您好, 访客   登录/注册

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】随着世界经济一体化的到来,各国之间的交流与合作日益密切,而英语作为国际通用语言,在国家交流合作中发挥着重要作用,对促进国与国之间的关系,促进世界和谐具有重大意义。而在这个过程中,离不开英语翻译,掌握一定的英语翻译技巧可以有效促进功能翻译理论下英语的发展。论文主要对功能翻译理论的概念、功能翻译理论的重要性、功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的原则以及功能翻译理论基础上英语翻译的技巧进行了论述,以供参考。
  【Abstract】With the advent of the world economic integration, exchanges and cooperation among countries have become increasingly close, and English, as an international language, plays an important role in the national exchanges and cooperation. And it is of great significance to promote the relations among countries and the world harmony. In this process, English translation is inseparable, and mastering certain English translation skills can effectively promote the development of English under the functional translation theory. This paper mainly discusses the concept of functional translation theory, the importance of functional translation theory, the principles of English translation based on the functional translation theory, and the skills of English translation based on the functional translation theory.
  【关键词】功能翻译理论;英语翻译;技巧
  【Keywords】 functional translation theory; English translation; skills
  【中图分类号】H159 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2019)02-0074-02
  1 引言
  功能翻译理论是在20世纪由德国凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔建立的,该理论解决了传统理论中的很多问题,使得英语翻译变得更加理想,译文更加准确、流畅。在功能翻译理论的指导下,英语翻译工作有了新的视角,在促进世界交流,促进社会发展中具有重要意义。
  2功能翻译理论的概述
  在功能翻译理论提出之前,传统的英译翻译存在很多不足,多数翻译都是根据字面意思进行翻译,翻译过来的文章或者不通顺,或者内容生硬,缺少灵活性。而功能翻译理论的建立,有效填补了传统翻译的不足,翻译工作者有了全新的视角,译文更加生动,更具神韵[1]。由于功能翻译理论是建立在满足读者和客户需求的基础上的,因此,使用此理论完成的翻译具有一定的目的性,翻译工作者在翻译过程中需要清楚读者与客户的需求,以确保翻译能促进二者之间的交流。该理论的创立者曾经说过,翻译时不能单纯依靠此理论,还需要和一定的翻译技巧相结合,找出科学合理的翻译策略。因此,可以认为,在功能翻译理论的指导下,翻译工作者可以更加明确选择何种翻译方法,从而提高翻译的质量。
  3 功能翻译理论的重要性
  功能翻译理论就是在不改变原文含义和功能的基础上,通过采用一定的技巧和策略,将原文翻译成其他语言,总的来说就是,通过使用功能翻译理论,翻译的译文能够使读者感受不到和原文的差别。举例来看,如果翻译的是商业广告,则在翻译时就应当明确广告的目的,了解商品的基本信息,以达到广告目的为出发点,将广告内容进行丰富,以使广告更加具有吸引力,从而刺激顾客的各种感官神经,促进顾客消费。需要注意的是,不同国家的人民在消费时关注商品的侧重点不同,这与当地的社会文化和思维方式有很大的关系,因此,翻译工作者在进行商务广告翻译时,应预先了解目的语国家的社会文化背景,并在此基础上对广告内容进行润色,从而提高宣传效果。针对不同的翻译作品,翻译表现出不同的目的和功能。上面以商务广告为例进行了介绍,下面再以文学作品为例进行阐述。众所周知,文学作品要表达的是特定文化和思想,因此,翻译工作者在翻译时应当了解源语背后的文化背景和历史典故,从而确保译文和原文要传达的意思保持一致。
  功能翻译理论在一定程度上还可以使译文用语更加规范,这并不代表要对翻译的行为进行约束,而是对翻译过程中出现的各种错误行为和语言進行筛选与剔除,语言的规范并不会让译文变得死板,而是变得更加精准,从而确保译文的质量,减少分歧。由此可以看出,翻译的对象不同,翻译本身具备的功能和目的就有所不同,翻译工作者在翻译时应结合翻译对象需求选择合适的翻译策略。
  4 功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的原则
  4.1 翻译的连贯性原则
  在应用功能翻译理论进行翻译时,只有遵循相应的原则,该理论才能发挥出价值,提高翻译的质量。要读懂译文的意思,首先需要译文能读通顺,因此,应当遵循连贯性原则。连贯性便是指在英语文章或是语句的翻译过程中,要始终保持原文和译文的整体性,英语文章中难免会有诸多的词汇和语法,使英语翻译人员在较多语法的转换下,无法对英语语句进行有效翻译,此时更要遵循连贯性原则[2]。翻译工作者需要对英语文章的句子进行深入剖析,充分掌握句子要表达的含义,首先保证自身对原文的理解是正确的、通顺的,然后才能保证译文的句子是通顺的、连贯的。   4.2 翻译的忠诚性原则
  在功能翻译理论基础上,英语翻译不仅要遵循连贯性的原则,同时也要遵循忠诚性的原则。英语翻译就是将一国的文化用另一种语言表达出来,但由于文化和理解的差异,要通过语言实现交流有一定的难度。而在英语翻译过程中,坚持翻译的忠诚性原则,能够有效提升英语翻译水平和能力,坚持忠诚性原则,指的就是在翻译过程中应确保原文的意思不变或基本不变,翻译者不能完全按照自身的片面理解对原文进行翻译,这就要求翻译者在翻译前应深入了解西方文化,从而保持原文和译文内容一致。
  4.3 翻译的目的性原则
  翻译的目的性原则,是功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的关键性原则,主要是英语翻译是有其特定的目的,只有遵循目的性原則,才能够充分提高英语翻译的水平。不同的翻译对象有着不同的价值和意义,例如,不同的影视作品要传达的精神不同,不同的商品要表现的功能也不同,因此,在翻译时应该明确翻译对象的价值,并关注两种语言对应的文化背景和用语习惯。但是此种提升翻译能力的形式仅应用于特定的领域中,由此可见,功能翻译理论基础上的英语翻译的目的性。
  5 功能翻译理论基础上英语翻译的技巧
  5.1 翻译的互动性关系处理技巧
  在功能翻译理论发展过程中,英语翻译无论是在哪个发展阶段中得到禁锢,均离不开两种文化之间的交换互动式的关系处理。实际上,不论是英语文章还是汉语文章,只要对其进行翻译,就会涉及多个交际者,交际者之间难免会进行相应的互动,这就要求在翻译过程中应注意互动性关系的处理,从而提高翻译的水平和能力。由此也可以看出,要使翻译质量有所保障,发挥关键作用的是翻译者的思想感情,通过感情对翻译互动的关系进行处理,提升翻译能力。
  5.2 口译和意译的翻译技巧
  口译和意译的翻译技巧,是功能翻译理论基础上的英语翻译重要技巧之一。在英语语言翻译发展进程中,文化背景和语境是十分重要的。有的翻译者虽然不知道英语文章中所有的词汇,但是其通过自身对源语国家文化的了解以及感悟,就可以推测出原文要表达的情感和含义,从而完成翻译工作[3]。对于口译来说,最关键的点就是要注意将英语原文中的思想表达清楚,对句式结构没有过多要求;而意译则更加注重忠诚性,主要是由于国语和英语中都有一定数量的成语,因此,只有了解中西方文化的异同,才能够充分对原文的意义进行重点翻译。
  5.3 灵活性和信息性的翻译技巧
  灵活性和信息性的翻译技巧处理,是功能翻译理论基础上的英语翻译关键技巧之一。首先是灵活性翻译技巧,有些英语词汇或者句子可能无法以字面意思翻译出来,此时翻译者应当具有一定的灵活应变能力,通过其他意思相近的句子或者文化将愿意表达出来。其次是信息性翻译技巧,在翻译时对原文的理解不能仅停留在表面,应当挖掘原文包含的其他信息,如作者信息,然后将这些信息进行巧妙传达,实现高质量、高水平的翻译。
  6 结语
  综上所述,在经济快速发展,国际合作日益增强的背景下,英语翻译在增进各国交流与合作中发挥着重要作用。而功能翻译理论的提出,又对英语翻译有了新的补充与完善,英语翻译有了新的视角。其能够有效地反映出翻译对象的功能,使译文变得更加生动,更加富有神韵。随着社会的不断发展,各种文学作品、影视作品逐渐增多,这对翻译工作者提出了更高的要求,相关人员只有充分了解源语国家的文化背景,掌握功能翻译理论的原则和翻译技巧,才能满足当代社会英语翻译需要,实现精准翻译。
  【参考文献】
  【1】魏小平.从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译[D].吉林:吉林财经大学,2012.
  【2】胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].北京:中央民族大学,2012.
  【3】杨士焯.论英汉翻译写作学的建构[D].上海:上海外国语大学,2012.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-14710513.htm