译标准进行翻译。翻译人员在进行翻译时,把翻译的重要工作放在公司的背景介绍,比如说公司的成立时间以及地点。在对公司的文化翻译时,经常出现翻译短路。就如翻译学者赵精路曾经说过,在翻译工作中时常出现“思维方式差异、宗教文化差异、物质理解差异是文化差异背景下影响商务英语翻译的主要因素。”这些都是影响翻译人员翻译的关键点。
  除了上述问题外,翻译人员在进行翻译时,我们在翻译时还需要了解学生到底需要什么。在翻译工作中才能凸显翻译优势。通过我国贸易的电商翻译过程中,很多翻译人员在翻译时往往墨守成规在进行翻译时太过于模式化,不敢对翻译工作进行突破。因此在外贸英语的翻译过程中,需要进行创新。
  4.对商务英语中应用的文体进行了解。
  在英语翻译中我们需要严格注意单词在语境中准确性,而在外贸英语的翻译中这一点也是毋庸置疑的,因为不同的翻译者在不同的语境翻译下都存在一定的差异性,比如说在外贸英语中对产品的信息进行英语翻译时,还需要按照英语修辞方法的特点对语言进行翻译,翻译者在进行外贸英语翻译时,需要从整个产品的特点性能以及出售国地区的地域文化特色进行着手处理。这需要翻译者拥有良好的语言功底,能够了解不同文体之间的翻译转化手法,除此之外,还要保证英语在翻译过程中的准确性,减少英语翻译的歧义发生,还需要注意语言翻译过程中的严禁性做到用语规范等多方面原则。
  5.在外贸英语翻译过程中的简洁性。
  简洁无歧义是英语翻译中最重要的因素,这也是外贸英语的效率性和目的性所在,因此在外贸英语的应用翻译中,翻译者需要充分变现在语言翻译中的简洁性,但在英语语言的翻译过程中,翻译者将英文语句翻译成一些较为简洁的语句。针对外贸英语文件翻译,时常会出现一些长难句的现象,针对这些长难句翻译时,我们可以对整个句子进行拆分处理,这样便能减少在语序翻译中由于句子较长而出现语序的混乱性,针对长难句的翻译时还需要把握整个句子在翻译中心思想这样才能做到在翻译过程中准确无语。
  四、总结
  通过上述的讨论分析,本文主要针对我国高职院校对外贸英语翻译学生的培养时,需要从多方面因素来进行考虑。通过本文相关翻译技巧的研究分析,想要提升外贸英语的翻译质量,在外贸活动中我们需要从,1产品的标题翻译,2关键词翻译,3产品详细介绍,4贸易公司介绍。这5个角度进行考虑,但我国的贸易活动中,英语翻译中还存在一定的缺陷性。需要从翻译的细节着手,将我国的贸易翻译工作提升一个档次,从而提升对外贸易的翻译质量,翻译工作直接影响影响对外贸易的销售业绩。所以在外贸英语翻译中,翻译者还需要不断地提升自己的英语实力。翻译人员还需要不断进行学习,与时俱进,这样才能提升翻译人员的专业实力。
  参考文献
  [1]章明蕾.论翻译伦理视角下的商务英语翻译[J].疯狂英语,2017,(4).
  [2]郝媛,李海红.译者素养在商务英语翻译中的重要性[J].翻译研究,2018,(10).
  [3]赵青,商务英语的语言特点与翻译技巧[J].江西社会科学,2018(10).
  [4]林渊.跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].现代管理,2017,(12).
  [5]盛湘君.跨境电商中的英语词汇应用[J].中国外资,2016,(7).
  [6]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,02:169-170.
  [7]陆莉莉.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].时代金融,2015,32:235+242.
  [8]赵萍霞.浅谈高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].课程教育研究,2016,20:119-120.
  作者简介:杨慧(1981.4-),女,山东枣庄人,讲师,学士,主要研究方向:外语外贸,跨境电商。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15037676.htm