您好, 访客   登录/注册

电子商务环境下商务英语翻译探析

来源:用户上传      作者:

  【摘要】伴随全球经济一体化发展的背景下,全球贸易与网络信息的高度融合,为电子商务领域的发展奠定了基础。电子商务领域由于跨越传统的国家界限,对于不同地域的商务语言交流需求增加,由此,电子商务环境下的商务英语翻译应运而生。在电子商务环境下的商务英语,对于国际贸易而言具有重要作用,其文化差异、翻译准确性等因素都可能增加商业风险。鉴于此,本文以电子商务环境下商务英语翻译为基础,阐述电子商务环境下商务英语的特点,分析翻译中存在的问题,并结合实际提出完善建议,力求为电子商务中商务英语翻译的应用提供参考。
  【关键词】电子商务 商务英语 翻译
  一直以来,英语便是国际间贸易联络的主要语种,随着贸易往来的加深和贸易形势的变迁,逐步构建起了商务英语应用体系,使国际贸易活动间的交流更为顺畅。从广义上理解,商务英语是以英语为源头,以商务为核心,在两者相辅相成的基础上对英语对话形式的拓展与延伸。尤其是在电子商务振兴的时代背景下,商务英语也有了更为广阔的应用和发展空间,同时对商务英语翻译人员的要求也发生变化,不仅要掌握贸易交流技巧,还应具备更多电子商务知识储备,了解不同国家文化差异与语言风格等,以为电子商务贸易的促成提供保障。
  1商务英语翻译特点
  1.1体现极强的专业性
  电子商务是现代网络信息技术发展的结果,也是时代发展下的新事物,但同时它又与未来经济的发展具有密切联系。电子商务的出现改变了传统的贸易交流形态,提升了贸易交流的频率与效率,因此,对电子商务环境下的商务英语翻译提出了更为严苛的要求。在商务英语翻译的过程中,专业、准确、及时是最基本的要求,也是电子商务环境下的必备素养,并且相较于传统贸易中的商务英语而言,电子商务具有更多的新领域、新应用与新概念,这些内容的出现给英语翻译工作带来了全新的挑战。
  1.2具备突出的灵活性
  众所周知,汉语是世界上众多语言中最为晦涩难懂的,尤其是涉及到中国上下五千多年的历史和大量的古典文献,包括众多的作家作品以及艺术风格与特色,几乎没有人能够完全清楚地掌握。但在电子商务环境下,中国的传统文化已经成为一张享誉世界的名片,传统文化的推广也渗透到了电子商务领域,这也就给传统模式的商务英语翻译带来了更大的挑战。面对如何将“引经据典”的内容进行翻译的问题,灵活性便是核心要义,在翻译中要做到言简意赅,最终目的是要让对方明白交流的内涵,从而体现商务英语翻译的实践价值。
  1.3新词开发的拓展性
  商务英语本身源于对英语的拓展,随着时代的发展与变迁,新词的开发成为商务英语发展的必然取向。与此同时,电子商务融合的背景下,国家之间的语言文化实现了互通与借鉴,这也为新词的开发提供了依据。如“沙发”、“可乐”等耳熟能详的用语,实际上也属于外来语言文化的延伸,因此在当前网络信息化及电子商务快速发展的当下,新词的开发成为商务英语发展的选择,也是面对新贸易形式的必由这路。
  2商务英语翻译存在的问题分析
  2.1翻译中的语法问题严重
  相较于传统的会话英语,商务英语翻译具备更强的专业特征,在翻译的过程中,商务英语更加侧重于言简意赅的直述化表达,而非会话英语中所倡导的文学性与艺术韵味。只有以直觀的语言表达,才更能够体现当代电子商务贸易中的效率第一的原则。同时,在进行商务英语的翻译中,语法的应用也极为关键,它关乎着翻译中会话完整性的表达,或者是贸易双方的诉求与态度的理解。然而,在商务英语翻译的实践中,往往会出现各种各校的语法运用问题,使贸易双方产生误解。一方面,表现在商务英语翻译的用语不准确,由于不同的国家与不同的语言之时的差异,导致相近的词汇可能出现多种不同用法。如对“我尽量过去”的翻译表达中,实际所表现的是并不太想去的意愿,但如果翻译成英语,可能就会转变成“我一定会去”,如此一来可能会造成误解。另一方面,表面在词汇翻译不精确,在商务英语翻译中的一些词汇看似平常,比如“offer”在日常生活中通常翻译为提供、给予,但在商务英语的翻译中却并完全不适用,如在商务英语翻译中“offer”翻译成报盘。
  2.2翻译中存在漏译的现象
  电子商务环境下的商务英语翻译中,由于电子商务自身的特点,可能会面临极其密集的翻译任务,使翻译人员的工作量显著增加。同时,翻译作为一种专业性的脑力劳动,在频繁的翻译中会引发一定程度的疲惫感,或者是翻译人员的专业修养不足等因素,导致翻译人员在进行翻译时,产生了漏译的现象。由于在商务英语中很多的语汇存在差异,如果在翻译的过程中产生遗漏,或者在翻译时只对其大意进行翻译,而未对整句的语法、语境进行深入分析,从而使翻译的质量降低。比如,在日常的英语翻译中将“cash”翻译成为现金,而当“cash”在“cash with order”中翻译为订货付款。
  2.3翻译时缺乏电子商务灵活性
  商务英语翻译的应用,有效的解决了跨语言贸易沟通的问题,也有效的扩大了交易的市场。然而,伴随着电子商务发展的深入,电子商务的翻译也在不断变化与更新,在电子商务的灵活性上,在英语翻译的过程中却变化较为缓慢。很多电子商务企业的商务英语翻译还沿袭较为传统的直译模式,不仅导致翻译质量的下降,还容易造成内容的歧义,无法让双方了解本身的意图。因此,使电子商务中的商务英语翻译灵活度降低,影响了电子商务的发展。例如,“shipper”和“carrier”这两个词,在日常的使用中并无实质上的差异,但用于商务英语翻译时却完全不同,shipper指的是代卖方委托人,而carrier指代的却是运送方。
  3电子商务环境下商务英语翻译的完善路径
  3.1突出语境分析,把握词汇内涵
  随着电子商务的快速发展,越来越多的领域融入了电子商务的发展中,这对于商务英语翻译的专业性提出了严峻的挑战。针对商务英语与会话英语的区别,在进行英语翻译时,即要把握英语词汇在不同语境下的用法,还要揣摩其国家的语言文化,在两者结合思维的前提下确定正确的内涵。例如,单词“autarchy”的用法中,在普遍日常英语翻译下,一般译为“独裁”,然而在商务英语的翻译中则译为“闭关自守”。一个相同的单词在不同的使用环境下,其所获得了内涵完全不同,这也充分显示出了商务英语应用的严谨性。再如,针对“issue”的翻译,一般情境的商务英语翻译下,可译为汉语中的“发行”,而该单词在公共英语中又可以翻译为“问题”。包括“change”一词,在电子商务环境下的商务英语翻译和在公共英语中也具有差异,它既有“改变”之意,也可翻译为“零钱”,如果在翻译时不针对实际,就可能会闹出笑话,甚至可能导致企业形象受损。   3.2注重对词汇翻译的完善与拓展
  从跨语言的角度而言,很多英语词汇在翻译中存在着抽象性,在对这类词汇的翻译中,为更确切的表达其中实质内涵,就需要翻译人员根据不同的语境与语法,将语汇在原意的基础上进行完善与拓展,利用商务英语专业化的加工,使其更具直观表现力,使文章的本意更清晰的展现。与此同时,在电子商务的不断发展下,英语翻译的創新性也对翻译工作具有积极的影响,可以有效的提升翻译的质量,并使翻译人员的业务水平得以发展。例如,“scarcity”在汉语中译为“缺乏”,当其在“This helps farmersadapt to heat and water scarcity.”的应用中,就可以将其翻译为“这有助于农民适应炎热和水资源缺乏的现象。”这样的翻译方式就很好的实现了词汇的拓展,将其本身的单纯的“缺乏”之意,重新拓展为“缺乏的现象”,利用对代词的拓展让该词汇能够在完整的语句中,更直观的表达本身的语意,提升了翻译的准确性与直观性,以适应电子商务活动的需求。
  3.3加强翻译人员对专业术语的掌握
  商务英语专业术语的发展是持续性的,尤其是在电子商务环境下,不断发展的业务领域催生了更多的专业术语,这也就要求翻译人员具备更全面的学习能力,以适应电子商务不同阶段的发展需求。从商务英语翻译人员的角度看,面对越来越复杂的商务英语翻译环境,只有不断提升自身专业素养,深入不同的领域进行学习与研究,才能更好的在电子商务的环境下,提升翻译水平及开展业务的能力,以更好的实现电子商务中的活动衔接。如“generalized system of preferences—普通优惠制”、“export subsidy—出口津贴”等,都是在电子商务的发展下所形成的,并且还有更多的新名词在产生之中,在不久的将来还可能构成一个新的翻译体系,以适应电子商务的发展需求。
  4结语
  综上所述,伴随电子商务领域的高速发展,电子商务环境下的英语翻译也将不断的变革,以更好的适应未来社会网络化商业模式的发展,提升商务英语翻译的水平。同时,针对商务英语翻译存在的问题,要加强对语言文化差异的了解,强化对语法、语境的掌握能力,并不断充实与接纳新术语,最终实现对商务英语翻译的优化,促进电子商务领域商务英语翻译水平的整体跃升。
  参考文献:
  [1]乔慧.跨境电商背景下电子商务英语翻译与农村电商发展关系研究——以辽宁东港农村电商为例[J].农业经济,2016(12):96-97.
  [2]曲秀艳.基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析[J].商场现代化,2017(11):57-58.
  [3]袁立耿.经济一体化环境下的商务英语翻译教学工作研究[J].中国多媒体与网络教学学报(电子版),2017(3).
  作者简介:姓名:韩成瑜,性别:女,出生年月:1988-04-18,籍贯:四川,民族:汉,学历:本科,职称或职务:对外经济贸易大学英语学院在职人员高级研修班学员。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14981302.htm