您好, 访客   登录/注册

莲池书院中华文化资源韩译研究

来源:用户上传      作者:

  【摘要】莲池书院是中国最具代表性的中华文化结晶之一,它历史底蕴深厚,享誉大江南北,与岳麓书院并肩齐名。本文将从莲池书院中华文化资源韩译研究总体翻译方法与策略入手,着重探讨莲池书院相关中华文化资源翻译过程中,对于成语、俗语、中国式语句、文化冲突信息等翻译要点和技巧。
  【关键词】莲池书院 中华文化 韩译 建筑 教育 祭祀
  
  本文将从莲池书院中华文化资源韩译研究总体翻译方法与策略入手,着重探讨莲池书院相关中华文化资源翻译过程中,对于成语、俗语、中国式语句、文化冲突信息等翻译要点和技巧。
  (一)总体翻译方法与策略
  翻译是将一种语言的信息转换成另一种语言的信息的艺术,这些信息不但包含具体的、实质的内容,也包含语言里的文化成分。12莲池书院中华文化资源翻译中,既包含书院建筑、教育、藏书、碑帖具体实物内容翻译,也包含了大量的文化专有项内容翻译。具体实物内容翻译偏重于翻译的正确性,而文化专有项的翻译在基础的“信”的基础上,更要注重“达”与“雅”的融会贯通。
  文化专有项(Culture-Specific Items, CSI)的概念率先由西班牙翻译家、翻译理论家哈维·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出。文化专有项是指某一民族准有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,并代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成。在韩中翻译领域,文化专有项的范围较广,涉及文学、艺术、建筑、服饰、饮食及人名、地名、成语、谚语等方方面面。3
  (二)莲池书院中华文化资源韩译研究
  (1)成语、俗语的翻译方法
  第一种是形态相同或相似,韩国语里有相对应或近似对应的情况。较其他国家而言,韓国民众对中国汉字及文化有着更高的理解力。当承载莲池书院文化的词语与韩国民众平时所接触的词语相重叠时,我们只要将相应的词语及内容对应翻译出来即可。例如:孝悌忠信 (????-???? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ???.),经世致用(????-??? ??? ???? ?? ??? ???? ??.)、一年之计在于春(??? ??? 1? ??? ????.)等就为此种情况。
  第二种是形态有一定差异,韩国语里虽然没有完全相对应或近似对应的词语或表达方式,但可以分解翻译的情况。例如,林泉幽邃,云物苍然(?? ?? ?? ???? ??? ????.)、名扬天下(??? ??? ????. )、古朴典雅(???? ????.)、 数不胜数(??? ? ? ? ??.)、发扬光大(??? ?? ??? ?? ?? ?????.)等都属于此类情况。
  第三类的形态完全不同,韩语中没有相对应或近似对应的表达,通过分解解释也不能很好地让读者理解的情况。这种情况翻译时,就要脱离原文形态局限,在表达意思相同或相近的前提下,将原文置换成韩语相关表达方式。例如:礼尚往来(?? ?? ??? ?? ?? ??.)、凤毛麟角(??? ?)等属于这种情况。
  (2)中国式语句韩语翻译
  莲池书院中华文化资源韩译中,中国式语句的翻译也是一个难点及重点,尤其是诗词及文言文的翻译。在这类文化专有项翻译过程中,首先需要准确把握原文意思,在准确传达原文意思的同时,更要注重将这些文化专有项翻译成韩国相应的古体形式,从而能让读者更好的感受原文的文化特色。
  例如,“彭年廉明刚毅,博学多通,所至,以陶成士类,为国储才为己任。”翻译成“彭年? ???? ???? ????. ?? ?? ?? ???? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ???.”、“ 一介之士皆与天下之责焉。将欲通知古今,讲求经世之大法,稽诸古而不悖,施之今而可行,其必自读书始焉。” 翻译成“??? ??? ????? ??? ????. ???? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??? ? ?? ?? ??? ?? ?? ?? ??????. ”、“洋务,国之大事,诸生不可不讲”翻译成“????? ??? ???? ??? ? ??? ? ??.”等都是此类例子。
  (3)文化冲突信息及韩语不存在概念的翻译
  在莲池书院中华传统文化韩语翻译研究过程中,还有许多中华文化固有的概念及文化词汇,本身韩国语里并不存在。翻译此类内容时,首先要尽量使用韩语存在的概念及词汇进行解释,以达到使韩国读者更好的理解相关文化因素的目标。同时,随着现代科技发展,影像媒体技术的突飞猛进,当碰到用文字也很难传达的一些概念及词汇时,改用视觉方式进行翻译传达,也不失为一种很好的翻译策略。
  例如:“朴学”可以翻译成“?(淸)?? ???(考證學)”。“朴学”原意为朴实之学,后来特指清朝的考据学,韩国语里不存在“朴学”的概念。因此,这里需要采用解释性翻译去帮助韩国读者理解“朴学”的本义。“牌坊”翻译成“??”但韩国语里没有相对应的概念,即使解释翻译出来,韩国读者仍会一头雾水,这时,最好辅助添加牌坊的相关图片。让读者一目了然。
  (三) 小结
  莲池书院是中华传统文化的集大成之地。在莲池书院韩国语翻译文本生成过程中,我们既注重莲池书院建筑、教育、藏书、法帖等相关文化的实物性词语的翻译,更需要将相关的文化专有项恰当地翻译出来,从而使韩国民众更好的了解中华文化。因此,在莲池书院相关俗语、成语、文言文以及中华固有文化信息翻译时,需要在忠于原文意义的前提下,将分门别类的使用分解翻译、置换对应表达等翻译技巧进行翻译。
  参考文献:
  [1]李丽秋,韩中口译技巧与实践,外语教学与研究出版社,2018.
  [2]李贤淑,目的论视角下中国特色词汇韩译分析,韩国语教学与研究,2018.
  [3]黄丙刚  杨 勇 何高大,论韩语俗语特征及其韩汉翻译策略,民族翻译,2017.
  [4]孙志凤、姚委委,中韩翻译教程,大连理工大学出版社,2014.
  [5]高旼喜,“红楼梦”韩译时面临的难题-以“文化空白”为中心,红楼梦学刊,2010.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15003646.htm