您好, 访客   登录/注册

衔接与连贯的视角下《了不起的盖茨比》中的破折号翻译对比

来源:用户上传      作者:

  摘 要 在阅读《了不起的盖茨比》的过程中,笔者发现弗·司各特·菲茨杰拉德运用了不少的破折号。但是,在阅读邓若虚和巫宁坤的译本后,笔者发现两位翻译大师对于原著中的有些破折号的翻译却不尽相同。于是,笔者会基于对中英文中破折号的用法和效果,从衔接与连贯的角度来对两个译本中的破折号的翻译进行对比赏析。
  关键词 破折号 《了不起的盖茨比》 衔接 连贯
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  0引言
  小说《了不起的盖茨比》无论从思想内容或创作艺术上看,都是菲茨杰拉德的成功杰作。其中,菲茨杰拉德在本书中运用了不少的破折号,笔者认为每处破折号的使用也必然经过作者的深思熟虑,都各自在小说中起着重要的作用。
  但是,鉴于英语和汉语的语段在生成过程上的不同导致这两种语言的语序和句子划分等都有差别。而且,破折号实为语义逻辑标识符号,就出现频率而言,汉语中破折号的应用远低于英语。所以在汉译的过程中对待破折号的翻译中一昧地照搬直译也是不可取的。
  1衔接与连贯理论
  标点符号在语言传递信息方面的重要作用。就笔者查找到的信息而言,现在对于标点符号的语篇衔接作用主要可以分为三方面——词汇和语法层面的衔接,语音层面的衔接,以及语境层面的衔接。破折号作为标点符号的一种,也具有以上三方面的衔接功能,在语篇当中所起到的具体衔接作用也是多样的,比如语气的加长、引出解释说明、转折、选择、内容补充等等,本文的第四部分的对比赏析中将具体阐述。
  2英语破折号的功能
  陆谷孙先生编《英汉大词典》曾对英语破折号的作用做了如下界定:
  (1)表示话语突然中断、意思突然转折或犹豫不决;(2)引出被强调的词;(3)分隔非限定性修饰语、同位语或附加说明的词语;(4)引出概括性词语;(5)表示引文出处;(6)用于两地名或两时间之间,译为“至”。
  破折号在中英两种语言中的用法很接近。但是,我们知道汉语是一种“竹型”结构的语言,少语法的约束,语序是保持行文紧密连接的重要手段;而英语是一种“树形”结构的语言,因为有语法上的约束,所以无碍于叙述上的后置,插入等,也就使得英语小说中出现了大量的后置成分,插入成分等。
  据笔者统计,菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中使用破折号共340多处。在这340多处的破折号中,各自展现了破折号在英语中的强大功能。
  对照邓若虚和巫宁坤的两人的译本来看他们对于原文的破折号采取的翻译策略,可以归结为以下几种:对等直译法,删减法,改写替换法,调整位置等。书中的340多处破折号各自起着不同的衔接作用,有表示解释说明,语音的延长,意思的转换,跳跃或转折,插说,加强重点,分行举例,补充说明,引出下文,意思的递进,话未说完等。笔者从340多个破折号的翻译中挑选1个典型的例子进行对比分析。
  3对比赏析
  (例子)原文:
  Most of the confidence were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering…
  (邓若虚)译文:
  大多数私事并不是我刻意打听的,通常的情况是——每当有准确的迹象让我意识到,有人又要吐露心声时,我就假装睡觉,假装心不在焉,或者装出很不友好、玩世不恭的样子。
  (巫宁坤)译文:
  绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。
  4分析
  邓若虚在翻译此破折号的时候,将原本用破折号连接的两個句子,改用逗号隔开,然后在“通常的情况是”(即原文中“frequently”)后加了一个破折号。苏培成说过,汉语中当破折号的作用是引出解释说明的语句,其中当破折号引出的部分比破折号前面的部分增加了修饰成分时,可以用逗号代替破折号。所以在这里用逗号替代破折号,没有改变原文中破折号所起到的解释说明的衔接作用。
  巫宁坤在翻译这个破折号的时候,也保留了破折号的形式,而且没有改变破折号所处的位置,放在了“不是我打听来的”(即“unsought”的后面)。而破折号后面解释了Nick面对别人倾诉隐私时候的态度,和原文的结构是一样的。所以巫宁坤的破折号的翻译效果和作者是一样的。但是,读者在读这句话的时候,虽然逻辑清楚,但是读起来的明显感到破折号后面的那句话是典型的英式结构,不符合中文的习惯。不如邓若虚将“frequently”这个副词译成短句,然后加上破折号这样处理来的地道。
  5总结
  总结来看,翻译中标点符号的运用是相当灵活的,不同的标点符号可以产生相同的衔接作用。在不同的语言和文化背景中,标点符号的使用差异也会因各国的语言表达习惯而差异明显。所以,在处理好文字翻译之外,标点符号的翻译也应该引起译者的关注和重视。
  参考文献
  [1] 斯科特·菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].巫宁坤译.上海:上海译文出版社,2006.
  [2] 苏培成.当代国外标点符号研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15112336.htm