您好, 访客   登录/注册

《红楼梦》两种译文翻译策略的对比

来源:用户上传      作者: 王婧锦

  摘要:在《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《红楼梦》这两种英译本的翻译策略进行比较赏析,分别从语言层面和文化层面来揭示两种译本的差异以及两种译本分别使用了异化和归化的翻译方法的原因及效果。以此得出结论:一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。
  关键词:翻译策略;归化;异化;《红楼梦》
  中图分类号:I207.41文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)04-0221-02
  
  一、概述
  《红楼梦》又称《石头记》,中国古典小说四大名著之一,是18世纪诞生于中国清王朝统治时期的一部史诗性巨作,也是一部中国末期封建社会的“百科全书”。《红楼梦》的内容博大精深。书中的诗词、建筑、饮食、宗教、典故、服饰等无不显示着中国几千年的文化底蕴,翻译之难,可想而知。现在流行的两个英文全译本都是合作翻译的结果。其中最令人称道的就是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)(以下简称杨译)和戴维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story of the Stone)(以下简称霍译)。
  The Dream of Red Mansion的译者杨宪益是中国当代成就卓越的翻译家、外国文学研究家,他与妻子戴乃迭共同翻译了上百部中国文学作品。杨氏夫妇以“忠实、清新”为风格,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。因此,他们采用从原文出发的翻译原则,以原文为中心,为了忠于原文保留原文在目标读者眼中的异国情调,此即翻译理论中所说异化策略。而The Story of the Stone的主要译者戴维・霍克斯是当代的英国汉学家。其译作倾向于“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”,这种翻译目的使得霍译的语言更地道。因此,霍克斯在翻译中主要采用了意译或归化的翻译策略,让自己像一匹洒脱的骏马在自己的意象空间中任意驰骋。在某些情况下,这种自由的翻译反而更能如实地反映原文。本文以《红楼梦》原作中第三回“贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都”为例,赏析评述两种译本在语言表达层面和文化传递层面分别所用的不同的翻译策略。
  二、两种译文的比较
  《红楼梦》第三回描写了林黛玉初进荣国府被贾母收养的情景,以及贾雨村如何走贾府这一后门重登仕途的过程。本文评析主要集中在林黛玉初进贾府部分,从语言层面和文化层面两个方面来比较两种译本的翻译策略。
  (一)语言层面的比较
  例1. 第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲[1]。
  霍译:The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat. She had a gentle,sweet,reserved manner. To look at her was to love her [2].
  杨译:The first was somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat. Gentle and demure, she looked very approachable [3].
  原文采用了四字格来描写迎春的外貌兼性格。四字格又称四子结构,是汉语中一种独特的词汇现象,在汉语表达中具有极高的使用频率。四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力 [4]。而这种独特的语言现象恰恰反映了中国人和英美人思维方式的不同,因此,在中国人眼中看起来优美和谐的四字格如果统统按字面意思直接译出,那么译文在英美读者看来不仅毫无文采反而过于冗长。比较两种译文,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表如实地表现出来,然后他又用一个简单句表达了她的性格。在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法在语言方面不分胜负,只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。
  例2. 宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”[1]
  霍译: “……And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either, so I know it can’t be any good.”[2]
  杨译: “…Even this newly arrived cousin who’s lovely as a fairy hasn’t got one either. That shows it’s no good.”[3]
  这句是宝玉摔玉之后说的话,其中他将林黛玉形容成“一个神仙似的妹妹”。在中国文化中,形容某个女子美丽时,人们经常会用“仙女下凡”一词。于是,杨译按照中文的思维将其翻译为“a fairy”,这是异化的方法并忠实于原文,但对于外国读者来说“fairy”的意味着(《朗文当代高级英语辞典》(英英・英汉双解))“a small imaginary creature with magic powers, which looks like a very small person.”与所要传递的意义不太相符。而霍译为“angel”,这是因为在西方文化中,“angel”代表着圣洁美丽与智慧。霍克斯采用归化的方法将原文中的文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解。
  从上例可以看出,在译文的语言层面上来说,霍译和杨译是不分上下的,霍克斯是英国人,他的译文地道自然。而杨宪益的英文水平以及与妻子戴乃迭的中西合璧当然也是他们译文通顺流畅的保证。但就翻译策略来说,归化的方法能更好帮助外国读者理解原文。因此,“在语言层面上,我们应尽量采用归化策略。”[5]
  (二)文化层面的比较
  例3. …… “况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”…… [1]
  霍译:“And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like Jia.” [2]

  杨译:“Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.” [3]
  中国曾经几千年的封建制度遗留下来了严密的封建亲属关系。而英美国家的宗法关系远不如中国的那么分明,这一点从称谓上就可以看出来。在中国传统家庭中,内亲和外亲是有严格区分的,这一点由一个“外”字就可以看出来,比如:外婆、外公、外孙子、外孙女等。但是英语中,只表明长幼顺序对远近亲疏不加标明,外孙女和孙女都是一个词granddaughter。在霍译中,他用了“She doesn’t take after your side of the family”一句来表示亲属关系,但是原文中包含的中国文化却没有表达清楚,甚至连黛玉和贾母是如何的亲属关系也没有提及。而杨译在译文中使用了异化翻译中常用的“释义法”并变换角度,十分清楚的交代了贾母和黛玉的关系。另外,霍译将“老祖宗”译成“Grannie”,虽然从奈达的“等值翻译理论”来看,传递的信息在原文和译文中是等值的,但是原文的内涵意义并没有传达出来。我们可以看出,“老祖宗”这一称谓在句子中有其特定的文化内涵,既表明了贾母年高、尊贵,又表明她在贾府受尊敬、有权威的无上地位,又代表了王熙凤讨好贾母的意味。
  例4.王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。”[1]
  霍译: “Your uncle is in retreat today,” said Lady Wang. “He will see you another time.” [2]
  杨译: “Your uncle’ s observing a fast today,” said Lady Wang. “You will see him some other time.” [3]
  古代中国的斋戒分为两种,一种是帝王、士族、平民在祭祀前的斋戒,一种是宗教性质的斋戒。不管何种目的的斋戒,所用方式基本都是吃素忌酒,独处静养,整洁身心,屏除杂念,以示虔诚。而西方的传统和宗教信仰中却没有“斋戒”的习俗。所以霍译采用归化的手段将“斋戒”译为“is in retreat”,而“retreat”在《朗文当代高级英语辞典》(英英・英汉双解)中有一解释为:“a period of time that you spend praying or studying religion in a quiet place.”这只表明了独处静思,屏除杂念的意思,没有传达出原文的准确含义。相比之下,杨译用了“observing a fast”,而“fast”一次表达的正是“斋戒期”的意思,这样不仅准确的传达了原文的意义,而且将文化习俗传递给了外国读者。
  由上述例子可以看出,杨译是异化翻译的典型,而霍译是归化翻译的代表。这是他们在翻译《红楼梦》时分别选择的主要翻译策略。从分析中我们可以看出,两种译文都传达除了原文的基本思想,都可以称为《红楼梦》翻译作品中的经典。只是两种译文所持的目的不同。杨氏夫妇的一个主要翻译目的是介绍中国文化,因此他们以“忠实”为准则,最大限度地保持了原作的风貌,传递中国传统文化给西方读者。而霍克斯翻译的主要目的是介绍一部外国小说,那么故事情节才是最重要的,因此他采用归化的翻译策略,以充分照顾西方读者的需要。但是两种译作由于不同的侧重分别使得原著中一些经典的语言与文化没有更好地传达给读者,因此一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。
  
  参考文献:
  [1]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
  [2]HAWKES D.The story of the stone[M].London: Penguin Books Ltd.,1980.
  [3]YANG Xian-yi, YANG G. A dream of red mansions[M].Beijing: Beijing Foreign Languages Press,1994.
  [4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007:113-116.
  [5]胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006,(1):56.
  
  A Contrastive Study in Translation Strategy of Two Versions of A Dream of Red Mansions
  
  WANG Jing-jin
  (English Department, Shaanxi University of Chinese Medicine, Xianyang 712046, China )
  Abstract: This article does a contrastive study in translation strategy of the two well-known English versions of A Dream of Red Mansions by Yang xianyi and David Hawkes respectively. Studying from language aspect and culture aspect, and comparing the translation strategy of foreignization and domestication, the differences, reasons and influence of the two versions are uncovered. At last, the article concludes that priority should be given to domestication as far as language expression is concerned, whereas foreignization is a better choice in cultural translation.
  Key words: translation strategy; domestication; foreignization; A dream of red mansions.[责任编辑 陈鹤]


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-399522.htm