您好, 访客   登录/注册

认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:入场理论认为一个义项或者小句可以有无数种释义,如果缺乏合适的认知加工,各种认知加工手段就是该理论中的入场元素。认知加工处理或入场元素的添加的最终目的是使语法表现形式的语义从模糊上升到具体。双关集表现形式经济性,语义模糊性与多样性于一体的本质与认知语法的入场理论不谋而合。本文结合入场理论来解释文学作品的双关翻译,从而揭示一个事实双关语的翻译是与译者的认知规则相吻合的。
  关键词:入场理论;双关语;《罗密欧与朱丽叶》;入场策略
  一、 引言
  认知规律对语言的影响慢慢被研究者所意识到。兰盖克在《认知语法理论框架》一书中首次提到了认知理论中的核心概念——入场理论,“入场”(grounding,或译为“接地”,“背景化”,“情境植入”)指的是使用一定的入场元素把名词指涉(designate)的事物或小句指涉的事件放置(situate)于语言使用者(言谈双方)的知识和经验当中。其他的研究者如泰勒在《认知语法》中花了一个章节来解释什么是入场,怎么样入场。
  认知理论中涉及入场元素这一概念,它指各种语言成分,包括冠词,代词,时态,情态动词,通过这些语言成分的添加,使得当前的言语事件与实际场景相结合。冠词和指示代词的添加是使名词与当前的背景相结合。时态的变化与情态动词的添加确定了小句发生的时间背景。换句话说,入场元素就是把名词和小句的无数种可能性的类型变得具体化。
  早期翻译学家把翻译活动看成是机械的文字转换,而忽略了翻译即理解的过程,是在心理上重新体验和重新构造的过程,它是文本和解释者,作者和读者,过去和现在得以沟通的桥梁。因此,译者作为理解者要设身处地地深入到场景中与认知发生联系。
  二、 《罗密欧与朱丽叶》译作简介
  《罗》是莎士比亚早期的一部描述两个贵族青年之间至死不渝的悲剧爱情故事的作品。林纾和魏易最早以“铸情”为主题在《吟边燕语》(1904),第一次用文言文把兰姆姐弟改写的散文译过来。1924年,田汉尝试着把此剧翻译成中文,出现了《罗》的第一个中文版本。1928年,邓以蛰用“若邈久袅新弹词”译了此剧。中国的翻译学家从未停止过对该大作的翻译研究,曹未风、曹禺、朱生豪、梁实秋分别以《罗米欧与朱丽叶》《柔密欧与幽丽叶》《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》为书名出版了新译本。其中以梁实秋与朱生豪的译本最广为流传。
  梁和朱都以毕生的经历为莎士比亚的作品翻译做出了卓越的贡献。由于不同的教育背景,成长经历等因素,两位在处理双关语上采取了不同的翻译策略,即给一个意象或者场景施加不同的解释,或者用认知语法学的话说,不同的识解(construal)。
  三、 双关语翻译的不同入场策略在译本中的体现
  双关语是一种文字游戏,它言在此意在它,时而幽默,时而讽刺。它既是修辞也是人类的认知,根植于人与客观世界的互动,根植于语言使用者对世界的理解和信念。朱与罗给双关语不同的诠释方式,这就是不同译者采取不同的入场手段进入一个认知场景。
  (一) 语音双关翻译的入场策略对比分析
  语音双关即利用同音或者(近音)的条件,有意使语句有双重意义。其翻译是对作品理解的关键。朱与梁结合自身的体会对原作进行了处理,采用了不同的入场策略。
  Tybalt Mercutio,thou consortst with Romeo,
  Mercutio Consort!what! dost thou make us minstrels?(Act Ⅲ,Scene Ⅰ)
  在这个例子中,两次提到“consort”,它有两层含义,一表示结交,二表示配偶伙伴。Tybalt本意是表达Mercutio和Romeo来往甚密,而Mercutio故意理解为第二种。两位译者的翻译处理为:
  提伯尔特茂丘地奥,你陪著罗密欧到处闯——
  茂丘地奥到处拉唱!怎么!你把我当作一群沿街卖唱的人吗?(朱)
  提拔特墨枯修,你是罗密欧的同道——
  墨枯修同道!什么!你把我们当作沿街卖唱的人吗?(梁)
  两位都成功的译出来双关,但是朱生豪的“乱闯”和“到处拉唱”动词和四字结构入场方式不仅仅传递出了双关而且还表达出蔑视语气。
  (二) 语义双关翻译的入场策略对比分析
  语义双关指的是同一个词语在同一个语境里有不同的含义,要求译者既能理解双关的表层意义,也要挖掘其深层意义。
  This precious book of love,this unbound lover. To beautify him,only lacks a cover:
  The fish lives in the sea,and its much pride.
  这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。(朱)
  这爱情的奇书,这无拘束的情人,要想加以美化,只差封面的装帧;鱼游于海,所以内容虽然美好,还需要披上一个美丽的外表装订即指结婚,封面即指新娘(cover有“已婚女子”之意,法文法律术语称已婚女子为feme cover)。鱼游于海得尽其性。巴里斯如能得一称心女郎为妻,方能尽善尽美也。(梁)
  Cover表面上意为封面,实指美丽的外表,unbound指不受约束的,实指Paris未有婚约的状态。朱显然已经意识到双关的内涵,但采用归化的入场方式,保留原文色彩。而梁不仅译出双关,且采用了注解的入场方式阐释cover的意义,使译作更加深入人心。
  四、 总结
  单个的名词或者小句如果缺乏特定的场景,会有无数种可能性。双关语集模糊性与多重性于一体,译者需要发挥全部的才能把原作中的韵味用另外的语言表达出来,这种发挥才能的过程就是对原作的再创作。这种在创造便是认知语法的入场策略。
  参考文献:
  [1]Langacker,R,.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
  [2]Taylor,J.R.Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
  [3]Langacker,R,.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
  [4]严晓江.梁实秋中庸翻译观研究[M].上海:上海译文出版社,2007.
  [5]Langacker,R,.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
  [6]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪译.北京:人民文学出版社,2001.
  作者简介:
  王超,湖南省常德市,湖南文理学院。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14717876.htm