您好, 访客   登录/注册

透过影视作品看美国俚语

来源:用户上传      作者:

  摘要:语言是人与人之间沟通的桥梁,美国俚语是美语的重要组成部分之一,通过学习俚语,能够帮助我们更地道地用英语表达。《绝望的主妇》是部家庭伦理美剧,俚语应用较多,并且俚语特征明显。首先介绍了美国俚语,其次介绍了选取《绝望的主妇》为研究对象的优势,最后对该剧中出现的俚语进行研究,分析美国俚语特征及体现的社会问题,以达到提高口语水平与了解美国文化的目的。
  关键词:影视作品 美国俚语  《绝望的主妇》
  中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0074-02
  俚语曾经被认为是粗俗的语言,常常被用于非正式场合,具有群体性、行业性及地域性。但是作为一种特殊的语言现象,俚语用词简练、幽默生动,被越来越多的人使用。因此,美国俚语有了突飞猛进的发展,展现出旺盛的生命力。
  一、俚语定义
  迄今为止,人们对俚语的定义都没有统一的概念,《美国传统词典》将俚语定义为:一种非正式的、游戲性的语言,基本由短小的派生词和修辞构成,它们被用于取代标准的词语以达到生动、幽默或其他效果。
  二、选取《绝望的主妇》作为研究素材的优势
  《绝望的主妇》是于2011开播的一部美剧,从第一季便受到了观众的热烈追捧,创造了许多收视记录,具有庞大的观众基础。本剧主要围绕四位中产阶级家庭主妇的生活展开,生活气息浓厚,俚语应用广泛。此外,中产英语不会过于复杂,也不会随意省略语法成分,具有规范、简练、完整、通顺的特征。因此,《绝望的主妇》对研究英语俚语具有指导意义。
  三、《绝望的主妇》体现的英语俚语特征
  1.语言运用简练
  本剧中的俚语通过简单的单词与短小的语句,便可明确表达自己的意思,满足口语表达需要。比如,在第一季第一集中,Susan说:“I think she plans on entertaining into the wee hours.(我猜她打算狂欢一整夜)”,“wee hours”意为“凌晨”,相当于“early in the morning”,但“wee hours”更加短小精悍;在第一季第二集中,Gabrielle说:“That a girl.(这样才对)”,这一短语表示称赞或认可某人做的事情,其中用到的单词音节少且词义明确,不会引起歧义;在第一季第四集中,Mrs.Huber说:“He's quite a catch,isn’t he?(他真是一个抢手货,是吧?)”,“catch”相当于“a good boyfriend”,但是“catch”更加简练。
  2.幽默生动
  本剧以四位家庭主妇之间的友情为主线,朋友之间相互调侃,表达幽默。比如,在第一季第二集中,Eddie说:“No,I don’t want to intrude.Three’s crowd.(不,我可不想做电灯泡)”,这一句话中的“three is crowd”意为“电灯泡”,并不是指“三个人是拥挤的”;在第一季第十一集中,Susan说:“No,she’s like a roach.(不,她的生命力堪比小强)”,这句话中的“roach”本意为蟑螂这一种生物,作为俚语词意为顽强的生命力,通过这一单词的应用,增添了幽默色彩;在第一集第十四集中,Make说:“You know what I say?Go on home.Take your lumps.”,“take your lumps”指毫无怨言地接受坏事,“lump”本意指“肿块”,在这个俚语中指“困难”,十分生动形象。
  3.取材广泛
  美国俚语取材广泛,并且随着时间推移,发生变化。总的来说,来源如下:
  第一,来源于其他影视作品。比如,第一季第五集中,Susan说:“Thank god for The Thin Blue Line.[简直是《细蓝线》再现啊(警察管的真宽)]”,“The Thin Blue Line”不仅是一部电影的名称,也是执法部门的象征。
  第二,社会问题。一些美国俚语来源于社会问题,如枪支管制、禁烟、种族歧视问题等。比如,在第一季第四集中Susan说:“Don’t worry,I’m not packing heat.(放心,我不是去惹麻烦的)”,“pack heat”表示“携枪”,相当于“with a gun”。在这一句话中意译为“惹麻烦”。
  第三,来源于其他文学作品及文化。
  4.善用修辞
  《绝望的主妇》属于一部黑色幽默美剧,当剧中涉及负面情绪时,常常使用暗喻,通过一种隐晦的方法表现出来。比如,在第一季第四集中,Mary说:“Everyone has a little dirty laundry.”本句中的“dirty laundry”相当于“secret”。由于脏的衣物具有私密性,不希望被他人看见,由此在这里将“dirty laundry”暗喻为不希望他人知道的秘密。此外,俚语也会通过夸张的手法将真实情感放大,更加具有表现力。比如,在第一季第四集中,Mrs.Huber说:“That insurance company is putting Eddie through hell.(伊迪的保险公司一直在刁难她)”,在这句话中,“put someone through hell”字面意思为“让某人经受炼狱之苦”,内涵意思为“刁难某人”,这种表达夸大了事实,但能够吸引注意,表达了强烈的情感色彩。除了暗喻与夸张,俚语也常常用委婉进行含蓄表达,用讽刺进行批评等。
  四、俚语与社会问题
  1.禁烟问题
  在二战结束后的美国,人们将吸烟视为一种流行文化和社会风尚,人们意识不到吸烟有害健康这一问题,甚至有人说吸烟有利于身体健康。如今,美国的吸烟率逐年下降,为其他国家的禁烟运动提供了典范。因此,有一些美国俚语与香烟有关。比如,在第一季第一集中,John说:“Hey,can I have a drag?(我能抽根烟吗?)”,这里的“drag” 相当于“smoke”。
  2.枪支管制问题
  美国是世界上私人拥有枪支最多的国家,基本每个家庭都有枪支,但是美国枪支泛滥问题十分严重,枪击惨剧时常发生。据统计,2019年美国枪击案已达3万多起,近9000人丧命枪口。即便如此,由于政府管制、历史因素和法律原因等,美国禁枪之路遥遥无期。因此,一些美国俚语与枪支有关,并赋予了枪支不同的含义。比如,在第一季第四集中Susan说:“she is bringing out the big guns.” 这里的“bringing out the big guns”相当于“getting serious”。
  3.种族歧视问题
  美国因其多种族共存现象而被称作“民族大熔炉”,虽然直接种族歧视的现象相较于过去减少了,但由于种种原因,种族歧视问题一直是美国的一个突出社会问题。因此,一部分俚语便体现了美国种族歧视问题。比如,第二季第七集Verne说:“That’s such a white trash thing to say.(说得自己像是个穷白人似的)”,“white trash”是带有阶级种族色彩的美国俚语,这个表达被认为是对贫穷、懒惰的白人的侮辱性称谓。“white trash”一词最早于1830年的华盛顿地区流行起来,被黑人用来讽刺本来有更好的工作却抢走黑人工作的白人。随着时代的变化,现代很多白人用“white trash”表示谦虚自嘲、随遇而安的生活观念等。
  五、结语
  综上所述,俚语具有语言简练、幽默生动、取材广泛、善用修辞的特性。随着时代的发展,俚语也从“难登大雅之堂”转变为可出现在文章、演讲中,并成为英语中的重要组成部分。通过学习美国俚语,有助于我们说更加地道的美式英语,并了解美国文化与不同时期的社会问题。
  参考文献:
  [1]宋荣霞.英语俚语趣谈[J].信息化建设,201(5):70-71.
  [2]曾琴.英美文化与英语俚语[J].边疆经济与文化,2014(6):99-100.
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15181450.htm