您好, 访客   登录/注册

基于图式理论谈化妆品说明书翻译的研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:自18世纪70年代诞生伊始,在二百多年间,国外的图式经历了从图式到图式理论的演变和发展。而图式理论自20世纪80年代传入中国后,国内涌现出一大批学者进行研究和實践,尤其注重解析图式理论在心理认知过程中的模式,并且将其运用到各个领域。在语言与教学领域中,图式理论对外语教学的指导性研究较多。而将图式理论与翻译相结合的著作较少,且大多为评析型、概括型著作,至于将图式理论与某一特殊文本类型相结合的则存有大片空白。本文从图式理论的角度出发,通过运用图式理论说明化妆品说明书翻译的原理,以具体的实例阐述和验证图式理论的可应用性,从而为其他具体文本的翻译提供一种新思路。
  关键词:图式理论 翻译 化妆品说明书
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349 (2019) 14-0058-03
  一、化妆品说明书翻译的研究
  作为一种特殊的消费品,化妆品一出现,便引起了几乎全人类的关注。一些大型化妆品翻译公司为了自身利益,倾向于使用高质量的化妆品说明,以主导国外市场,使化妆品能够迅速被消费者接受和理解。本文选择图式理论指导化妆品说明书的翻译有以下两点原因:苜先,从图式理论本身来看,它是人们思维的一种认知模式,科学地揭示了认知活动的过程,包括翻译过程。因此,翻译可以被认为是图式认知活动的过程。其次,现在的研究重点从翻译文本向翻译主体
  译者
  转移,在翻译活动中突出了译者的主观能动性。图式理论的有效性是显而易见的由于其技术和目标的特性,帮助译者更好地理解文本,使自己的输出更接近目标读者的认知。
  二、图式理论
  对图式本质的认识可以追溯到古希腊哲学。“图式”的概念源于柏拉图的思想,然后哲学家伊曼纽尔·康德[1]提出了“图式”的原始思想,用来帮助人们感知世界的先天结构。正是这样深厚的奠基,20世纪70年代以后,现代认知心理学家提出了信息处理理论。鲁梅哈特[2]解释说,“图式”是知识的表现方式,是利用自己的方法加强知识的应用。根据图式理论,图式是人类大脑中已经存在的知识和经验的网络。尽管社会感知的基础是被感知对象本身的属性,但感知者的主观性仍将影响其过程和结果,包括感知者的经历、动机、兴趣和情感。而经验的多样性将在相同的物体上产生不同的认知结果。因此,现代社会心理学用“图式”的概念来解释这一现象。图式理论的核心是理解过程中获得的概念或过去的经验(背景知识)与新事物之间的相互作用。
  对图式的分类不同学者仍持有不同意见,他们倾向于以自己的方式对其进行分类。为了使翻译的过程更加全而,并进一步使翻译过程更好地结合起来,根据杨帆[3]与的分类,几乎每个人都提到“内容图式”和“语言图式”以及“形式图式”。因此,之后将具体讨论这三种图式。
  三、化妆品说明翻译
  一方而,化妆品说明书属于科学写作范畴,特别强调清晰的逻辑、严谨的头脑、严密的语法和正式的语气。它具有常见科学著作的一般特点,目的是传达产品的相关信息,通过展示其功能、预期性能、加工等方式,全而介绍产品,提高使用者对其的认识水平等。另一方而,化妆品也是一种具有独特功能的消费品。因此,化妆品指令作为一种具有自身商业价值的实用作品,应满足审美形式、优雅语言、丰富情感的需求,使其能够与消费者感同身受,发挥建设性的作用。在市场营销中的角色。因此,一份精彩的化妆品说明书可以比作一篇优雅的科技散文,往往需要学者和翻译的仔细研究。
  关于化妆品的特殊性,译者在翻译时必须更加注意其特点,并加以体现。它最明显的特点之一是文章的结构。由于化妆品体积小,说明书必须适合包装盒的小空间,所以它们总是以固定的格式设计得简短而精巧。它包含四个部分的语法,通常采用简单的现在时,让消费者有时代感、现实感和紧迫感;主要采用省略句,此功能与文章的长度有关;广泛使用祈使句;经常在“主要成分”的部分使用长句和复杂句,一次更有条理,更符合逻辑。词汇也很重要。化妆品说明书使用了大量的化妆品专业术语;以灵活的方式应用复合词;使用了大量的评价性形容词,因为需要履行共情的功能;使用的动词很少,但都是精心挑选的。
  四、图式理论与化妆品说明书的翻译
  只有了解认知结构是如何运作的,译者才能知道图式理论在翻译中的作用。如第1.2章和第2章所述,认知结构是译者大脑中存在的知识结构,这意味着它是他们所有思想的集合。翻译活动也可以看作一种认知活动,因为它是译者背景知识与文本相互作用的动态过程。
  图式是理解的起点,相互图式是沟通的基础。李秀霞[4]指出,译者的图式越丰富,与作者分享的图式越普遍,他对文本的理解就越准确,翻译的版本就越理想。
  (一)不同类型的图式的应用
  1.语言图式
  语言图式是指词汇、语法和习语知识,涉及语言能力,要求译者掌握好句法以及大量的英语和汉语词汇。一定的语言能力是翻译的前提,因此语言知识的不足会阻碍对原文理解,进而影响文本的编码效率。除这些要素外,一些专家还将文本的体裁纳入语言图式。
  对于化妆品说明书的翻译,首先译者应该具备化妆品术语的基本知识。下而是一个简单的示例,说明了一些普遍存在的规则和问题。“Contour”一词最初的意思是轮廓,而在化妆品领域,它指的是一种化妆品“修容”,能够使脸部更加立体。而两种常见的修容是“Bronz er”和“Highlighter”,Bronz er指的是棕粉/阴影粉,这个词由两部分组成,一是词根“bronze”,意思是青铜色,黄褐色(adj.)或者变成青铜色(vt.),另一部分是后缀“er”,功能是“表示执行特定行动或活动的人或事物”。当然,一个合格的翻译知道“Bronze”这个词的意思,尽管她不知道“Bronzer”这个词,但她仍然可以猜测在添加后缀“er”时,这将是什么意思。“Bronzer”这个词是否意味着执行赋予黄褐色颜色以达到某种目的的作用的东西?如果是这样,那么如何用中文表达呢?这其中的程序涉及译者的中文图式,因为他要解码一个合适的词或短语,以被目标读者生动地理解。“Highlighter”也是如此,由“highlight”和“er”组成,意思是用浅色打亮某些部分,也就是“高光”的意思。   随着语篇研究的日益重要,学者们越来越关注语篇知识的两个部分;而语篇知识最显著的特征是Cohesion和Cherence,使行文更符合逻辑,更加流畅。如下:
  源语言:“The fine pearl,amodel of radiance andperfection, inspired CHANEL to create LE BLANC.”
  翻译语:“顶级珍珠的无瑕光泽,正是香奈儿创造出的LE BLANC系列的灵感来源。”
  这是香奈儿某件产品的翻译。英文版本未使用任何连词,翻译成中文时,增加了“正是”二字,将这两个句子联系起来,使逻辑性在汉语中更加突出。
  2.内容图式
  内容图式是指对源语言和目标语言等的语境和文化背景知识的理解。这种图式代表了译者大脑中能够理解特定话语语境、表达确切含义的知识单位。在翻译化妆品说明书时,译者首先需要丰富自己的背景知识,考虑消费者的预期,以便应用相应的图式在目标语言中进行解码,有效地激活消费者大脑中的相关图式。
  如果译者的图式与作者的图式高度一致,那么他就会更容易、更准确地理解文本。如:
  “Launch of a makeup base that correctsthe color of light that is lacking in eachindividual's skin, increasing its translucence.,1(选自IPSA的Control Base)
  这是来自日本化妆品品牌IPSA的产品“ControlBase”的指令。 “Base”是什么意思?“Foundat ion”可能是比较相似的意思,表示粉底液;因此有些译者会译为“调光粉底”。然而,这完全是错误的。当翻译“Base”时,译者应该注意化妆品的制作地点。在这种情况下,IPSA来自日本,日本人的图式总是把他们的“Base”命名为其他国家的“Primer”,也就是妆前乳的意思,因此,就应该译为“调光妆前乳”。
  相关图式的缺失会导致对原文的误解;因此,除非译者丰富了他的图式,否则不会激活译者先前的图式。这是因为译者可能缺乏一定的生活经历,这种情况大多发生在不是源语言母语的译者身上,他的內容图式不能识别术语、习语、事件等的内涵。让我们看下面的示例。
  源语言:“清肌养颜太极泥,先清后润,从根本平衡肌肤,养出健康润泽美肌。”(选自中国发售的“佰草集”中的“太极养颜泥”说明)
  翻译语: “T' AI CHI MASK: Like the Ying and Yang,this mask is corrposed of two products in one, corrplementaryand inseparable-like day and night, sun and moon, hotand coldto give your face a brand new experience.” (选自英国发售的版本)
  这是佰草集的陈品——太极养颜泥。佰草集是一个在国际市场上占有相当大份额的中国传统医用化妆品,其目标消费者是西方人。在翻译时,英语为母语的译者必须激活“太极”图式,但有时由于不同文化的差异,相关的图式存在缺失。因此,首先,译者应运用所有的方法来理解“T' AI CHI”的含义,并将其与图式联系起来。其次,根据以上的解释,英文版的翻译增加了由阴阳组成的太极的解释,分别指的是有不同功能的黑色而膜和白色而膜,以达到皮肤的平衡。最后,目标消费者可以更好地理解什么是太极及其如何在皮肤上发挥作用。
  3.形式图式
  形式图式的划分是很模糊的。从理论上看,形式图式的特点总是区别于其他类型的图式;但从实践上看,它通常包含在语言图式的文本知识中。这里,本文用一些例子来说明它。
  源语言: “SK-II Facial Treatment Essence helps to inprovethe appearance of 5 dimensions of beautiful,crVstal clear skin:agespots are less visible,appearance of wrinkles is reduced skintexture is nnre refined fimness is inproved, and radiance isbeautifully elevated Skin becanes breathtakingly crystal clear.”(Excerpted frcm the instruction of Facial Tkatntnent Essence ofSK-II)
  翻译语:“神仙水以其独特的配方,温和地清除老化角质细胞,并促进肌肤的新陈代谢。使用一段时间后,5大美肌维度将获得明显的改善和提升:淡化色斑,均匀肤色,抚平细纹,使肌肤细滑、紧致,焕发动人光泽。肌肤将晶莹剔透,令人砰然心动。”( Modified
  based onthe instruction of Facial Treatment Essence of SKII sold in China)
  最令人惊讶的是翻译产品的名称。Facial TreatmentEssence的翻译是汉语中的“神仙水”,而不是用它的语言意义“精华”,是一种相当聪明和艺术化的翻译,能够引起了消费者的关注。有人可能会认为这个翻译版本夸大了产品的功能;然而,如果译者成功地激活了其图式背景,了解了如此翻译的原因也就释然了。市场对神仙水的研究结果显示,超过90%的消费者感受到了改善皮肤的明显功能。与其他化妆品相比,而部护理精华确实配得上“神仙水”的名字,一种甚至可以使神仙更美丽或让凡人看起来像神仙美丽的精华。   五、结语
  我们已经讨论过图式理论在化妆品说明书翻译中的应用,但应用大脑中存在的图式来提高翻译能力的问题,答案依旧复杂:首先是阅读更多,然后翻译更多。只有有了更多的经验,翻译才能更有专业性,在遇到挑战时就会表现得更好。提出具体的建议是一项艰巨的任务,因为尽管本文详细介绍了图式理论在化妆品指令翻译中的应用,但每个人都有自己的独一无二的图式。
  首先,对语言和形式图式的建议:译者必须适应目标文本结构。译者应该遵循目标语言的逻辑,使图式更流畅地应用于目标化妆品消费者;译者必须适应目标语言的搭配习惯,使翻译更为地道,更容易为目标消费者所接受;译者应适应目标语篇传统,注意目标语言常规表述方法;译者必须丰富自己的词汇和语法知识,以应对未来的挑战。
  其次,对内容图式的建议:当源语言中的图式与目标语言中的图式一致时,翻译在两种语言之间享有相同的含义;有时图式在不同的文化中有不同的表达形式,尽管它们有着相同的含义,译者也应该调整自己现有的图式,以便更好地理解并在目标语言中进行准确的重新编码;另外,由于文化差异,有时源语言中存在的文化图式在目标语言中不存在。然后译者应该用目标语言创造新的图式,让目标人更好地理解。
  总而言之,本文旨在揭示在翻译过程中在译者心目中的作用,并进一步说明图式在化妆品指令翻译中应用的可行性。从图式理论的角度看,译者应尝试在两种语言之间寻找等效的图式,以使翻译成功。本文仅对图式理论在翻译中的应用过程进行了探讨。由于作者的知识和经验有限,其可行性仍有待进一步研究。
  参考文献:
  [l]Kant.I.Critique of Pure Reason [M].Paul G..AllenW.WoodCEds.) .Cambridge Univ.Press.1998.
  [2]Rumelhart.D.E.Schemata: The Building Blocks of Cognir/on.In R J.Spiro.B.C.Bruce.& W.F.Brewer(Eds.).Theoretical Issues inReading Comprehension:Perspecdves from Cognidve Psychology,Linguisdcs.Ardficial In telligence.and Education[C] .Hillsdale.NJ:L.ErlbaumAssociates.1980:3358.
  [3]楊帆,论图式理论在科技翻译过程中的应用[D].南京理工大学,2009
  [4]李秀霞,图式理论与翻译[D]北京第二外国语学院,2005.
  [5] Bartlett.F. C.Remt:mbt:ring[M]Camnbridge:CamUnbridge UniversityPress.1 932
  [6]Carrell.P.L.Some Issues in Studving the Role of Schemata, orB ackground Knowledge in Second Language Comprehension[J].Readingin a ForeiSln Language.1 983(1):81-92
  [7] Catford.J .C.A Linguistic Theorv of Translation [M].Oxford:Oxford Universitv Press.1 965.
  [8] Fischer.S..&Makoto.Itoh..&Inagaki.Toshivuki.PriorSchemata Transfer as an Account for Assessin/ the IntuitiveUse of New Technology[J].Original Research Article AppliedErgonomics.201 5(46):820.
  [9]H alliday.M.A.K.,&Hasan.R.Language Context andText:Aspects of Language in Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford Universitv Press.1 985.
  [10]冯全功,翻译过程与翻译图式[J].语文学刊,2009(2):120-122.
  [11]刘明东,刘宽平,图式翻译漫谈[J]外语教学,2004(0:5051.
  [12]莫群俐,化妆品英文说明书英译的原则与特点[J]科学纵横,2005 (2):181-183
  [13]闫爱花,文学翻译中的图式空缺与图式移植[D]河南师范大学,2008
  [14]张凌,图式理论在翻译过程中的实现[D]辽宁师范大学,2007.
  [15]郑玉琪,郭艳红,浅谈英文化妆品说明书之美学翻译[J]中国翻译,2005 (3):71-74.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15020190.htm