浅谈跨文化视角下的英语翻译策略
来源:用户上传
作者:
【摘要】随着当前全球化的发展,英语成为了世界各国和民族跨文化交流中最常用的一种语言。然而由于中西方文化存在的差异,英汉两种语言在翻译、听说以及读写等方面均存在较大的不同。在此背景下,如何避免跨文化因素的影响准确开展英语翻译就显得尤为重要。基于此,本文主要介绍了跨文化视角转换在英语翻译中的重要性以及跨文化语境下英语翻译的基本原则,并提出了相应的翻译策略,旨在降低跨文化因素影响,提高英语翻译准确性。
【关键词】跨文化交际 商务英语 翻译策略
英语翻译是一项系统十分复杂的活动,随着当前英语在更多领域的广泛应用,英语翻译中跨文化因素将变得更加重要。对英汉转换来说,由于文化差异的影响会产生很多翻译问题,除了会让人们理解受到阻碍以外,也将为翻译事业今后的发展造成影响。因此,为保证翻译质量,翻译人员必须要深入研究跨文化因素,在翻译中掌握各种技巧,在跨文化视角下实现英语翻译有效性、高效性和正确性的提升,也避免出现歧义与错误翻译,保证经贸活动中合作双方能够轻松、顺利理解。
一、跨文化视角转换在英语翻译中的意义
当前,由于世界各国经济合作不断地深入,英语翻译的重要性越来越突出,尤其是对外经贸活动与英语翻译之间的关系更为紧密。英语翻译不只是简单进行语言转换,同时还要求翻译人员正确把握中西方文化之间存在的差异,在翻译过程中还要充分考虑到不同国家的文化背景因素,才能保证其翻译的准确性。如果翻译人员只是对照原文逐字逐句进行翻译,就很难将原文的本质含义很好地体现出来,这不仅会对翻译的准确性造成影响,同时还会使翻译结果显得枯燥,不够灵动。尤其是在一些重要活动的翻译中,更是对英语翻译的严谨性、逻辑性和准确性有非常高的要求,即便是一个词汇使用不当或一些微小的句式结构错误都有可能导致重大问题的出现。由此可见,在中西方文化交流和经贸活动英语的翻译中,跨文化视角转换的意义十分重大,这需要我们结合各国家语言习惯,在英语翻译中合理运用,保证最终翻译结果的准确,在内容上也尽量做到完整。
二、跨文化语境下英语翻译的基本原則
跨文化语境下英语翻译要遵循一定的原则,通过对各种翻译技巧的正确使用,保证双方合作的有效进行,翻译时需要充分考虑对方民族语言习惯,尽可能与对方国家和民族的语言逻辑相契合。因此在翻译过程中可以适当调整和转化部分语法、词汇、句型等结构要素,以此提升翻译效果,提高合作双方的交流效果。
在翻译期间因为合作国家经常为非英语母语国家,若是翻译语言主要为英语,就必须要充分考虑到合作国家语言翻译为英语过程中有无歧义的存在,避免发生错误的翻译。文化背景差异对英语翻译影响很大,要注重对语言误区的解释,从而尽量减少文化方面的障碍。这就要求翻译人员不断提高语音、语法以及词汇等翻译技巧,这样在文本翻译时将避免产生误导性内容。在此基础上,还需要提升翻译文本的可阅读性和理解性,这就要求翻译人员全面细致地研究英语词类和形象的界定范畴,从而使翻译内容能够为合作延伸提供更好的支持。
首先,加强翻译质量的前提是要以主语结构思维转化为基础。例如在一带一路战略合作国家中,大部分国家译文结构的主语是“物”,而我国翻译时主语是“人”。由此可见,跨文化交际中的语境障碍主要是由于不同的翻译习惯而导致的。因此,只有在充分了解合作国家或地区的民俗文化习惯基础上,翻译质量才能不断得到提升;其次,提升翻译效果的基础是要针对词类属性进行跨文化视角转化。在跨文化语境下,针对不同的学科、时态和地区文化背景,英语翻译要充分考虑翻译时出现的特殊状况,要保证满足合作国家阅读习惯,达到翻译补充的要求。加入参照物设定为英语的语言逻辑时,在与对方阅读习惯不符的情况下,就需要适当调整语法次序,在具体的句型或介词短语中提炼有利于加深对方理解的动词、名词或形容词,这样才能在相互理解的基础上对翻译效果加以完善,从而为双方的合作延伸提供更好的支持。
此外,在合作基础上进行翻译时,各种句式将采取适当的转化技巧,有利于合作国家理解翻译内容。因为英语中特殊句式比较多,因此在具体的翻译过程中就要求翻译人员要充分考虑到合作国家语言表达习惯。对There be句型、祈使句、省略句以及倒装句等而言,经常遇到非常具体的翻译要求。如果翻译人员对合作国家的阅读习惯并不了解或有所忽略,就会出现一些语句对方无法理解的现象。翻译的时候要关注参考标准,避免以英语句型惯用模式,应该选择合作国家阅读习惯为翻译参考标准,这样翻译内容才能获得认可与接收,保证解决跨文化语言交流中出现的误区与障碍。
三、跨文化交际视角下商务合作机制促进合作延伸的英语翻译策略
(一)采取元认知评价方法,促进合作意向形成
在针对元认知的翻译理念研究中,北京科技大学教授赵亮对跨文化交际认知过程作用作出了分析与定义。在元认知研究成果中,对翻译认知规律进行了新的解读,对于解决跨文化交际中沟通障碍意义重大。若是将合作国家作元认知开发对象,先要在对方文化解读空间上进行充分的了解,基于翻译视角对对方元认知翻译效果进行评价,才能有助于明确对方理解的价值维度。
例如在一带一路战略中,我国企业与沿线国家的商务合作机制由最开始协商模式转变为协作模式,越来越多的企业开始和沿线国家加强合作,并构建了支持性商业不觉,这让当前翻译动机就是要促进合作意向。相关人员在翻译技巧方面应根据不同的认知角度,不断加深合作效果。基于元认知评价的英语翻译过程中,必须关注认知层面、活动内容以及发展速度等方面的差异性。对一带一路沿线国家来说,不仅文化背景不一样,在发展基础、经济条件上也有很大不同,这让认知能力上产生了较大的差异。因此在翻译时还必须充分考虑其是否能够准确、全面进行解读。
除了要进行合作以外,翻译中要把合作国家文化背景作为主线,适当调整翻译文本内容。针对如肯尼亚、巴基斯坦、孟加拉、印度尼西亚等一些经济发展相对落后的国家和地区,可以采取guide、auxiliary、support、cooperation、facilitate等词汇。经贸活动期间需要掌握主导方向,促使双方深入商讨合作意向。而针对马来西亚、希腊、新加坡、阿联酋等地区,这可以多通过contact、communication、perfect、alliance、The development of等词汇,以互惠互利的发展机制促成双方合作意向的达成。 (二)解读学科特征差异性,确定合作基础条件
对一带一路沿线国家经贸合作来说,
各领域英语翻译将反映出明显的差异性特征。以“china”为例,除了可以翻译成“中国”以外,也可以翻译为“瓷器”。在诸多商品中,也能够定义成中国制造的解析范畴。若是忽视在各领域翻译资源上加强整合,同时形成完善的语料库,就难以精准对接翻译内容,从而造成其中的政治、经济、文化等属性得不到正确的解释。由此可见,在跨文化交际语境下,翻译的重点就是要正确解读行业特征的差异性。
为了对双方合作条件中的基础要素加以明确,往往需要标明一些带有特殊属性的词汇,如上午洽谈中的时间、地点、交易量和汇率比等,特别是要在贸易期间合理确定国际翻译标准适应范畴。例如:CPT运费付到目的地“Carriage Paid To”;DAP目的地交货“Delivered At Place”;DDP完税后交货“Delivered Duty Paid”;EXW工厂交货“Ex Works”;FCA货交承运人“Free Carrier”等词汇与句型翻译模板中,必须保证满足Incoterm国际商务术语的定义范畴。传统的翻译准则主要结合合作双方履行义务范畴,通常选择国际惯例,确定交易成本,将买卖双方职责作出合理划分,确保符合最新的运输条例。不过对上述内容来说,需要关注合作条件内可能性和执行效果,翻译期间减少一些交易条件,以不产生歧义为前提,能够让合作对象特定要求实现降低,有利于促成双方合作,也为一带一路战略的实施奠定了良好基础。
总而言之,在当前世界经济一体化不断推进的背景下,不同国家之间的文化也开始呈现出一定程度的融合发展,英语翻译在国家之间的沟通中起到了非常重要的桥梁作用。新形势下,国家对于英语翻译人才也越来越重视,对他们的要求自然也在不断提高。這就要求英语翻译工作者必须要立足于当前的国际形势,增强自身跨文化的意识,掌握在英语翻译中的知识,不断加强技能训练,强化自己的翻译能力,从而实现基于跨文化的翻译水平以及参与国际经贸活动的能力的不断提高。
参考文献:
[1]刘一帆.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(6):119-120.
[2]李正梅.跨文化视角下的商务英语翻译策略研究[J].英语教师,2018,18(16):83-85.
[3]安雨琪.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].英语广场·学术研究,2019(2):37-38.
[4]鞠玮玉.论跨文化语境下英语翻译的技巧[J].海外英语,2019(6):21-22.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15059659.htm