跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略
来源:用户上传
作者:黄净
【摘 要】翻译本身是一种跨文化交际活动,涉及文化的诸多方面。商务英语的翻译与文化之间关系紧密,商务英语翻译中渗透着各种文化因素,并受其制约。而要想顺利地进行商务英语文化翻译,除了要了解文化因素方面的影响外,还要掌握一定的翻译策略,具体包括归化策略、异化策略、归化异化结合策略和增补策略。这几种翻译策略是商务英语文化翻译的总体和主要策略。本文以跨文化的角度对当代商务英语翻译进行探析,对翻译策略进行分析和诠释。
【关键词】跨文化交际;商务英语;文化因素;翻译策略
【基金项目】备注:1.此论文系2018湖北省高校省级教学改革研究项目《“一带一路”背景下应用型高校跨文化商务翻译人才培养模式研究与实践》的成果。项目编号:2018480。2.此论文系2017校级科研项目《“一带一路”视域下高校英语专业跨文化商务翻译能力培养研究》的成果。项目编号:A2017002。
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)19-0-02
一、当代商务英语翻译概述
1.当代商务英语翻译的定义
商务英语翻译有狭义和广义之分,狭义的商务英语翻译是指在以营利为目的的经营性活动中涉及的翻译活动,如某个跨国企业参与国际贸易活动时涉及的翻译活动。广义的商务英语翻译既包括跨国商务活动中涉及的翻译活动,如商品、劳务、资本等经济资源在国家间来往时涉及的翻译活动,也包括和商务活动有关的一切翻译活动,如国际商务法律法规翻译、涉外旅游宣传翻译、 外交事务翻译等。商务英语就其操作形式而言,主要有商务英语口译和商务英语笔译两种。商务英语翻译是特殊领域的翻译,它和一般的文学翻译不同,其具有明确的商业目的,所以商务英语翻译具有特定性和专业性。另外,商务英语翻译作为时代进化的结果,它还具有翻译对象符号化和翻译方式信息化的特点。
2.当代商务英语翻译的标准
商务英语翻译的标准是翻译理论和翻译实践的核心要素,然而凡是谈到标准这一主观的概念,就难有统一的定论。国内研究翻译标准的学者为数不少,国外对此做研究的同样有很多。因为经济全球化使世界具有更大的包容性,所以商务英语翻译的标准越来越多元化。到底什么是优质的商务英语翻译标准,这是个见仁见智的问题。美国翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)提出了等效标准,英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出了交际翻译法。无论哪种翻译标准,其本质都是对翻译的质量作一些规定和要求。当然因为思维方式和文化的差异,各国研究的翻译标准多多少少有不同之处,然而其本质是一致的。
二、文化因素对当代商务英语翻译的影响
1.思维模式因素
众所周知,汉语擅长用形象的思维表达事务,而英语擅长用抽象的概念来表达具体的事物。这种思维方式在语言上表现为,汉语多用形象的表达方式,而英语普遍使用抽象表达法,常大量使用概括、客观的抽象词语。这种差异也必然会对商务英语翻译产生影响。
2.宗教文化因素
宗教文化是指民族的宗教信仰、意识所形成的文化,主要体现在不同民族间禁忌、崇尚方面的文化差异。其中,宗教禁忌对企业中开展国际商务活动有着诸多限制和忌讳。例如,印度教禁忌牛肉甚至与其相关的产品,佛教徒不沾荤腥,伊斯兰教禁忌猪肉、禁止抽烟喝酒等。国际商务相关从事人员在商务沟通和交流中都应将这些因素充分考虑进去,否则必然会阻碍商务沟通,甚至引发外交、政治纠纷,并给经济造成损失。
3.风俗文化因素
风俗文化指的是贯穿于交际活动和日常生活中的由民族风俗习惯所形成的文化。语言源于生活,生活习俗和人情世故在某种程度上也对语言的表达系统起制约作用。这种制约作用在商务英语翻译中也有着显著的体现。例如,蓝色在英语国家中有“沉闷、忧郁、沮丧、下流”之义,若忽视英汉文化间的差异将“蓝天”牌台灯译为Blue Sky Lamp,会在某种程度上给这种牌子的 台灯的销量造成不良影响。又如,有一家吸尘器制造商名为伊莱克斯(Electrolux),其吸尘器的广告语为Nothing sucks like an Electrolux (没有什么能比Electrolux能吸尘),这种吸尘器在英国取得了很大的成功,却在美国遭到了挫败,这是因为suck在美国俚语中是“多虱的”(Lousy)的意思。
4.历史文化因素
历史文化是由特定历史发展进程和社会遗产的沉淀而形成的文化。歷史渊源形成了各民族间不同的生活方式和性格气质,并反映在语言中,尤其是在一些历史典故中,对浓厚的民族色彩和鲜明文化个性的反映更为明显。
三、当代商务英语文化翻译策略
1.归化策略
归化策略(Domesticating Translation)是美国翻译理论家Venuti1995年提出来的。英国出版的《翻译学词典》将归化定义为:“在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”。
归化策略以目的语文化为归宿点,坚持本族文化的语言传统,回归本民族的语言表达方式,要求译者采用目的语读者习惯的表达方式传递原文信息,向目的语读者靠拢,也就是采用自然、流畅的本民族语言表达方式来展现译语的风格和特点。
总体而言,归化策略具有使译文更具生动性、地道性、便于读者理解的特点,也颇受译者的青睐。
例如,“The man is the black sheep of family.”译成“害群之马”,喻意就会一目了然,而如果译成“那人是全家的黑羊”便会使人感觉迷惑。
这种翻译策略在商务英语翻译中同样适用。例如:
Father of All Sales
15% to 50% off ! 特大甩卖
全场五折到八五折!
在英语文化中,father (父亲)常用来代称大江、大河,其用意是为了突出大江或大河的雄浑、壮观,如英国的泰晤士河被称为Father Thames。上述广告利用了 father在英语文化中这一特有的文化含义,采用夸张的手法,将促销优惠的幅度放到最大,因此在翻译时,译者为了更好地凸显让利幅度,通过采用归化的方法,舍弃原文的字面含义,真实地传递了原文的文化信息。
The CEO told his product manager to abandon all the dogs so as to reduce loss and increase overall profits.
为了减少损失,增加整体利益,该公司的首席执行官告诉产品部门经理,要销毁所有次品。
在商务语境中,dog并不是指“狗”,而是指不盈利的产品或者质量差的产品。这里译者采用归化法,准确地再现了原文的含义。
“Give up my Pepsi? Don’t even think about it.”
BE YOUNG
HAVE FUN
DRINK PEPSI
以上是“百事可乐”的英语广告。如果采用异化翻译策略,可将其译成:
“不让我喝百事可乐?想都不要想!”
留驻青春
拥有乐趣
畅饮百事
但这样的翻译在汉语语境中并没有独特之处,也不能引起人们的注意和强烈反响。如果结合中国的传统文化以及风俗习惯,可对上述广告进行归化处理,具体如下:
新事可乐
旧事可乐
小事可乐
大事可乐
祝您百事可乐!
“百事可乐”本是一个饮料的品牌名称,但是通过迎合中国传统佳节——春节这一喜气洋洋的节日,产生了新的含义,意味着“万事如意”。这样的翻译必然会赢得中国消费者的喜爱。
2.异化策略
《翻译学词典》将异化定义为“在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。”异化策略(Foreignizing Translation)是指以源语或者原作者为归宿,将源语中的价值化规划到目的语文化中,也就保持原有的“异国情调”。异化策略以源语文化为归宿点,主张保留外来文化的语言特色以及语言表达方式,要求译者向作者靠拢,采用作者所使用的表达方式来表达源语的内容和思想,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,让读者感受不同的民族特色,体会不同的文化和语言差异。
这种翻译策略在商务英语文化翻译中也经常使用。例如:
纸老虎 paper tiger
铁饭碗 iron rice bowl
万宝路(美国香烟品牌)Marlboro(men always remember love because of romance only)
“万宝路”是美国著名的香烟品牌广告。译文通过运用源语言习惯的表达方式并保留着源语文化中浓厚的美国西部色彩,将该产品的原汁原味充分地展现给中国年轻的消费群体,这一异化处理的方式展现了西部牛仔的浪漫潇洒的雄风,起到了良好的宣传效果,利于充分地调动消费群体的兴趣以及购买欲望。
3.归化异化结合策略
归化和异化紧密联系,互为补充的。译者需要对翻译中涉及的各种因素做综合的分析,既可采用归化的原则和方法,也可以采用异化的原则和方法,或采用两者结合的方法。至于在译文中必须保留哪些源语文化,如何保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、读者对象等因素分析的基础上做出选择。例如:
癞蛤蟆想吃天鹅肉
译文1:A toad hankering for a taste for swan(杨宪益译)
译文2:A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky” (Hawkes译)
杨宪益的译文试图用异化手段向读者传达出原文特具的异国情调。而Hawkes的译文则采用了归化的方法,有益撇开“天鹅”一词,用goose取而代之,依靠英语中的a wild-goose chase(荒谬无益之追求),其涵义也就不言而喻:那只不过是痴心妄想而已。
又例如:
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
约翰是可以信赖的。 他诚实正直。
为了表示对政府的忠诚,基督教徒拒绝观察反政府罗马天主教的习惯,即在英国伊丽莎白女王的期间周五吃鱼,玩游戏是“适当的方法”的。如果贸然译为“不吃鱼”和“玩游戏”,读者则有可能不知所云。译文通过诠释,将形式转化为内容,便是从接受理论的角度处理了文化差异的佳译。
4.增补策略
由于文化背景的不同,一种文化中习以为常的现象在另一文化中却可能是陌生新奇的,在这种情况下,译文中就需要对原文的文化背景知识进行补充,即使用增补策略(Supplemented Strategy)使译文读者能够准确把握译文的信息。商务英语文化翻译也经常使用这一策略。例如:
Medigap policies are policies that are specifically designed to complement your Medicare benefits.
補充性医疗计划就是专门用来补充医疗保健福利的计划。
对于上述英语原句中的Medigap policies (补充性医疗计划),由于汉语中没有与之对应的词语,因此如果不进行进一步的解释,往往会给读者的理解造成困难,令读者无法认识该词语的真实含义,更无法理解该词所体现的关于西方医疗保障体系方面的相关内容。译者在翻译时,采用加注的方式很好地说明了其含义。
总体而言,当商务英语翻译涉及文化方面的问题时,可以尝试使用归化策略、异化策略,在内容形式上既注意保留,又需要做适当调整,以使译文更容易被接受,从而保证商务活动的顺利进行。当遇到文化空缺问题时,就可以采用增补策略,补充一定的文化信息,以便读者理解原文所特有的文化含义,促进商务交流的顺利进行,从而使商务活动达到预期的效果。
参考文献
[1]王兴孙.对商务英语学科发展的探讨[A].商务英语教学探索[C].上海:上海交通大学出版社,1997.
[2]杜道明.语言与文化关系新论[J].中国文化研究,2008(4).
[3]贺显斌.语言与文化关系的多视角研究[J].西安外国语学院学报,2002,(3).
[4]潘国文.语言的定义[J].华东师范大学学报,2001(1).
[5]王立非,李琳.我国商务英语研究十年现状分析(2002- 2011) [J].外语界,2013(4).
[6]张佐成,王彦.商务英语的界定[J].对外经济贸易大学学报,2012(6).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15037743.htm