您好, 访客   登录/注册

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:经济全球化到来,英语作为国际经济贸易的基础语言,其实用性变得愈來愈强,尤其是在跨文化交际活动中,英语的实用性备受认可。英语词汇和英语语法均具备独特性特点,在进行英语翻译时应和专业知识、文化背景结合起来,这样才能表达出准确意思。本文从实际角度出发,对当前大学英语翻译教学中的语块教学应用策略予以详细分析和阐述,希望借此来提升英语翻译教学质量和效率,提升学生们对英语知识、英语文化的理解能力。
  关键词:语块教学 大学英语 翻译 教学 应用 策略
  社会主义市场经济快速发展,我国和国外沟通合作机会持续增加,社会上对英语翻译人才的需求尤为迫切。旨在满足国家对翻译人才的需求,还有就是教育部对非英语专业学生的翻译能力也有严格要求,所以大学英语教学中,要着重培养学生们的翻译技能。
  一、语块分类
  所谓语块,即为词块和词语板块,语块的提出是由于人们认为当人记忆语言和存储语言以及输出语言时,并非单一的以某个单词为单位,而是一类固定、半固定模式化板块结构。国际上比较认同的语块分类,是按照搭配程度来区分的,即为单词和短语、高频搭配、惯用短语、句子框架、引语。高频搭配指的是两个单词常常搭配使用,惯用短语则是指英语中的一些固定表达、半固定表达,句子框架和引语则代表篇章组织形式里常用的书面语词汇。当前较为常用的语块分类囊括了俗语语块和多元语块以及短语架构语块、句子组构语块:第一种语块可视为独立话语词语,就好比句子里面的词汇单元,涵盖了格言和谚语等形式;第二种语块指的是功能多样的多元,像单个词项的功能一样多;第三种语是指相关框架式短语,具备某类固定结构形式;第四种语块是指可为一个句子提供框架的词汇短语。
  二、语块教学在大学英语翻译教学中作用
  首先,英语译文表达高效性提升。英语翻译过程中,学生将语块视为最小单位,这样就可以将翻译中的词语层面阐述时间减少,之后在此基础上缩短译文信息处理时间,这样便可大幅度的提升翻译效率。
  其次,英语译文表达准确性提升。应该了解到,汉语思维方式,或多或少都会影响到学生的英语翻译过程,最终会造成学生会机械式的组合词语,由此便会严重影响英语译文准确性。语法化词汇中涵盖语块,主要根据相应语法规则创设而来,这样一来便可有效规避英语词汇搭配不妥风险,使词句层面母语负迁移可能大大减少。语块框架结构可变度其实是有限的,大学生在进行英语翻译时可以直接选用此类框架,由此来不断提升翻译准确度。
  最后,英语译文表达地道性提升。汉语思维模式会对学生造成不小的影响,从语法上来看,尽管学生的翻译没有错,但表达生硬牵强。语块整体性便可强化英语译文自动化程度,这种表达模式和英语思维特点相称,也符合英语思维习惯,因此大学生使用更多语块和掌握更多语块,对于提升英语翻译文表达地道性而言,大有裨益。
  三、语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略
  (一)语块辨认教学
  现在,国内很多地区,从事英语翻译教学的老师,普遍都会将工作重点放在英语词汇教学和英语语法教学上,主要关注的是学生在上述教学活动中的表现,所涉语块教学内容少之又少,大学生对语块教学认知程度尤为浅显。部分地区高校英语翻译教学,尽管在实际教学活动中,教师会为学生讲解语块知识,但未将此概念予以系统化剖析。
  针对这一情况,需要明确语块基本概念和分类方法,然后划分出具体课时。教学中让学生了解语块内涵,之后从多样化分类标准中掌握语块基本构成要素,当学生面对no pains, no gains等常见谚语、交际语等习俗语块时,可以按照自身知识积累量来科学翻译,实现“信达雅”的基本翻译目标,防止逐词逐句的生硬翻译情况出现。新单词和新短语教学中,英语教师要根据学生已有知识体系,将和本单词相关的语块一一罗列出来,助力学生知识迁移,文章结构和内容都复杂时,可以用辨识语块的方法去理解文章,这样翻译出来才会正确、合理[1]。
  (二)语块积累教学
  就翻译工作来说,单纯掌握语块辨认能力不能达到优质翻译标准,所以,从事高校英语翻译课程教学的老师们,不能只是注重对学生语块知识辨认的引导,还要让学生群体以多样化渠道去接触语块、积累语块。英语语块知识积累不是一蹴而就的事情,它是一项长期性工作,贵在积累、总结、记忆。
  高校英语翻译教学,因为课程时间有限,教师要最大限度上利用好有限的教学时间,对学生学习情况掌握全面,基于此,为学生进行针对性的学习方法制定,探索发现更多高效积累的渠道,为大学生翻译水平和能力的双向提升夯实根基。身为英语翻译教师,需要适时融入多媒体技术进行信息化教学,为广大学生收集丰富的英语教学素材,然后向大家展示,提升其学习兴趣。
  以escape单词教学为例,教师在进行这个单词的讲解时,可应用多媒体将这个单词在不同语境下的不同用法依次呈现出来,此时学生便可对语块进行辨认,翻译出该词汇处在不同语境下的不同含义,与此同时,按照每个单词内涵在多媒体设备上勾勒出思维导图,这样一来,学生学习兴趣必然高涨。
  (三)语块应用教学
  语块辨认与语块积累,均服务于最终的语块应用,所以语块应用教学就显得尤为关键和重要,做好语块应用教学,便可提升学生们的英语翻译能力和水平,让学生在更为广阔的英语翻译平台上,发挥出自己的实力。
  身为高校英语翻译教师,要按照学生的英语翻译学习实情,为学生规划不同阶段的语块应用任务:初期教学,翻译教师要让学生进行多次翻译训练,然后利用好课本资源,在日常教学过程中给予学生自我展示机会,让学生们去翻译教材课文。当一名学生翻译时,其他同学要认真倾听,当翻译完成后,教师要引导大家组成小组去讨论和交流,分析该同学翻译时精彩之处和存在问题的地方;讨论环节,教师让帮主学生提升他们的逻辑思维能力,使其语块应用能力得到强化,教师在后期要引导学生汉译英,将母语转化为英语,锻炼学生思维,综合性提升翻译水平和质量[2]。
  而后提升翻译能力和学习效果,使他们未来在职场上有着更优秀的发挥。
  参考文献
  [1]陈云.语言模因视角下语块教学与大学生英语写作能力发展研究[J].长江丛刊,2018(18).
  [2]刘丹红,徐国琴.预制语块在大学英语过程写作教学法中的应用研究[J].黑龙江教育学院学报,2017(6).
  作者简介
  张锦(1973—),男,籍贯:河南商城,硕士,郑州师范学院外国语学院副教授。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15174770.htm