您好, 访客   登录/注册

中药说明书英译研究现状

来源:用户上传      作者:

  摘 要:目的:综述中药说明书英译的最新成果,试图提出新的研究方向。方法:在CNKI网站上检索,将搜索结果分类分型,总结研究角度,理论支撑,提出的问题,解决建议及其中存在的分歧,从中探寻新方向。结果:中药说明书英译过程中主要存在的问题有无统一标准,过于直译,结构词缺失,缺乏专项研究,滥用汉语拼音,内容残缺,内容翻译不规范,译文冗长,意义模糊,可读性差等,主要集中在词汇,语篇和语法几个方面。相关复合型人才缺乏,译者素质不齐。结论:要严格按照正规文体翻译中医药说明书,尽快统一标准,以普及为目前的主要目的。
  关键词:中药说明书;翻译;理论;研究
  
   中药要走向世界,离不开恰当准确的翻译。中药说明书的翻译起步较晚,韩瑞珍、左宝霞在其文中也提到,“我国对中医的翻译研究始于1990年,具体到中药说明书的翻译则要到1995年,且随后几年内所发表论文几乎为零。”欧阳利锋可谓是中药说明书翻译研究的先驱,他在2002年就发表论文,提出以归化理论指导中药说明书翻译,此后对中药说明书翻译的研究渐多,但说明书整体翻译水平没有显著提高。关于中药说明书的翻译,一直没有一个统一的标准,现有论文主要涉及结构,功效语等方面,存在很多分歧,如药品名称到底如何翻译,中医药名词如何处理。在大力推广中医药的今天,中药说明书的翻译无疑会越来越重要,其前景是光明的,但困难重重。为了了解近年中医药说明书翻译状况,本文从CNKI网站上选取了37篇论文,其中包括2015年至2019年最新的23篇期刊论文,试图通过对论文的整理和分析得出有建设性的结论。
  一、对论文的整理
  论文数量及分布:
  通过CNKI网站检索关键字“中药说明书英译”,共有69条检索结果,检索结果如下表1:
   前有韩瑞珍综述了2002年1月到2014年间发表在期刊上的论文,共28篇,后有刘明对中药药品英文说明书撰写的研究进行了综述,涉及文章达57篇。最新检索结果显示,2015-2019年间有关中药说明书翻译的期刊论文有23篇,其中仅2017年一年就多达11篇,其他的2016年1篇,2015年8篇。此外,2002到2016年间,相关博硕士论文有23篇。
  论文数量的变化直观反映了一个事实,即社会对中药说明书的翻译越来越重视,相关研究也越来越多,这是可喜的。
  二、对论文内容的分析
  (一)论文角度
  所选论文从多个角度进行了探讨,总的来说可以分为五类:中药名称,说明书结构框架及结构词,翻译单位,功能用语和广义的综合探讨:刘明在名称,结构框架,功能用语方面都有讨论,李权芳涉及了中药名称,吴艳霞、胡奇军从翻译单位角度切入,刘欢欢则选取说明书的功能用语翻译作为讨论点。此外,刘菊琨从外宣视角来看中药说明书的翻译。综合来看,进行综合讨论的论文占多数。
  (二)论文的理论支撑
  论文支撑理论可以分为翻译理论和语用学两大类。翻译理论中,使用率最高的是功能主义翻译理论(目的论),明确在标题中写到的就有4篇,归化论也是最常用的,其他的有杨加伟使用了等效翻译原则。语用学理论中顺应论出现的频次最高,仅陈向荣一人就有两篇论文使用了顺应论来分析中药说明书的翻译,李珂、夏娟也使用了顺应论。此外,感召功能,语法隐喻视角,语篇视点理论,互文理论,纽马克文本类型理论各出现1次。
  (三)论文中提出的问题及建议
  1.问题
  论文中指出了中药说明书翻译中存在的许多问题,包括但不仅限于:
  ①没有统一标准,术语使用混乱,如六味地黄丸一味药的翻译就有好几种。
  ②过于直译,如把白虎汤翻译为“White Tiger Decoction”。
  ③结构词缺失,如药名,适应症,生产企业等。
  ④缺乏专项研究。
  ⑤滥用汉语拼音。
  ⑥内容残缺。
  ⑦内容翻译不规范,望文生义,生搬硬套。
  ⑧译文冗长,意义模糊,可读性差。
  除学者们根据自身体会提出的问题外,非常值得一提的是罗海燕、邓海静的问卷,该问卷通过对在中国30名留学生进行的问卷调查,直接把外国人眼中中药说明书存在的问题直观反映出来:90%的人认为存在很多问题,不能接受。词汇,篇章结构,语法的问题分别排名一二三。当然,该调查的受众仅为30人,不能完全代表国外的情况,但连这些对中国文化和中医药有一定了解的留学生都不能理解,国外的情况想必不乐观。
  2.建议策略
  这些问题严重影响了中药的海外市场,统一翻译标准,促进中药传播是大家的共识,那这个标准应该是怎样的?学者们纷纷提出策略。由于篇幅限制,本文只列举一部分。
  李珂、夏娟(2017)认为中药说明书翻译应在顺应论的指导下做到“二顺应”:顺应文化语境,顺应语言结构,值得参考。在药品名称翻译上,刘明(2017)新提出的看法具有新意,他认为中药应该有两个药品名称,一个传统名,一个商品名,传统名以单一汉字为单位,采取音译法,中间不加连字符,而商品名的目的主要是促销,应采取创意译法和意译,但是这种方法的可操作性笔者认为不确定。他还提出,在翻译说明书功能主治部分时(2017.2),应该异化,即保留中医术语,但对待主治部分,即病症翻译时,应该归化。周媛(2015)认为在翻译功效名称时,对于某些可能让西方人难以理解的内容,在英译中可用删减法,去除晦涩难懂的部分,而保留消费者能理解的部分。罗海燕的问卷调查中也给出了留学生的建议:增加结构词,说清禁忌和注意事项;集中说明主要功效;西化中医有关功效语;参照西医说明书文体特点调整语言结构。
  很多文章都提到,中药说明书翻译得不到位很大程度是因为同时具备高水平翻译能力和良好医学素养的复合型人才少之又少。關于提高中医药院校英语专业翻译水平,王雯灏、方宇有很好的论述:了解中西方药品说明书的语言特征与其形式与结构,适当采用音译,应意译而非直译。   3.论文中存在的分歧
  陈晓倩等(2017,2)认为“删减和归化改写策略在一定程度上阻碍了中医药文化传播,也未考虑到译者是否有能力独立完成”,认为传播中医药才是高阶目的,不能大量删减文化词,但李珂等(2017.9)又认为中药说明书翻译应尽量顺应文化语境,认为清热解毒译为clear heat and toxin是不恰当的,不符合西方文化语境。归化和顺应的分度在哪?另外,关于中药名称主意译还是音译也有分歧。
  三、小结
  目前中药说明书翻译质量参差不齐,有关研究在不断增多,但一直没有统一的标准。要将中药传播到世界范围内,说明书应该按照FDA规定或正规文体来写,让西方首先在形式上能够接受。另外,药品说明书的翻译科技性较强,李照国老师也提到,应以科技翻译为主,文化翻译为辅。翻译理论和语言语用理论只是手段,最终目的是达到理想的交流效果,鉴于目前西方对中医药的了解度并不高,中医药文理的传播不能一步到位,普及是目前比较迫切的需求。此外,我国目前这方面的復合型人才不多,在专项研究上还应推进。
  除了技术层面,制度层面也该有所改进。如今中药说明书翻译的主力军是高校教师,有些只是为了薪酬而没有学术精神,并不愿意花心思在雕琢译文上,中药说明书的翻译关乎患者生命健康,所以职业操守与能力同样重要。
  参考文献:
  [1]刘明,汪顺,黄树明.中药英文说明书框架结构的探讨[A].中医药导报,2017,14(23).
  [2]李珂,夏娟.中药英文说明书翻译策略选择的动态顺应性研究[J].包头医学院学报,2017,33(9).
  [3]刘明,汪顺,范琳琳,黄树明.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[A].中医药导报,2016,22(21).
  [4]刘明,汪顺,黄树明.中药药品英文说明书功能主治部分撰写的探索性研究[A].中医药导报,2017,23(23).
  [5]刘明,汪顺,黄树明.中药药品名称英译规则的探索[A].中医药导报,2017,23(8).
  [6]罗海燕,施蕴中.中药说明书英译基本问题及策略[A].中华中医药学刊,2009,27(1).
  [7]李萍凤.中药说明书翻译中存在的问题与技巧运用[J].对外经贸实务,2014.
  [8]韩瑞珍,左宝霞.我国中药说明书翻译研究现状[J].校园英语/翻译探究,219-220.
  [9]王雯濒,方宇.如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力一中药药品说明书为例[J].现代交际,2014,14.
  [10]周媛,曹雪梅.功能主义理论下中药说明书翻译的问题和策略[A].湖北函授大学学报,2015,28(6):174-175
  [11]陈晓倩,夏娟.功能主义翻译理论视角下中药说明书的英译[A].宿州学院学报,32(2):79.
  [12]罗海燕,邓海静.从一份问卷调查看中药说明书的英译问题[A].湖北中医药大学学报,2012,14(5).
  作者简介:胡爱欢,上海中医药大学2017级硕士研究生。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15106137.htm