您好, 访客   登录/注册

许渊冲诗译赏析之《水调歌头.明月几时有》

来源:用户上传      作者:

  [摘要]三美论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译最高境界和标准。本文旨在以其英译宋词《水调歌头・明月几时有》分析研究其诗歌翻译“美”的具体表现,为翻译实践和诗歌欣赏提供参考和标准。
  [关键词]许渊冲;诗译;三美论
  [中图分类号]G642[文献标识码] A [文章编号]1671-5918(2011)02-0153-02
  doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.02.074[本刊网址]http://www.hbxb.net
  
  一、许渊冲之“三美论”
  在中外翻译史上,翻译标准“百花齐放、百家争鸣”,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准, 归纳起来,这些翻译标准基本从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面,译本应该在语言层面上忠实于原文,再现原文的内容和意思;另一方面,译本应该在风格上忠实于原文,再现原文的风格。然而,由于诗歌独特的美学特征――整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵,以上提到的“在内容和风格上忠实于原文”的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译,尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。
  众所周知,英语和汉语是当今世界使用最为广泛的两种语言。从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,它们属于不同的系统;而中西文化之间的差异又巨若鸿沟,其互译是极其困难的;但从世界文化交流的大背景来看,文化的互译有其特殊而有重要的意义。中国传统诗歌讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。如樊志厚所言:“文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已。上焉者意与境深,其次或以境胜,或以意胜。苟缺其一,不足以言文学。”而现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无对仗,无平仄,语言精练,意象明确。两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。然而,中国的翻译家们知难而进,其中有一位就是北京大学教授、著名翻译理论家、实践家许渊冲先生。许渊冲先生可谓著作译作颇丰,有“书销中外五十本,诗译英法唯一人”之说。
  许渊冲先生在总结了翻译毛泽东诗词和唐诗的经验和体会,提出了译诗要做到意美、音美、形美的“三美论”。他指出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”。他认为,译文“即使百分之百地传达了原诗的意美,如果没有押韵也不可能保存原诗的风格和情趣”。他认为“翻译求似(真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准,求美是高标准”。他还指出,译诗要在不失真的条件下尽可能传达原诗的意美、音美、形美,使读者“知之,好之,乐之”。“知之”是译诗的最低要求,“好之”是中等要求,“乐之”是最高要求, 他认为“译诗不是科学是一种艺术”,指出“唐诗英译的目的是对外宣传,即‘中为洋用’;而翻译的方法和技巧则是‘洋为中用’。好的译文应该达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果”。并总结道“三美论”是译诗的本体论;“三之论”是译诗的目的论;“三化论(深化,浅化,等化)”是译诗的方法论。
  二、原词赏析
  《水调歌头・明月几时有》是苏轼的代表作之一,作于宋神宗熙宁九年(1076),即丙辰年的中秋节,为作者醉后抒情,怀念弟弟苏辙之作。其时,苏轼因与王安石政见不合出守外郡已历时五载,而在齐州做官的弟弟苏辙(子由)又长达七年未能谋面。政治上不能施展抱负,生活上兄弟天各一方。中秋之夜,他喝酒赏月,不禁怀念起不在身边的弟弟。这首词就是他为赏月思念亲人而作。全词运用形象的描绘和浪漫主义的想象,紧紧围绕中秋之月展开描写、抒情和议论,从天上与人间、月与人、空间与时间这些相联系的范畴进行思考,把自己对兄弟的感情,升华到探索人生乐观与不幸的哲理高度,表达了作者乐观旷达的人生态度和对生活的美好祝愿、无限热爱。
  本文旨在以许渊冲英译的“水调歌头.明月几时有”为研究对象,仔细剖析译诗中“意美、音美、形美”的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点――从美学的角度解读唐诗宋词的英译。全诗的意境分为三个部分,即标题、上阕和下阕,三个部分相互独立,又相互依托,层层深入地反映了作者现实与理想、出世与人世的某些思想矛盾。原诗及其英文译文分别如下:
  《水调歌头・明月几时有》
  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
  The Mid―autumn Festival
  Tune: "Prelude to Water Melody"
  How long will the full moon appear?
  Wine cup in hand, I ask the sky.
  I do not know what time of the year
  It would be tonight in the palace on high.
  Riding the wind, there I would fly,
  Yet I'm afraid the crystalline palace would be
  Too high and cold for me.
  I rise and dance, with my shadow I play.
  On high as on earth, would it be as gay?
  The moon goes round the mansions red
  Through gauze―draped window soft to shed
  Her light upon the sleepless bed.
  Why then when people part, is the oft full and bright?
  Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  The moon is bright or dim and she may wax or wane.
  There has been nothing perfect since the olden days.
  So let us wish that man
  Will live long as he can!
  Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
  三、解读许渊冲诗译的意美、音美、形美
  许渊冲先生从美学的角度提出诗歌翻译的“三美论”,但他同时又指出“‘三美’之中,最重意美,音美次之,最后是形美”。
  古诗英译的第一个原则即是要最大限度地保存原诗的意美,而意美是指诗的深层结构美。关于这一点,钱钟书先生也曾提出翻译“得意忘形”说。“得意”当指“得”(即译出)原诗的深层次美。许先生在《汉英对照唐诗一百五十首》序言中曾提出:“我想翻译唐诗,第一要传达原诗的‘意美’。我说‘意美’,不说‘意似’,因为我觉得‘意美’指的是深层结构,‘意似’指的是表层结构。”为了尽量传递原诗意美,许先生又提出了古诗英译的方法论――“三化”论,即深化、等化、浅化。作为翻译的另外一个标准,“音美”的提出具有十分积极的意义,可要在具体的实践中百分之百地达到这个标准,却又似乎不可能。如《淑玉词》中有一首《声声慢》,其上阕前三句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,连续使用迭字修辞格,极尽缠绵哀婉之能事,为历代传诵不息,然而要用英文将其神韵完完全全地传递出来,却是极其困难的。故中文诗词在翻译成英语时,“音似”(即译诗用词的音与原诗用字的音相近或相似)是有可能的,但却极为少见。所以,刻意追求“音似”是缘木求鱼,很难做到也没必要。至于“形美”,之所以把它放在最后,是鉴于不同文化差异太大,如果一味追求形式上的一致,则会因小失大,耽误了诗词翻译中最为关键的“意美”。所以在许渊冲先生翻译的该首宋词中,十分恰到好处的权衡了三者之间的关系,注重意美,又兼顾音美与形美,表达出了原诗的意境,而诗歌翻译最主要的就是意境,《水调歌头・明月几时有》的英译从标题到正文处处都体现了原诗的意境之美。下面我们将一同欣赏该词的英译。

转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-10262331.htm