您好, 访客   登录/注册

德国汉语教学现状分析研究

来源:用户上传      作者:

  [摘要]近年来,德国汉语教学发展迅速。许多中小学和大学都提供了相应的课程,让越来越多的人能接触、学习汉语。在课程设置,教学安排以及教材的编排上汉语教学也都取得了长足的进步。但是,教学过程中也出现了一些问题,尤其是在汉字教学方面依然存在着一些困难亟待解决。
  [关键词]汉语;教学;汉字
  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)19-0127-03
  doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.062 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net
  近年来,德国汉语教学发展迅速。目前,全德开办汉语课程的中小学数量已经超过300所,其中60余所中学将汉语提升至高中毕业会考科目。根据德语区汉语教学协会(Fachver-band Chinesisch)对全国所有大学的现代汉语教育进行的调查结果显示,德国现有36所大学为学生提供各种类型的汉语课程,学生可以通过选修不同的专业来学习汉语。对教材问题调查的结果是,各大学使用的教科书主要是1981年中国出版的《实用汉语课本》(Practical Chinese Reader),以及乔伟教授主持编定的它的德语修订本。德国汉堡出版了一套由如特・克莱么瑞斯(Ruth Cremerius)主编的全新的中文教材,现在有7所院校还在使用,其中部分学校还同时配套使用1999年北京出版的《新汉语教程》。同时值得注意的是,目前许多德国的研究院所都出版了自己的中文教科书,因此各大院校对教材的满意程度较之以前已大有改善。
  除此以外,在德国,由中德两国教育机构合作开设的孔子学院也可谓遍地开花。如今,德国境内已经开设有14所孔子学院和3所孔子课堂。柏林中国文化中心以及一些华文学校也纷纷开设汉语课程,让越来越多的人接触、学习汉语。
  目前德国现代汉语教学中存在的主要问题主要是:一、学生太多而师资不足,二、教材紧缺,三、学生缺乏学习积极性,四、学习进度缓慢,五、汉语会话和书写较难掌握,而其中有关于汉字的教学也正是笔者在这里要论述的重点。
  一、西方中文教学存在的问题
  长久以来,西方社会已经形成了一套固有的外语教学法,这些教学法主要研究语言的掌握,教学心理学以及课程内容的安排等一系列问题。在德国以至整个欧洲,外语的学习99%都还是印欧语系语言的学习,教学法的内容也只针对印欧语系语言的教学,对汉语,日语或者阿拉伯语等其他语种的教学,在这些方法中几乎未被提及。因此,如何进行现代汉语教学就从根本上对这些原有的方法提出了挑战。
  尽管全球人口中有将近一半人的母语并非属于印欧语系,但是西方的外语教学法还是局限在了欧洲语言教学的范围之内。对此,美国汉学家罗纳德・沃尔顿(A.Ronald Walton)在1989年提出了“cognate language”和“true foreign language”两个概念。“cognate language”字面上的意思就是近亲语言,它指的是当代西方外语教学法中主要研究的语言。而“true foreignlanguage”(真正的外语)指的就是与此相对的其他外语语种。西方人的外语教学法长久以来一直遵循“近亲语言”的教学规则,而对那些所谓的“完全陌生”的语言却一直都没有认真地分析和研究过。
  如果西方从事外语教学研究的学者们只是简单地把“近亲语言”的教学规则应用在中文教学中的话,就会遇到各种各样的新问题:
  (一)有关于宾语和时间状语的语法,在西方的外语教学中是个核心问题,而在中文教学中却不是。因此,如何从语法学的角度将一门外语的学习过程系统化,就成了西方人急需解决的问题。
  (二)印欧语系中的很多语言无论在形式上还是在发音上都很相似,所以西方的外语学习者习惯通过寻找相似性来学习和记忆生词。但是他们却无法从自己已掌握的语言中找到相同或相近的词来作为汉字的参照去帮助理解和记忆。
  (三)汉语的发音是带有声调的,这对西方学生来说是完全陌生的现象。尤其是那些较晚开始学习的人(14岁以后开始学习中文的人)几乎不可能完美地掌握汉语的声调。
  (四)大部分在西方执教的中文老师,不管他们是欧洲人还是中国人,其中只有极少数接受过外语教学法的培训。
  (五)最复杂,也是最重要的问题就是如何进行汉字的教学。
  此外,所有在中国大学学习中文的德国人都抱怨说,汉字教学的速度太快而且完全没有系统性。尤其是在初级阶段,每天要学习20个汉字对于他们来说并非是件轻而易举的事。许多中国的孩子都是一边学说话,一边学写汉字的。当然这也正是西方很多学习中文的人所梦寐以求的。但是,用一门完全陌生的语言去学习一种复杂的,全新的文字,常常使得许多欧洲人陷入迷惘之中。尤其是当他们和亚洲学生坐在同一课堂上学习汉语时,往往被全是汉字的教科书绊住了脚。西方的外语学习者已经习惯了从词典中快速地去查询自己不认识的单词。但是为了能够同样快速地查阅中文字典,却需要学生熟悉字典复杂的编排和其它相关经验,这在一定程度上阻碍了学生的学习积极性。到目前为止,几乎还没有一本适合西方汉语初学者使用的汉语字典。
  二、会话和书写能力
  首先,笔者想介绍两本德国出版的中文教材。这两本教材笔者在德国教授中文的时候都有过接触。每本教材都试图通过自己的方式去解决西方汉字教学过程中出现的难题。
  第一本是佩特・库普夫(Peter Kupfer)的“Nin Hao”。这本教材除了把会话交流能力作为教学目的之外,还将书中所有的课文以及练习都翻译成了德文,并在汉字上加注了拼音。这本教材的适用对象主要是准备在中国长期居留的成年外语学习者。书中很少单独提及汉字或把汉字作为主要对象重点讲解,所以“Nin Hao”这本教材可以快速提高汉语学习者的口语交流能力,但是对阅读和书写能力的提高却意义不大。   第二本是汉斯・克里斯托夫・拉布(Hans ChristophRaab)的“Chinesisch-sprechen,lesen,schreiben”。这本教材在德国高级中学的中文课上被广泛使用。教材的内容主要以北京语言文化大学出版的《实用汉语课本》为蓝本,然后经过德国学者的修订和改编,在德国重新出版,教材取名为“Praktisch-es Chinesisch”。拉布在对这本教材进行重新编订的过程中,和佩特的“Nin Hao”一样,他在文章中也加注了拼音,除此之外,他还在书中一步步地引入了汉字的教学,这就使得每篇文章都成了字母与文字的混合体。当然一开始让读者觉得很不自然,但是这种尝试为以后的改编工作,对语法现象的全新阐述以及汉字教学都提供了广泛的发展空间。
  两本教材虽然都只是很简单地介绍了一些有关汉字的知识,但是这些基本知识,许多西方的汉语初学者却并不熟知,所以都是很好的入门教材。但是很多想学中文的人,并不是每一个都有足够的时间通过学写汉字来提高阅读能力的。对许多中文学习者来说,汉字确实是个非常具有吸引力的媒介,但是由于时间或经济上的原因,学写汉字并不是所有学习者的目的。很多外国人去中国不是想从事汉学研究,对他们这些人来说,提高口语能力,能和中国人相互交流才是他们真正的学习目的。
  三、系统的汉字教学法的开端
  如果谁想在掌握基本的交流方式的同时,还能真正了解到中国文化以及历史知识的话,绝对不能不学习汉字。要达到最基础的中文阅读能力,根据德国汉语教学家顾安德教授(An-dreas Guder-Manitius)的估计,500个学时的汉语学习是必不可少的先决条件。对于初学者来说,仅仅只是几周的中文学习,最多只能了解基本的汉字书写规律。要想在短期课程结束后就能阅读中文文章,根本就是水中捞月,不切实际的想法。
  如果把汉字教学作为课程教学重点的话,上文所提到的拉布的“Chinesisch-sprechen,lesen,schreiben”无疑是最佳的选择。将汉字逐步引入到拼音文章中的做法,可以逐级简化汉字认知的难度。在目前许多教材中,生词的编排体例不是按照语法的解释过程,就是按照其在课文中出现的前后顺序,导致的结果就是,学生在几个学时的学习之后,对于一些复杂的汉字,如“谢谢”或“懂”,只会读而不会写。对此,顾安德教授举了目前中国普遍使用的教科书“Modern Chinese-Beginner’scotlrse”作为典型的负面例子。书中最先出现的150个汉字,对于汉语初学者来说都非常复杂。所有字的平均笔画数为7.12,这与一般汉语文章中所用字的平均笔画数7.26基本相同。所以,在这本教材中出现的汉字并不比一般汉语文章中出现的汉字简单。
  由周健和林柏松合作编写的《外国人汉字速成》(“500Basic Chinese Characters-a speedy elementary Ccourse”)司以算是进行科学汉字教学的先行者。在这套教材中最先出现的150个汉字也是按照由易到难的顺序排列的,而且每个新的生字都与先前学过的汉字在结构上相似。在循序渐进的教学过程中对汉字的基本结构以及组成每个字的偏旁部首的分析成了解说的重点。容易混淆的汉字还被单独列出进行比较。这里所涉及到的所有汉字的平均笔画只有5.56。
  总之,在对外汉语教学中我们要注意:第一,循序渐进的汉字教学法在外语教学中是非常具有意义的,因为它不但能让汉语初学者在短时间内学会大量汉字,而且还能帮助他们引发联想,从而记忆更多的汉字。第二,在教材中,用汉字逐步取代拼音的做法是将来汉字教学中值得推广的一种做法,因为这种方法既能简化汉字的认知过程,又不会影响学生的学习积极性。
  四、几点建议
  笔者根据在德国教授中文的经验,参考了德国汉学家们的意见,针对以上提出的问题和汉语教学中面临的困难,提出以下几点建议:
  (一)中文强化课上采用的教科书,应该是那些用拼音字母编排的教科书。书中不管是课文还是书后的配套练习都应加注上拼音,这样能帮助西方的汉语学习者简化复杂的汉字学习过程。
  (二)各种教材所包含的文章体裁,教学方式都不相同,而且它们的教授对象也不相同,因此,从实用语言学的角度考虑,应该将汉语的口语教学和文字教学明确地区分开来。在教材编写的同时要考虑到所举汉字的实用性以及学生的学习兴趣。
  (三)在初级阶段的汉语课上,把以字母作为书写系统的学生和亚洲学生(主要指日本人和韩国人)安排在同一组授课是非常不可取的做法,因为他们的母语完全属于两个语系,而且对他们的教学要求也完全不同。
  (四)以字母作为书写系统的学生必须由浅入深,循序渐进地从口语学习阶段进入到汉字学习阶段。也就是说,在汉语教学的初级阶段,口语教学和汉字教学之间必须要有一个缓慢的过渡。
  (五)现代欧洲的外语教学法一直都未涉及有关于不同文字体系的教学。汉字教学对于以字母作为书写系统的外国人来说,完全是一个独立的专业领域。语言心理学、实用语言学以及汉语母语教学法的一些新成果可以为西方人学习汉字提供新的思路
  五、结语
  对外汉字教学已经逐步发展成为了一门专门学科。为了寻找出更加有效的教学方法,这门学科必须借鉴来自多种学科、领域的知识与研究方法。这些专业领域,都可以不同程度地有助于汉语在世界上获得更成功、更广泛的推广。此外,不仅仅是学习者的阅读体验,汉字教学的方式与方法,都会对中文学习者的学习动力和他们的学习进度产生重要影响。如果要想向西方读者以及学习者进一步打开进入汉字世界的大门,我们就必须更加深入全面地研究汉字教学,在汉字教学领域中脚踏实地,继往开来,作出新的贡献。
  (责任编辑:章樊)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-12681607.htm