您好, 访客   登录/注册

鲁迅《故乡》荒村图译本对比分析

来源:用户上传      作者:张銮

  【摘要】鲁迅是一位伟大的思想家、文学家,其作品有很高的文学和社会价值。他的小说被译成多个版本,流传于世。本文以短篇小说《故乡》开篇的环境描写为例,结合功能学说和目的论,选取两个译本进行分析。
  【关键词】鲁迅  功能学说  目的论
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)06-0044-02
  鲁迅小说情感复杂,现实意义深刻,已被译成多个英文版本。本文以《故乡》第一段为例,参照翻译研究功能学说和目的论,对杨宪益和Julia Lovell的译本进行对比分析。
  1.功能学说及目的论
  20世纪后期,翻译研究突破了语言层次的局限,开创了文本分类与功能定义结合的新阶段。
  1971年,凯瑟琳娜·莱斯将文本功能分为三种:信息型(informative)、表达型(expressive)和呼唤型(operative),认为翻译首先要考虑译文的功能。
  汉斯·弗米尔在此基础上提出目的论(skopos theory),提出三原则:目的、连贯和忠实。目的是最高原则,要求译者根据目的确定译文功能,选择翻译策略。
  2.原文功能
  原文具有表达型(expressive)功能,描述“我”的心情:一是 “悲凉”;二是惊诧,“这不是……?”;三是失望, “没有影像”;四是自我宽慰, “没有什么好心情”。
  作品创作于1921年,取材自1919年回乡所感,也兼具呼唤型(operative)功能。“我”代表渴望救国的知识分子,经历辛亥革命,理想破灭, “故乡”隐喻整个国家。
  3.目的
  目的不同,译文功能不同:杨关注文学和社会双重价值,译文具两种功能;Lovell只关注读者认同(identifying),译文具表达型(expressive)功能。
  4.译本功能
  (1)表达型(expressive)
  两个译本符合原文情感,具有表达型(expressive)功能,但策略不同。杨忠实复制;Lovell删繁就简。
  例1:
  原文:我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
  杨:Braving the bitter cold, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years before.
  Lovell:After a twenty?鄄year absence, and a journey of seven hundred bitterly cold miles, I returned home.
  语序不同:杨遵循原文;Lovell省略“冒了严寒”,且颠倒语序,句尾才出现“I”。
  例2:
  原文:仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此……
  杨:And now it seemed this was all there was to it. Then I rationalized the matter to myself, saying: Home was always like this
  Lovell:Maybe it had always been like this, I told myself.
  原文重复,前者照原文重复,后者省略。
  (2)呼唤型(operative)
  原文这一功能的突出特征是隐喻,多次出现“故乡”。杨多次译“home”,与原文“对等”(equivalence),最后一处用“country”双关,与原文动态对等(dynamic equivalence)。Lovell多次用“it”替代,甚至省略。
  综上所述,杨译本双重功能,旨在忠实,“不许增加或减少”; Lovell单一功能,重在简明。实际做起来,杨宪益也说:“不是容易做到的事” 。就目的而言,二者都充分实现,为翻译研究提供了很好的范本。
  参考文献:
  [1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [M].New York: American Bible Society,2000.
  [2]Vermeer, Hans J. What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):29.
  [3]Reiss, Katharina.Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. Florenice, KY, USA: Taylor and Francis,2014.
  [4]林非,劉再复.《鲁迅传》[M].北京:中国社会科学出版社,1981
  [5]张秀枫编选.《鲁迅小说集》[M].南昌:二十一世纪出版社, 2010:77.
  [6]Yang Xianyi. Gladys Yang. Selected Stories of LU HSUN [M].Peking:Foreign Languages Press,1960.
  [7]Julia Lovell. The Real Story of AH?鄄Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books Ltd.,2009.
  [8]戴载喜编译.新编奈达论翻译.[M].北京.中国对外翻译出版公司,1984(1).
  [9]薛鸿时译.《杨宪益自传》[M].北京.人民日报出版社,2010(1):339.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15183674.htm