您好, 访客   登录/注册

探究英国人的言行潜规则

来源:用户上传      作者:

  摘要:学习英语语言,必须了解语言背后的文化,培养跨文化交流能力。研究《新概念英语》文本里隐含的英国文化,揭示英国人惯用冷幽默礼貌地表露不满、掩饰尴尬;节制谨慎、不沉迷美味享受,热衷打理花园、保护隐私、拘谨、不善与陌生人交谈,敏感的阶层意识体现于日常用语和虚伪的谈钱禁忌。英国文化不仅有别于中国文化,与美国文化也有很大差异。了解英国人典型的言行潜规则,分清英美文化的异同,有助于在全球化时代顺利实现跨文化交流,建立本国文化自信。
  关键词:英国文化 言行规则 《新概念英语》 跨文化交流 中国文化自信
  中图分类号:G642.4  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)22—0080—02
  现代社会经济协作全球化,交通通信便捷,互联网普及,跨文化交流活动日益密切。顺利实现跨文化交流,与不同文化背景的人实施有效适当的交流,需要了解他国文化,比较本国文化。“任何文化都体现了人们的行为方式、办事规则和共处规范。”[1]
  不同语言背后隐藏不同的文化。语言不仅是交流的工具,还是民族文化的重要载体和组成部分。文化差异使不同文化背景的人对同一事物的理解不同,并且导致不同的行为,因而有时会引起误解。[2]跨文化交流不仅仅是语言的交流,更是各国文化的沟通理解。“文化是调控人的行为模式的知识信念系统,文化知识是可以学习的。”[3] 学习者在学习语言技能的同时,必须以尊重、开放、包容、好奇的态度,学习其他民族的社交礼仪、行为规范、生活习俗、价值观、社会政治、宗教、历史和地理等文化知识,有意识地观察分析,自觉调整,以实现跨文化交流。[4]英语学习与相关文化知识的研究,相辅相成,缺一不可。
  学界已有不少中西文化比较研究,但是没有专门就具体的教材来对西方人言谈举止背后的文化做研究的,区分研究英国人和美国人的也不多。《新概念英语》(New Concept English,简称NCE)是享誉全球的英语教材,每年中国的使用者超过数百万。NCE经典地道的英语文本,提供了探究英国人言行潜规则的素材。NCE值得仔细研习,帮助学习者在习得英语语言的同时,洞悉英国人独有的文化,比较中英以及英美文化的不同,从而提高跨文化交流能力。
  一、幽默
  1.冷幽默无处不在
  幽默是英国人生活中最重要的言行规则,渗透于英国文化的方方面面。NCE文本大多以幽默风格为主,或调侃讽刺,或轻描淡写,或自贬装傻。英式幽默文雅而微妙,理解了冷幽默的英国人,最多也就是会心一笑。美剧中美国人放肆大笑的场景在英剧中含蓄内敛的英国人那里是看不到的。
  NCE开篇文中作者指责剧院里大声讲话的年轻人使作者听不清演员的台词,年轻人却回答说:“不关你的事,这是私人间的谈话!”作者轻描淡写地写出这事,冷幽默令人莞尔。典型装傻的英式幽默源自英国文化中核心行为规则——礼貌。为了礼貌,作者只能隐晦地用身体语言及语气表示不满,没有直截了当地说出原因——看戏被打扰了,只是旁敲侧击道“一个词都听不见”。美剧中美国人常常直接用手势表示“hush”嘘嘘声,或和大多数中国人一样直接提出要求“小声点儿”“安静”甚至“閉嘴”(笔者观察及调查的结果)。
  2.幽默自嘲掩饰不自在
  英国人善于黑色幽默,自嘲自己的窘况和失意。英国社会人类学家福克斯发现“幽默是英国人的本能反应,特别是当我们感到不舒服或尴尬时,当我们犹豫不决时,那就开玩笑吧”[5]。
  作者一开头就说“飞机正在逐渐把我逼疯”,最后说“大家都说我肯定疯了,也许他们说对了”。英国人敢于展示自己的坏情绪,表现自己无能为力,黑色幽默体现了内心的力量。中式幽默常以诙谐来明理,多启迪别人。美式幽默夸张直白,美国人多以爆笑回应,显示出直率的文化特色。
  二、节制谨慎
  1.避免过度迷恋
  英国人反对“沉迷”,提倡节制平和,激烈极端被认为不体面。津津乐道谈论食物及烹饪,为英国人所不屑,被视为“贪吃鬼”。餐桌礼仪要求不能迷恋食物而闷头进餐,要与身旁同伴轻声交谈,要慢慢地小口进餐;吃完一口食物后,要停一会儿才接着吃下一口,要显示出对食物的节制和淡泊。“吃是为了生存。别太贪了。”贪婪破坏了英国文化中的公平原则。
  宴会上,女士眼睛盯着自己的盘子,忙着吃东西。作者试图找个话题和她聊,结果尴尬地发现她不按英国人常理出牌。中国人“民以食为天”,历史悠久的农业社会造就了对食物的渴求。中国人热衷享受美食,追求厨艺的提高,美味带来的欢乐体现在热闹的餐桌气氛中。英国人对“黑暗料理”完全不在意。在这方面英美文化的同源性表现一致,美国人同样不讲究食物的精细,更看重食物的营养、方便、快捷。
  2.重视隐私保护
  英式花园体现了英国人性格温和谨慎,喜欢舒适温馨的家庭生活,注重隐私保护的特点。
  家是英国人的城堡。典型的英国“城堡”有前后两个私家花园。英国人对拥有私家花园的执著有鲜明的英国文化特色。花园有围墙或篱笆,和邻居隔开。前花园围墙低矮,邻居看到主人侍弄花园时,可以探过头来谈花园,聊天气;后花园围墙高,从外面看不到里面。后花园不如前花园打理得精心,是主人休闲放松的私密场所。
  3.缺乏破冰热情
  相互问候是攀谈的开始。问候语“How do you do”,纯粹是打招呼,只需同样回应“How do you do”。现在这句标准的通用问候被嘲笑为过时,拘谨的英国人打招呼更加局促了。见面时美国人很自然地伸出手绽放微笑介绍自己:“Hi! I’m Bill.How are you?”福克斯研究发现地道的英国人必须在初次见面中表现得浑身不自在,生硬笨拙才是英国人的正确行为潜规则。美国人率真热情,一开口就说出自己名字“隐私”,在英国人看来反而属于“不当行为”,是“粗鲁的美国人”。美国文化在传承英国文化的基础上,随着时代的变迁,形成的美国独有文化特色,英美人士不能简单混为一谈。   英国人打开话题的攀谈方式,就是谈论天气。“Nice day,isn’t it?”并不是真正在问天气,只是挑起话头,因此顺着回答‘Mm,yes,isn’t it?’,表示接起话头,聊天开始了。天气话题只不过是社交上的破冰,克服社交不适,继而实施真正的对话交流。
  三、虚伪伪善
  1.语言显示阶层
  所有文化中都存在社会分层,语言显示出不同的阶层。英国文化有一种特殊的阶级敏感性,不同阶级的口音和用语有其特色。Dinner指晚餐,使用者属上层阶级;指午餐,则属下层阶级,即使拥有巨大财富。福克斯研究发现:“英国的阶级划分与钱无关,与职业的关系也不大。语言最重要。”
  故事看不出来dinner是午餐还是晚餐,只说出了托尼在律师事务所和银行工作过,作者和托尼一桌吃饭。所以在理解原文的时候,既不能明确翻译成午餐,又不能以为律师银行家一定出生上层阶级就翻译成晚餐,只能含混地翻译成“吃饭”。上层阶级称午餐为lunch,称晚餐为supper或dinner,dinner比supper正式,也可以理解为“正餐”,supper尤指“家庭晚餐”。美国人都用dinner来表示晚餐。
  2.忌讳谈论金钱
  英国基于阶级出身的社会地位体系,形成了虚伪的谈钱禁忌。同农业社会的中国人一样,英国上层阶级对商业行为抱有偏见。英国人被迫谈论金钱时,很难完全放松,或粗鲁无礼或敏感紧张的表现甚至会延伸到工作中。英国人总是很吃惊美国人会乐意透露自己的收入情况,伪善地认为炫耀自己的财富是粗俗傲慢的。英国人不会直接告诉别人他花了多少钱,不过会“低调地”宣称他节约了多少钱。英国人购物最忌讳砍价,觉得这是有失体面的事。[6]
  老板要给作者加工资,没有直接祝贺,而是大谈公司业务非常不景气,支付不起这么庞大的工资开支,最后才告诉作者每年将得到1000英镑的额外收入。作者不会直接透露自己收入多少,只说了增加了多少。只有了解了英国人的谈钱禁忌,才能理解老板虚伪做作的言行表现。
  四、结语
  英國人通过幽默来化解自身的窘况,退入隐私的城堡来避开社交的拘谨,虚伪地隐藏尖锐的阶级意识,体现出英国民族独特的文化风格。NCE不仅是学习英语的好教材,还是了解英国文化的小窗口。比较西方英美国家不同的社会文化,准确把握不同民族的言行潜规则,才能在多元文化碰撞的全球化时代中加深对他国文化的理解,顺利实施跨文化交流;才能在共存共生的人类文化共同体中,通过与他国文化的比较,来反思本国的文化,增加对本国文化的认同,建设中国文化自信。跨文化的研究,不是抛弃自我的本土性和地方性视角,而是在与他者视角不断融合,建立“互动性视阈设想”。[7]
  参考文献:
  [1]张忠利.中西文化纵横论[M].天津:天津大学出版社,2008:10.
  [2]李健.英语语言表达与中外文化研究[M].成都:电子科技大学出版社,2017:12.
  [3]刘利民.跨文化交际的哲学理解与外语教学中的文化传授[J].语言教育,2016(2):2.
  [4]BYRAM M.Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence[M].Clevedon:Multilingual Matters,1997
  [5]FOX K.Watching the English[M].Great Britain:Hodder & Stoughton,2014:334-335.
  [6]官晓勤.英国社会生活文化面面观[J].文化学刊,2018(8):185.
  [7]周宪.文化间的理论旅行:比较文学与跨文化研究论集[M].南京:译林出版社,2017:36.
     责任编辑:张正吉
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15077289.htm