您好, 访客   登录/注册

农业英语特点和翻译策略研究

来源:用户上传      作者:

  【摘   要】 新时期以来我国农业科技的进步与发展有目共睹,而农业英语又是一门专业性较高的学科,工作人员要想切实掌握它的翻译技巧,必须充分了解它的特点和翻译原则。
  【关键词】 农业英语;语言特点;翻译策略
  中图分类号:H315.9               文献识别码:A               文章编号:2096-1073(2020)03-0076-77
  Study on Characteristics and Translation Strategies of Agricultural  English
  XUE Yanliang
  (Henan Vocational College of Industry and Information Technology   Jiaozuo, Henan   454150)
  [Abstract]  Since the new era, the progress and development of agricultural science and technology in china is obvious to all, and agricultural english is a highly specialized subject. if the staff want to master its translation skills, they must fully understand its characteristics and translation principles.
  [Key words]  agricultural English; language features; translation strategies
  经济全球化的结果不仅是各国经济联系的日益紧密,还是全球通信及文化交流的日益频繁,在此背景下,英语自然成为国际交流的主要语言和媒介。农业英语作为广泛英语学科中的一个分支,随着它专业地位的不断提高,农业英语翻译也逐渐受到人们的重视。我国身为农业大国,农业国际交流与合作必不可少,因此,农业英语翻译就成为中外农业经济、文化交流的重要手段与途径。然而由于农业英语的专业性较高,词汇内容较为复杂,所以一直以来该领域的翻译工作都存在较多困难。准确掌握其语言特点,把握翻译原则,采取针对性的翻译策略无疑是应对农业英语翻译问题的良策。
  1  农业英语的特点
  所谓农业,是一个涵盖范围较广的专业领域,狭义范围内的农、林、牧、副、渔都属于农业范围。因此,农业英语所涉及到的专业词汇也就相对较多,而且农业英语的技术用语、专业术语较多,一般不带感情色彩,也较少使用修辞,只要能够准确、严谨地传达文意即可。然而,随着时代的发展,农业与科技的关系日益紧密,农业英语的词汇范围也随之更新,这就給农业英语翻译带来了更大的障碍。新时期背景下农业英语的主要特点如下:
  1.1  专业术语较多
  一方面,农业英语中存在大量日常生活中出现频率较低的生僻词,比如 anthocyan (花青素) 等专业词汇,这样的词语在平常的英语学习中极为少见,但是对于农业英语领域内的从业者来说,这些词语又是他们必须掌握的词汇。另一方面,除了上述较为陌生的专业术语之外,还有一些词汇是较为常见的普通单词,但是在农业英语中却有着不同的意思,比如litter,日常含义有杂物、担架等,但是用于农业英语领域就含有塑料之意,即为日常含义的引申义,表示常见于容器和农舍内的碎料、碎屑等。
  1.2  派生词较多
  派生词是农业英语中非常常见的一种词汇,即通过词根与前后缀的组合生成新词,比如biology(生物学)一词中,bio的含义为生物、生命,是一种希腊语前缀,logy表示理论、科学之意;专业术语antibiotic(抗生素)由“anti”和“biotic”两部分构成,前者表示反抗,后者意为生命的、生物的,二者合并即为一个农业英语新词。英语中的大多数词根、词缀都是从希腊语或拉丁语演变而来,是老词新用,大部分的农业英语新词即由此演变生成。
  1.3  复合词较多
  农业英语大多用于描述事物的客观特性,比如大小、数量、程度等,而英语中的复合词汇尤能彰显事物的这些特质。复合词一般由两个以上单词组合而成,由此形成的新专业术语是农业科技英语中极为常见的一种。但是具体来说,农业英语复合词又包括以下三种情况,有的词直接由两个英语单词合并而成,比如livestock(牲畜);有的复合词由连字符将独立单词连接而成,比如 self-fertilization(自体受精);还有的词表现为短语形式,比如castor oil plant(蓖麻)等。
  1.4  缩略词较多
  为了表达方便、准确,农业英语中经常出现一些缩略词汇,即由各单词首字母缩写而成,比如maximum admissible concentration(最大允许浓度)就可以缩略为MAC,以简单的字母组合表达复杂的英语含义,既简单又高效。
  2  农业英语的翻译原则
  任何翻译都要遵循一定的翻译准则,只有这样,才能实现不同语言之间的高效交流。农业英语的翻译原则如下:
  2.1  要求客观
  这里所说的客观指的是翻译过程中的内容要求,因为农业英语的表达内容大多为没有感情色彩的事实或原理阐述,所以在语态上大多采用一般现在时或被动表达。只有一般语态下的客观行文,才能传递理性的思维、客观的态度、专业的内容。   2.2  要求准确
  所谓准确,即用词准确,含义传递到位。这里最需要注意的一点是单词的多义现象,任何语言都会存在一词多义现象,中英文皆是如此。只有准确使用各种固定搭配,才能准确传达中心思想。例如,如果一段农业英语文章中需要用到施肥技术一词,那么“fertilizer”将是最准确的翻译,但是如果文章需要表达“底肥”,就需要使用“base manure”,虽然译为中文时,它们中间都含有肥料一词的意思,但是在英文表达中却要使用不同的单词。恰当的翻译就是在特定的场合准确使用合适的词语。
  2.3  要求精练
  翻译理应是优美而简练的,任何拖匝累赘的表达都不应该是农业英语翻译的呈现状态。一个优秀的译者应该做到用尽可能简练的表达传递最清晰的思想,此时就可以使用一些缩略词、动名词形式等。
  3  农业英语翻译策略
  农业英语学科的专业性导致直译法一直是翻译人员最常使用的策略,但是随着近年来农业发展的迅速,农业学科的内容也越来越复杂,进而出现了很多新词汇、新概念。在此背景下,传统的直译方法有时就会不适用于农业英语的翻译,其他更为实用的翻译策略也在不断更新。
  3.1  “去形象化”法
  英语的习惯用法就是在名词之前添加一些修饰性词语,比如动名词、形容词等,这样做的目的是为了增强英语语言的张力,使其更加具有可读性和欣赏性。农业英语也是如此,然而在翻译过程中,这种极为形象化的表达就很容易成为工作人员的障碍,因为只有将那些附着性的修饰成分去掉,才能更直接地表达文章所要表达的原意。农业英语的译者必须时刻牢记,他是在翻译一篇应用性的文章,而不是一首优美的小诗。
  3.2  查询法
  这一方法所强调的是农业英语译者勤于查阅、善于学习的习性。农业英语的最大特点就是专业词汇多,新兴词汇多,这就要求译者在遇到不确定的词语时及时查找相关资料,确定词汇的真实准确含义,只有这样才能避免文章中出现一些不必要的错误,从而使译文更准确、更专业。
  3.3  猜想法
  农业英语翻译工作极为考验译者的专业素质,一方面他要有能力查阅相关资料补充自己的知识盲区,另一方面他又要足够勇敢和敏锐去将一些略有生疏的派生词和合成词进行准确翻译。要做到第二点,农业英语译员就要有足够的知识积累,能够总览文章全局,还要高屋建瓴,基于自己的学识基础适当猜想,准确翻译出一系列合成词和派生词的含义。
  3.4  现代信息手段辅助法
  时代的发展不仅推动着农业现代化進程的前进,使得农业英语内容变得更为复杂,同时还给予了翻译工作很多技术上的帮助,比如现代化翻译软件的出现、谷歌学习搜索功能的开发等。当农业英语翻译人员在翻译过程中遇到一些问题时,除了依靠自身的学识积累,这些现代化的信息辅助手段也将给予他们很大的帮助,因为信息手段所能提供的往往是最新的信息,最适合的表达。
  3.5  直译法
  虽然上述方法无疑都能给予农业英语翻译极大的帮助,但是不可否认,直译法永远是农业英语翻译中最为适用、最不可取代的方法。农业英语的专业性决定了工作人员必须尊重原文,只有这样才能进行科学、准确、严谨的表达,才更加符合专业术语的含义。即便有些翻译需要适应各自的文法习惯做出一定的改变,这些改变也必须立足于原文原意。一般而言,只有在直译不能满足翻译效果的情况下,才会进行适当的调整或者采取其他辅助性的翻译手段。
  4  结束语
  农业英语的专业性决定着农业英语翻译的高难度,因为后者是服务于农业科技的未来发展的。既然是翻译,就会有受众,而农业英语翻译的受众又大都是该领域内的专业人士,所以译者在进行翻译的过程中,就要充分了解农业英语的特点,严格遵守其翻译原则,根据面对文章的具体情况,切实采用更加实用的翻译技巧与策略。要想真正跟上农业科技的国际发展步伐,农业英语翻译人员就要在夯实自身实力的基础上,时刻关注学科前沿,了解其研究成果,多多阅读其研究文献,只有这样,才能更好地服务于我国的农业发展事业。
  参考文献:
  [1] 牛跃辉,李继.科技英语的特点及其翻译规律探讨[J].中国电力教育,2008,(07):191-192.
  [2] 张少恩.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008,(06):168-170.
  [3] 杨健.农业英语的语言特点与翻译策略[J].吉林广播电
   视大学学报,2014 ,(05):136-137.
  (编辑:李丹)
  收稿日期:2019-12-04
  作者简介:薛延良(1984- ),男,河南焦作人,汉族,河南工业和信息化职业学院,本科,助理讲师,研究方向:英语教育。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15175378.htm