英语翻译技巧中的语序调整法探析
来源:用户上传
作者:
【摘要】英语和汉语作为两种完全不同的语言体系,所以两种语言体系表达起来也存在很大的差异,因此英语与汉语相互翻译的过程中需要对两者之间表达顺序的转换引起高度重视。下面这篇文章我们就一起来探讨一下翻译过程中的语序调整问题,找到翻译通顺语句的方法,并且符合语言表达习惯,通过转换语序的方式达到翻译的目的,从而将翻译的准确度提升上来。但是有些翻译人员不具备熟练的语序转换技巧,从而导致翻译出来的语言非常生硬,这篇文章主要是研究英语和汉语的不同语序以及调整方法,使翻译人员的语序转换意识得到提高,这样一来才能使翻译作业的可读性提升。
【关键词】语序调整法 英语翻译技巧 分析与探讨
引言:文章类型的不同使其英语翻译的方法也不相同,在翻译的过程中翻译人员要具备专业的知识,只有这样才能保证文章的翻译质量,因为文化背景和历史背景的不同,导致英语和汉语两种语言体系的差异也比较大,因此翻译人员对篇幅较长的文章进行翻译时,必须要对文章的总体信息有个大概的了解,然后再去调整英语与汉语之间的语序,将需要翻译的文章语序理顺之后再进行翻译。翻译的质量和准确性因为文章语序转换过程中结构的调整而提高了很多,翻译出来的文章和原文之间的差距也越来越小,这样一来阅读翻译文章的人才能对作者的思想有更加明确的了解。
一、对语序的调整进行概述
语序或者词语表达的意思是一样的,文章中句子所涉及到的词语的排列顺序就叫做语序。将英语翻译成汉语过程中有时翻译前和翻译后的语序基本上是一样的,有时候却是不同的,造成这种情况的原因是英语的表达形式和汉语的表达形式不同。翻译人员只有具备汉语语言和英语语言的语序,才能确保翻译出的英语原文的意思清楚的表达出来,同时保证翻译出来的译文语句是通顺的。
1、主语和谓语语序
首先英语的陈述句里面的主语,谓语和宾语的排列顺序与汉语句子基本上是一样的,因此在翻译过程中可以根据语序进行直接的翻译,比如说英语句子In fact, I don ' t want to go to zoo.翻译成汉语就是说实话,我不想去动物园。第二英语语句中会出现主谓颠倒的情况,因此在翻译过程中必须对语序进行调整,不然翻译出来的汉语就不符合汉语逻辑。比如说英语句子Where do you want to go?翻译成汉语就是你想去哪?第三如果在英语语句中存在动名词或者动词不定时短语作为主语并用于谓语后面的情况,将英语翻译成汉语的时候是将其放在主语的前面,特殊情况下也可以将这种英语语句翻译成没有主语的句子,比如说英语语句It is so happy to go to party.将这句英语翻译成汉语就是参加聚会非常开心。
2、宾语的语序
一般情况下在英语文章都是将宾语放在谓语的后面,但是将英语文章翻译成汉语的时候需要添加一些助词。比如说把和用这些助词,并且还会在谓语前面放置宾语,比如说英语句子:Lucy takes my backpack to the school.翻译成汉语就是露西已经把我的背包带到学校了。再比如说英语句子
Xiao Ming pour the milk on the my book. I don’t regret him.翻译成汉语就是小明将牛奶倒在了我的书上,我不会原谅他的。
3、同位语语序之间的转换
大多数情况下,英语中同位语放置在被说明词语的后面,所以在翻译英语文章的时候需要按照汉语的表达方式进行,这样一来同位语就可以放在被说明词语的后面或者前面,比如说类似这样的英语语句We, Xiao Ming and I all want to go to movies.在翻譯成汉语的时候就可以翻译成这样:小明和我,我们两个都想去看电影,还可以将英语语句翻译成我们,小明和我两个人都想去看电影。
4、倒装句语序的转换
在将英语倒装句翻译成汉语的时候使用自然语序就可以,但是小部分情况下需要对重点进行强调,从而确保翻译出来的汉语语句平衡,并保证翻译出来的文章上下语句之间的衔接比较紧密,或者是按照英语倒装句的语序进行汉语翻译。比如说这样一个英语倒装句:Not until the child fell asleep did the mother leave the room.将这句话翻译成汉语就是等到孩子睡着了,妈妈才离开房间。
二、调整语序的技巧
1、调整词序的技巧
汉语表达方式和习惯不同于英语表达方式和使用习惯,因此汉语语序和英语语序的差异也比较大,因此翻译人员在翻译过程中必须巧妙处理相应的细节,并及时调整汉语和英语词语的顺序,这样一来才能对语句表达的准确性提供有力的保障,并且将语句流畅度提高上来。在翻译的过程中大多数情况下都是对定语和状语的位置进行调整来完成翻译工作。比如说汉语中我们常用的语序是他正在厨房做饭这种语句对主语的动作进行描述,而在英语语句中我们会采用He is cooking in the kitchen.的句子来表达,由此可见英语语句和汉语语句之间的状语位置出现了转换,在满足对应语言的表达方式的同时为读者提供流畅的翻译句子。
1.1对定语的位置进行转变
英语和汉语中定语用来用在修饰词语前面的用法是相同的,但是如果定语后置的用法出现在英语语句中,翻译人员在翻译的过程中必须利用前置定语的方法,从而为翻译出汉语的句子流畅程度提供有力的保障。如果在英语语句中名词前面有很多英语成分存在,将英语语句翻译成汉语句子的时候不能将所有的定语前置,需要按照汉语的语言习惯进行调整,只有这样翻译出来的句子才能处于平衡状态。比如说英语语句:I have a lot of thing difficult to do。这句话在翻译的过程中应该将困难这个定语放在前面,只有这样翻译出来的语句才能通顺的。对于英语文章来说有些情况下短语可以当做定语,而且在修饰短语的时候会将其放置在名词的后面,但是在翻译出来的汉语文章中这样的词语可以按照实际情况进行调整。 2.2状语位置进行转换
英语文章中为了对动词进行修饰,所以出现了状语,在英语文章中动词后面常出现的就是状语,但是在汉语文章中需要将状语位置放在动词的前面,只有这样翻译出来的语句才能更加通顺,而且读者在阅读翻译文章的时候也会感觉到不一样的阅读感受。
除此之外在英语文章中状语还可以是短语,比如说英语语句中地点状语一般都会被放置在时间状语的前面,但是在翻译过程中应该将空间状语放在时间状语的前面,同时在英语语句里面的时间状语和地点状语是以从大到小的顺序进行排列的,但是在汉语句子中却是完全不一样的,时间状语和地点状语都是呈现从小到大的顺序。只有对句子中相关词语的顺序进行合理的调整与梳理,才能保证语句的通顺,也只有这样才能为文章的质量提供有力的保障,翻译出来的文章才会与原文中想要表达的意思更加符合。所以翻译人员必须按照实际情况对文章进行翻译,对各种翻译技巧进行熟练地掌握,将自身的翻译技能进行完善,只有这样才能实现翻译本身的目的。
2、对翻译的语序进行调整
在翻译英语语句的时候按照汉语的表达习惯来调整相对应的翻译顺序,以各项对应的原则和文章的上下情景为参考依据进行翻译,只有这样才能保证对文章的意思进行完整的翻译,同时还能确保翻译出来的句子比较通畅,只有这样才能将英语翻译水平提升上去。在调整和转换英语语序的过程中应该以句子的逻辑关系为参考标准,利用翻译技巧实现英语翻译的要求,从而使翻译出来的文章符合读者的需求。
按照时间顺序来调整,英语汉语互相翻译的过程中会存在时间顺序的差异,因此在翻译过程中必须对这项差异有明确的了解,根据相应的语言习惯对其进行翻译,才能使翻译出来的意思和語言特点相符。比如说英语文章中经常将描述时间的句子放在主语的前面,有时候也会出现将描述时间的句子放在主语的后面,但是汉语表达过程中应该按照动作具体的发生顺序来描述。如果在英语语句中出现两个以上的时间状语从句,虽然在英语句子中这两个时间状语从句没有固定的要求,但是将其翻译成汉语就必须按照时间顺序来排列。对于汉语复句和英语复句来说必须调整逻辑顺序,这样才能使其与对应语言的特点相符,并将语言的流畅性提升上来。比如说在英语句子中因果关系的顺序是比较多变的,但是在汉语句子中会按照原因与结果的顺序对其进行描述,翻译的时候需要按照各自语言的阅读习惯进行翻译。
三、结束语
通过文章的描述我们对英语与汉语的语序结构有了明确的了解,从而在翻译过程中能够合理的处理英语与汉语之间的关系,并合理的调整汉语和英语的语序,从而达到英语与汉语相互翻译的目的。另外在翻译的过程中需要对具体文章的结构引起高度重视,使翻译人员的翻译技能提升上来,只有在这样才能对文章进行更高效的翻译,确保翻译出来的文章和原文的接近程度比较高,最终实现英语与汉语之间合理转化的目的。在国际交往日益密切的当今社会,国际间的交往日益平凡,各大外资企业、跨国公司对专业翻译人才需求比较大,我们国家也一直非常重视翻译人才的培养,专业的翻译人才掌握好的翻译技巧也让我们更好的与世界各国畅通交流。
参考文献:
[1]姜培培.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].智库时代,2019(23):201-202.
[2]卜小伟.外贸英语合同翻译中的思维及语言差异分析[J].农家参谋,2019(11):234+262.
[3]姚姝.翻转课堂策略在高校英语翻译课程中的实践[J].智库时代,2019(20):87+89.
[4]赵莹.英语翻译技巧中的语序调整法探析[J].海外英语,2017(01):207-208+217.
[5]刘志强.英语翻译技巧逐步突破之语序调整法[J].海外英语,2009(11):60-61.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15003627.htm