您好, 访客   登录/注册

文学作品的叙述手法对文学翻译的影响

来源:用户上传      作者:

  摘要:伊萨克·巴别尔是俄罗斯20世纪初最杰出的短篇小说家。《骑兵军》是他的成名作也是代表作。本论文以对该小说叙述手法的分析为基础,通过对其中文学作品叙述手法与感情表达的研究,讨论其对于文学翻译的影响。
  关键词:《骑兵军》 俄语翻译 叙述手法 文学作品的翻译
  中图分类号:I207  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)11-0090-02
  伊萨克·巴别尔(1894—1940),全名伊萨克·埃马努伊洛维奇·巴别尔。20世纪20年代至30年代初,伊萨克·巴别尔是苏联最具有个人色彩的作家之一,他也是当时苏联文坛中最夺目的一颗明星。这一荣誉主要是基于他的短篇小说集《骑兵军》。他的短篇小说无论形式和内容都具有超越时代的鲜明的独立的个性,篇幅虽短却能够触动灵魂。高尔基就曾经对法国著名作家安德烈·马尔罗说:“伊萨克·巴别尔是苏联当代最杰出的作家之一”。
  一、《骑兵军》的叙述手法
  另辟蹊径的俄语魔术师。
  对于文学的翻译一直是笔译工作的难点。文学翻译既要顾及语言的准确性,又要注重作者的叙述角度。将作者本身想要表达的情感与国情、地域差别相结合。要能够准确且贴切地带入到作者的叙述角度中去,能够进入到作者的情感中。伊萨克·巴别尔的叙述角度是能够快速切换的,像是电影中的蒙太奇手法。著名作家帕乌斯托夫斯基在第一次读过伊萨克·巴别尔的短篇小说之后就曾说“一名伟大的俄语的魔术师诞生了”。伊萨克·巴别尔对自然的描写总是能够另辟蹊径,他的风格非常的与众不同,经常给人一种奇怪又诡异的感觉,但却能丝毫不失美感,例如描写月亮的语句有“无家可归的月亮”“月亮像一枚廉价的戒指挂在天边”“月亮爬到了水塘上空,绿得好像蜥蜴”“月亮矗立在高处,像是个蛮不讲理的刺头”等。这种文字翻译起来十分的困难,很难保证在翻译的过程中既不丢失作者想要表达的美感,又要斟酌用词,把作者本身的语言风格体现出来。
  伊萨克·巴别尔的小说非常简练与独树一帜,但又不失美感,令人拍案叫绝。他往往运用独特的画面感和熟练度运用自然、顏色及明暗对比来刻画,用以烘托全书主题,并以落差极大的差异来反映出他对当时苏联社会的审视。伊萨克·巴别尔的小说作品也呈现出极大的非虚构现实感,其中对杀戮和暴行的直面彻底的描述与清新自然的浪漫文字融为一体,杀戮中蕴含诗意,而血色中却又带有浪漫,如血色泥沼中钻出的百合,既毫无违和感,又能散发出能够让人沉溺于其中的独特的魅力。
  所以,文学翻译既要达到准确性,又要注重保留作者由于不同的叙述手法、不同的文字描写、不同的情感表达所带来的表达效果与艺术性的差异性和共同性。
  二、小说内容与情感对翻译的影响
  整部小说集中,《盐》这篇小说给我印象最深刻。首先,《盐》这篇短篇小说直击当时苏联军队中的性问题。这是个讳莫如深的话题,大部分的小说都会选择避而不谈,但是伊萨克·巴别尔却非常大胆地直面这个可能让人脸红的问题,毫无避讳地表现出战争对平民百姓的生活的巨大影响。翻译时就要做到既能符合本国国情,考虑到本国人对于敏感话题的接受能力,又要做到把作者想要表达的人性的复杂与真实性表现出来。其次,《盐》充分地反映出当时苏联军队中的许多问题,敌后人民与军队互相敌对,前方保卫民族的战争正在进行,士兵们却互相抢夺年轻的姑娘,妇女们为了贩盐牟利而不惜一死。伊萨克·巴别尔虽然写的是苏联军队,但这又不仅仅是一个国家、一支军队所存在的问题,而是人性,是人内心的灰暗。最后,巴别尔的叙事手法生动与细腻,他写出了哥萨克骑兵军既有痞气,又有豪气,还有怒气的特征。既有行军中部队军人的灰暗面,也有面对敌人时的英勇,还有对满目疮痍的国家、饱受迫害的人民的哀叹,以及对未来的希望。
  三、对叙述手法的思考
  《骑兵军》与《钢铁是怎样炼成的》都是讲述苏联骑兵军的故事,但是在内容上两者却大相径庭,看起来像两支不同的队伍。《钢铁是怎样炼成的》中保尔·柯察金所代表的红军是完全正义的,被红军杀死的波兰人或者是白军都是邪恶的、反面的。但是在伊萨克·巴别尔的描写中,鲜明个性的骑兵军的士兵的灵魂,不止是正义的,还有黑暗的部分,热情与冷静、残酷与怜悯、强悍与软弱浑然一体。《骑兵军》这部短篇小说,通过简短的篇幅勾勒出真实的残酷的而又浪漫的战争下的苏联军队生活。真实性是伊萨克·巴别尔笔下最大的创作特征。他在这部作品中毫不加掩饰地描述了苏波战争中的一切真实故事,丝毫没有偏见的极端写实口吻甚至令人难以捉摸到作者的真实立场。他客观地表现出历史性上的真实性。比如对客观的战争事实进行重现,又有其写作手法上的现实,如沿用了许多真实事件与真实人物。他用这种方法让其作品既充满了现实感而又不缺少自然的美感。文学翻译也要拥有这种真实性与艺术性高度结合的本领,既能够准确贴切地表述出原作者的语义,又要能够艺术地表现出作者的情感与内涵,这对于任何翻译工作来说都是极其重要与困难的。所以,文学翻译工作不仅仅是两种语言与文字的相互转化,更是要看成作者的情感与叙述手法和读者的一种交流。
  参考文献:
  [1]卢文雅.《骑兵军》:历史的真实与叙述的真实[J].名作欣赏,2016.
  [2](俄)伊萨克·巴别尔.骑兵军[M].北京:人民文学出版社 ,2004.
  [3]董小英.叙述学[M].北京:社会科学文献出版社,2001.
  [4]李明滨.俄罗斯二十世纪非主潮文学[M].太原:北岳文艺出版社,1998.
  [5](美)斯洛宁(Slonin,M.).苏维埃俄罗斯文学[M].上海:上海译文出版社,1983.
  责任编辑:景辰
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14953219.htm