您好, 访客   登录/注册

语言景观建设实态调查研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:通过研究浙江省金华市交通、旅游、医疗、金融等领域的语言景观发现,该区域语言景观总体规范,体现出了应有的语言国际化水平。但是,一些语言景观在书写及外译方面还存在一地多名、一名多译、中式英语及语用失误和拼写错误问题。唯有完善语言景观书写、翻译法规和加强相关部门的沟通与协作才能使这些问题得到解决。
  关键词:语言景观 书写 翻译 规范
  中图分类号:H004  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)15-0073-03
  语言景观(linguistic landscape)这一概念首先由Landry和Bourhis(1997)提出,特定区域的地名、街名、公共路牌、广告牌、商铺招牌以及政府建筑的公共标牌之上的语言共同组成该区域的语言景观。近年来,语言景观研究逐渐成为应用语言学和社会语言学领域最为新颖和热门的研究话题之一。2006年,《国际多语言杂志》推出了城市语言景观研究专辑。2015年,著名的John Benjamins出版集团推出了《语言景观国际期刊》。国内语言景观研究,一方面着重考察其认识论基础、分析维度和理论构建情况(如尚国文,赵守辉,2014;徐茗,卢松,2015);另一方面是针对特定区域或者城市开展具体实证研究(如田飞洋,张维佳,2014;巫喜丽,战菊,刘晓波,2017)。同时,一些学者也开始呼吁政府急需加强对语言景观的管理和建设(如王辉,2018)。语言景观研究的核心对象是公共领域中的书面语言呈现问题。语言景观研究通常将语料分为两类:一是自上而下的标牌,即政府设立的代表政府立场和行为的标牌,如路标、街名、交通指示牌或旅游景区标牌等,也称为官方标牌;二是自下而上的标牌,即私人或企业以传播商业信息为目的所设立的标牌,如店名、广告牌、海报等,也称为非官方标牌(尚国文,赵守辉,2014)。语言景观是一个地区的重要象征符号,可以展示所属区域的社会文化语境(Ben-Rafael et al,2006)。Spolsky(2009)强调语言景观研究是考察一个城市社会语言生态的好方法。
  语言景观是政府及非政府机构与公众沟通的重要渠道和方式,承载着特定的交际意图和明确的交际目的,具有提示、指示、限制、强制等功能。语言景观的变迁与经济、文化等因素密切相关。特定城市的语言景观体现了其语言文化风貌,构成了城市景观的重要组成部分。在全球化和中国快速城镇化背景下,中国城市国际化速度加快,对语言使用的地理过程和城市语言景观产生了深远影响。目前,金华致力于全国文明城市创建、第十三届亚运会金华赛区建设,打造“三条廊道”和建设浙江第四大都市圈等。作为体现城市文化品位和国际化窗口的语言景观,不仅是金华经济社会发展水平的重要符号化表征,而且能够反映金华的城市形象和城市印象。因而,对语言景观进行研究有助于了解金华地区语言使用的实际状况及语言意识形态,为规范语言使用和改善城市语言文化传播提供依据。
  一、研究方法
  本研究采用田野调查法和访谈法。首先,课题组围绕金华市区的街道名称、公共路牌、公共指示牌进行了语言景观的数据采集。按照每一个单独的标牌为一个语料的原则,在2019年4月和5月通过数码拍照的方式,在剔除重复标牌后总计获得有效图片461张。采样范围涵盖了以全国重点文物保护单位太平天国侍王府为代表的婺州古城历史文化街区、以国家4A级金华山双龙洞为代表的风景名胜区、以金华国际茶花园和婺州公园为代表的城市园林、以金华高铁站为代表的交通枢纽、以金华地区中心医院为代表的医疗机构、以中国邮政为代表的邮递系统、以农业银行为代表的金融系统,以及市区主要道路和街道。其次,在针对文本进行定性分析的同时,还就语言景观中的英文文本向外籍專家及留学生进行了访谈。
  二、调查结果
  虽然语言景观分为“自上而下”和“自下而上”两类,但是从影响城市形象传播的显著性视角来看,官方标牌更能体现特定区域的语言景观特征。因此,本文研究对象主要围绕“自上而下”的语言景观的总体特征、规范性及英译问题展开,为改善城市语言景观提供参考。
  (一)语码类型特征
  通过对自建语料库的分析发现,金华市语言景观总共涉及汉语、英语、日语和韩语四种语言。以一个标牌上出现一种语言则被视为单语标牌,两种语言为双语标牌,三种及三种以上语言为多语标牌的标准(Lai,2013),多语标牌数量为39个。其中,三语的13个,在标牌上按照从高到低和从左到右(部分标牌上英语和韩语在汉语下方同行左右书写或在汉语后方合并一行上下书写)依次呈现为汉语、英语和韩语的顺序特点。四语标牌26个,均为从上到下排列:汉语、英语、日语和韩语。总体而言,单语标牌均为汉语,未出现单独外语的情况;双语标牌均为英汉对照,未出现汉韩对照或者汉日对照的情况。可以看出,金华语言景观在外语上选择了作为全球强势语言的英语和邻国的强势语言日语和韩语。
  从标牌语用功能的角度来分析发现,语料库中用以表达禁止和劝导的公共标示语标牌主要为汉英对照的双语标牌,仅有2个标牌中出现了韩语;禁止和劝导文本中未出现日语。所以,日语和韩语主要是用于名称和介绍,发挥信息说明功能,以免造成两国人民的误解。相比13个中英韩三语标牌,26个中英日韩多语标牌某种程度上却反映出日语比韩语在金华具有更高的社会文化地位。而把英语广泛作为表达禁止和劝导的外部语言从另一个角度恰好说明英语作为全球最为通用的外语这一共识和印象深入人心。
  (二)书写规范状况
  金华市语言景观中的书写规范问题主要反映在街名、路名及地名指示牌上的英语文本中。一方面是作为通名的“街(street)”及“路(road)”的书写方式,另一方面是作为专名的罗马字母的书写方式。同时,也涉及方向词和通名之间的先后顺序问题。语料中存在以下几种情况:专名、通名及方向词皆大写,如“FENGTING W.RD.(丰亭西路)”“JIEFANG E.RD(解放东路)”“MING YUE ST(明月街)”等;专名及通名首字母大写、方向词大写,如“Renmin Rd.(W)(人民西路)”“Hui xi St.(回溪街)”等;专名每个字音首字母、通名首字母及方向词大写,如“Er Huan Rd.(N)(二环北路)”“Yu Quan Rd.(W)(玉泉西路)”等。可以看出,专名和通名不仅在采用大小写书写方面不统一,而且在专名内字音是否需要连写方面认识也不一致。研究还发现,同一街名、路名的英语书写存在不一致的情况,如“解放东路”存在“Jie fang Rd.(E)”“JIE FANG E.RD.”及“JIEFANG E.RD”三种书写方式。此外,在汉字和罗马字母对照的指示牌中也存在书写原则统一问题,如“HUANGCHENG XILU(环城西路)”与“Ying Bin Da Dao(迎宾大道)”就反映了两种不同的做法。   根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定,由专名和通名构成的街道名称原则上专名和通名分写,分写时不能把同一个词分开。因此,众多为了拼音和汉字上下对应(对齐)把拼字分开书写的做法是不合乎规范的。在公共标牌上采用罗马字母书写地名本质上讲并不是为了给汉字注音,因而没有必要完全采用“字”和“音”上下位置完全对应。虽然地名不能单纯使用罗马字母来标注,而需置于汉字名下下方来共同使用,但是罗马字母标注的地名也具有相应的整体性和规则性。参照针对全国多个省市已经颁布的公共场所双语标识译写的标准、规范或者指南的研究(邢杰,2013),道路名称在专名连写的前提下,有专名、通名全部字母大写和专名、通名首字母大写两种做法;在方向词上,也存在“方向词+通名”和“通名+方向词”两种写法。参照而言,金华市道路名称书写不论采取哪种做法,都应该有统一的规范标准。因而,如“解放东路”应当为“JIEFANG ROAD EAST”,“丰亭西路”应为“Fengting West Road”以及“迎宾大道”应当为“YINGBIN DADAO”。但是,访谈发现英美国家的道路、街道名称标牌主要还是以大写形式书写,并且通名一般也使用全称,而不缩写。另外,调查发现金华市语言景观文本中还存在汉字、英文单词及拼音书写错误的现象;如多处“Volunteer”(志愿者)写成了“Vollinteer”,“Please Take Care of Your Belongs”中的“Belongs”应为“Belongings”,“拦路井”被写成“栏路井”及“八一北街”被写成“Ba yi Bai St.”等。显然,以上各类问题需要引起政府相关部门的重视并采取措施,才能改变语言景观的规范状况,从而使城市语文化形象得到提高。
  (三)翻译实态分析
  语言景观的翻译会直接影响到城市的对外宣传和针对外籍人士的信息及文化传播,也从侧面折射出一个城市的形象和国际化水平。根据语言景观的功能和特点,在翻译时须充分考虑文化因素,注重平行文本以及交际目的。但是,金华市语言景观的翻译目前在译文的统一性、准确性及可接受性等方面还存在一些问题。
  1.一名多译
  语料比对表明,同一事物在同一特定区域的标牌上翻译不同,有的甚至大相径庭。比如,在国家4A级的双龙洞风景区内,对“双龙洞风景区”翻译多达四种:“Double-dragon Scenic Area”“Shuanglong Cave Scenic Area”“Shuang Long Tourist Spots”及“Shuanglong Cave Scenic Area”;“二仙洞”被译为“Erxian Cave”和“Two Immortal Cave”;“黄大仙”被译为“Wong Tai Sin”和“Huang Daxian”;“冰壶洞”被译为“Ice Pot Cave”和“Ice Kettle Cave”。关于婺江边的“游船码头”的译文有“Marinas”“Boat Dock”及“TOURISM BOAT WHARF”三个版本。关于同一个医院的“西药房”却存在“Dispensary”和“Pharmacy”两种写法,“开水间”有“Water Heater Room”“Boiler Room”和“water supply room”三种译文。作为历史性景点的故居“将军楼”居然有“General Mansion”“General Tower”及“General’s House”三种表达。国家重点历史文物保护单位“太平天国侍王府”中的“侍王府”部分竟也有“SHI King’s Mansion”“King Shiwang’s Residence”“the King of Shi Mansion”等不同翻译。上述标牌中的同名不同译存在不规范或者错误的情况,但是并非一定要两者或者三者必须居其一。对于专名到底是要采用音译还是意译,或者两者结合,取决于对翻译目的的认识。然而,无论是基于哪种翻译原则,同一事物的译文应当准确、统一。
  2.中式英语
  语言景观中的中式英语主要表现在翻译时不考虑目的语的用法及意义甚至原文的真正含義,而按照原文进行字面对译和望文生义两个方面。于是,经常造成译文的漏洞和错误。比如,将区别于高铁站公共交通系统运输工具(这里有快速公交车载客点、普通公交载客点及出租车载客点)的“社会车辆”(这里实际指公交系统以外的私家车)翻译为“Social Vehicle”。显然,这个“社会车辆”应译为“Private Cars”或者“Private Vehicles”。把“雨天路滑 注意安全”译成“Rainy day road slippery pay attention to safety”;其实,按照英语中的规范用法,应当翻译为“SLIPPERY WHEN WET”(英美国家类似的标牌多用大写,比较醒目,便于书写和认读)。“文明城市靠你靠我靠他 和谐环境为你为我为他”被译说成“Civilized city depends on you and I rely on him harmonious environment for you for me for him”,很有可能是随意采用了软件翻译的结果。再如,“小脚不乱跑、小草微微笑”被译为“Little feet dont’t run,grass will smiles”,错漏百出。还有把“禁止戏水”和“车辆进口”(位于停车场的入口处的标牌)分别翻译成“Forbidding Water”和“Vehicle Import”,也着实让人摸不着头脑。
  3.语用失误
  语用失误和中式英语紧密相关,对于非专业人士来讲有时难以辨识。根据对自建语料库的分析,金华市语言景观中的语用失误也不在少数,主要表现在英语表达使用场合欠妥、语气生硬等方面。译文的语用失误导致表意不清,会让目的语读者不解和困惑。譬如标牌上“便民伞”与“爱心雨具”的对应英文是“Convenient umbrella”和“Love rain gear”。但是据考证,这种公共场合下为方便市民或者游客提供的雨伞、雨具应当称为“Courtesy Umbrella”和“Courtesy Rain Gear”。火车站标牌“售票处(北)”实际要表达的意义是“北售票处”,其对应的翻译却是“North Tickets”。调查中,外籍人士都认为“North Tickets”标牌指示的是“购买去北方车票的售票处”。跟他们解释后,他们指出清楚的表述应该是“North Office of Tickets”或者“Tickets Office (North)”。再如金华某医院里收费处的“应急窗口”英语被标示为“Emergency Window”,但是英语中“emergency window”一般指逃生窗,也就是“emergency escape window”。同一诊区的两个标牌:“便民门诊”和“老干部门诊”,想必是为方便市民,也方便老干部就诊的吧,两者对应的翻译却是“Outpatient Clinic”和“Veteran Clinic”。如果是“Outpatient Clinic”,那和门诊大厅还有什么区别呢?当然,“Veteran Clinic”更是让外国人糊涂了。还有公交车载客点附近区域的标牌:“禁止乱停车”,意为禁止其他车辆在该区域泊车,本来一个“NO PARKING”即可,可是标牌英文却是“Do not stop in a mess”。很容易被外籍人士误认为是:可以停车,但是要停整齐。像“请勿乱丢垃圾”被译为“Do Not Throw Rubbish”,其实应为“No Littering”。   三、结语
  语言的国际化和现代化是城市国际化和现代化的必然要求。语言景观最为直观地呈现了特定区域或城市的语言国际化、现代化水平。其中,自上而下的语言景观建设状况则集中展现了官方语言文字法律、法规在社会生活中的实践状况,对于城市形象和文化底蕴的构建发挥着重要作用。公共路牌、街道名称及公共指示牌的语言规范和语言选择不仅是一个学术问题,同时还是一个法律、法规的制定和执行问题。研究发现,金华市的语言景观整体上比较规范,体现了政府的建设力度。但是,部分语言景观在书写及翻译方面还存在一定的问题。因而,进一步完善公共空间语言标牌的书写及翻译法规,并且加强交通、园林、文化、卫生等不同管理部门的协作变得非常重要和必要。
  参考文献:
  [1]Landry,R.& R.Bourhis.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study [J].Journal of Language and Social Psychology,1997(16):23-49.
  [2]尚国文,赵守辉.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语,2014(6):81-89.
  [3]徐茗,卢松.城市语言景观研究进展及展望[J].人文地理,2015(1):21-25.
  [4]田飞洋,张维佳.全球化社会语言学:语言景观研究的新理论——以北京市学院路双语公示语为例[J].语言文字应用,2014(2):38-45.
  [5]巫喜丽,战菊,刘晓波.语言景观研究的理论视角、问题取向及研究方法——国内语言景观研究十年综述[J].学术研究,2017(7):170-174.
  [6]王辉.民心相通、人文交流与语言景观[N].中国社会科学报,2018-11-23.
  [7]Ben-Rafael,E.,E.Shohamy,M.H.Amara & N.Trumper-Hecht.Linguistic landscape as a symbolic construction of the public space:The case of Israel[J].International Journal of Multilingualism,2006(1):7-30.
  [8]Spolsky,B.Prolegommena to a sociolinguistic theory of public signage[A].In E.Shohamy & D.Gorter (eds.),2009:25-39.
  [9]Lai,Mee Ling.The Linguistic Landscape of Hong Kong after the Change of Sovereignty[J].International Journal of Multilingualism,2013(10):251-272.
  Abstract:The investigation and empirical study of the language of the public road signs,street names,place names and public signs in the public space of transportation,tourism,hospital and financial sectors in Jinhua Zhejiang displays the vitality and international perspective of the linguistic landscape construction in this territory.But the language on the public signs still needs improving in writing,spelling and translation.The enforcement of corresponding regulations and the cooperation between the governmental agencies are vital to the standardization of the language landscape.
  Key words:linguistic landscape;writing;translation;standardization
  責任编辑:张蕊
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15022005.htm