您好, 访客   登录/注册

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】随着社会的不断进步和发展,英语学习的重要性更加明显了。英语的四项基本技能——听、说、读、写之一的写作,能够体现出一个人的英语综合素质。文章中列举了学生在英语写作中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰而使学生词不达意的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的应对之策。
  【关键词】英语写作;汉语干扰;错误;分析
  中图分类号: G633.41 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)07-0100-003
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.07.042
  【Abstract】With the continuous progress and development of society, the importance of English learning becomes more and more obvious. As one of the four basic skills of English , writing ability can reflect a person's English comprehensive quality. This paper enumerates the typical errors that often occur in students' writing, analyzes the reasons why students cannot express their meaning correctly because of the influence of Chinese interference factors, and puts forward some countermeasures to avoid these errors.
  【Key words】English writing; Chinese interference; Error; Analyze
  英语是目前世界上仅次于汉语的第二大语种,其应用范围非常之广。随着社会的不断进步和发展,英语学习的重要性就更加明显了。写作是英语的四项基本技能——听、说、读、写之一。它是集语法、词汇、修辞等于一体的英语知识的综合运用。如果缺乏对英语习惯表达法及基本语法的了解,在写作中就会出现各种各样的错误。目前,人们越来越多的意识到,英语写作无论在学习中,还是在工作中都十分重要。英语写作能力能够体现出一个人的英语综合水平。英语写作日趋重要,然而,它却是英语学习中的薄弱环节。由于中外文化背景的不同,导致人们的观念、思维方式各不相同,因此,写作的方式、用词等也是不同的。这就使得中国学生在写英语作文时出现了许多错误,经常会写出一些Chinglish的语句。
  从教学实践中总结,学生学习英语时所犯的错误与汉语干扰有关,也就是说汉语语言文化与英语语言文化之间的差异会对英语学习造成干扰。那么,分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上,还是从教学实践上看,都将大有裨益。在本文中,我将从以下两个主要方面分析由于汉语干扰致错的原因。
  1 由于文化差异造成的错误
  (1)在英语写作中,由于学生对汉语语言文化和英语语言文化之间的差异,及不同文化背景所产生的不同思维方式了解得不够,再加上根深蒂固的汉语思维做主导,经常导致用词错误。例如:“深色的”被学生写成“deep colour”,实际上英语是“dark colour”。 又如:“一阵大雨”,学生给写成“a big rain ”,但实际上应为“a heavy rain”。
  (2)在英语写作中,有些学生由于英语语言功底较差,不能用英语思考,所以就先用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿再翻译成英语。这种思考方式,往往会造成严重的用词错误。例如,在“Jogging will do good to your body. ”一句中,“body”在英语中是“身体”即“躯体”的意思,而在汉语“身体”有两重意思,一个是指“躯体”,另一个是指“身体健康”。根据上句所要表达的意思,应该是指“身体健康”,所以应将“body” 改为“health”。
  2 由于表达方式不同造成的错误
  汉语语言文化和英语语言文化对一些事物的表达是不同的。但由于学生对这些不同掌握得不够,所以经常出现以下的错误:
  2.1 用词错误
  如果把语言比喻成大厦,那么词汇就是一块块的基石。盖大厦离不开基石,写文章也离不开词汇。文章写的好不好与用词有密切关系。可以说,选对词是写好文章的基础。但是,对于学生来说,在写作中经常会出现用词错误。
  2.1.1 词性错误
  有时学生在写作中,只想着词义合乎要表达的意思即可,而忽略了该词的词性,这样会造成句子不合乎语法规则的用词错误。如,学生会写这样的句子:
  We all know that fail is the mother of succeed. (fail应为名词形式failure; succeed应为名词形式success)
  2.1.2 词形错误
  在汉语中的名词没有单、复数,可数、不可数之分,并且主语、谓语间没有数的关系,谓语也没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要根据主语而做出数的调整。所以,由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
  A.Our teacher gave us some advices.(advice被當作可数名词,实际上它是不可数名词,所以应改为advice.)
  B.He speak fast.   (由于主语是第三人称单数,所以speak应改为speaks。)   此外,汉语中动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时间,而英语的时态却要复杂得多。因此,学生常会出现时态使用混乱现象,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,
  Tom killed the cat. I’ll ask him why he do that.(主句中谓语动词的时态是将来时,从句可以根据需要选用过去时。本句应将do改为过去时did。)
  2.1.3 虚词错误
  英语中的虚词有四种,包括冠词、介词、连词和感叹词等。有时人们将虚词翻译为:empty word,表明它没有实际意义。然而虚词的使用,却是学生学习英语的一大难点。在写作中也常出错。例如:
  A.Although I’m a English teacher, but I still work hard to learn English..  (although 是“虽然”、“尽管”的意思,but是“但是”的意思,学生受汉语中关联词“虽然…但是”的影响而写出上句。实际上英语中although和but 是不能连用的,并且只能用一个。)
  B.  He arrived Tokyo yesterday. ( arrive是不及物动词,其后一定要用介词in 。)
  C.I bought the house in 1980s.  (英语“在...年代”应有定冠词the,所以此句应改为 “in the 1980s”。)
  2.1.4 词语赘用
  语言以简洁为贵。语句必须简单明了,力求言简意赅。用词简练不仅能节省篇幅,而且更能准确清晰地表达意思。就如白居易每作一首诗,都要读给不识字的老太太听,老人听懂才算合格是一个道理。但学生在写作中,有时会使用一些浮夸的、多余的词语,从而使文章组织不严谨,显得累赘,内容也不明了。如:
  Before we began to carry out the open-policy, my hometown was a poor, backward, shabby, ugly and undeveloped place.
  在这句话中过多地使用了一些带有贬义的形容词,这样描述的结果就是使人感觉作者似乎对自己的家乡有些厌倦。将 backward, shabby, ugly and undeveloped去掉,整个句子就简洁明了多了。
  2.1.5 词语搭配不当
  英国现代语言学鼻祖JR. Firth提出搭配理论,将搭配定义为词汇间的相互关联(You shall know a word by the company it keeps.)。英语中词汇之间的搭配基本上是约定俗成的,无道理可讲。这就是平时我们为什么要求学生多背固定搭配。学生出的错误基本上是不知如何搭配。
  A. 无论是中文还是英文,用形容词来修饰名词是最常见的搭配。例如,学生在形容人美丽时,无论男女都用beautiful。事实上,英语中形容女子美丽,常用beautiful或pretty,如:a beautiful woman, a pretty girl等;但形容男子英俊时,则须用handsome,如:a handsome young man。
  B. 介词搭配也是英语中常见的。英语中有些动词或形容词后、名词前要呼应不同的介词,形成固定搭配。例如:The glass is full of milk.  She insisted on going shopping. 等。
  2.1.6 指代不清
  在代词的使用中,指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。这是学生在写作中常犯的错误。请看下面这一句:
  Lucy was friendly to my sister because she always invites her to travel with her.
  读完上面这一句话,相信谁都无法明确地判断两位姑娘中谁经常邀请谁和她一起去旅游。如果把引起误解的代词所指的对象加以明确,那么意思就一目了然了。这个句子可改为:
  Kate was friendly to my sister because she always invites my sister to travel with her.
  2.2 句式错误
  在教学中,以下几个句式是学生出错较多的:
  2.2.1 There be 结构
  学生在作文中经常会用到There be结构,它表示“某地有某物”。由于受汉语的影响,学生常在There be句型后紧跟着又出现了一个谓语动词。
  误:There are two books are on the desk.
  正:There are two books on the desk.
  2.2.2 一句话中出现多个谓语动词
  汉语中一句话可以有几个动词。而在英语中,除非是动词并列使用,否则一句话中只能有一个谓语动词,其它的动作可以通过使用非谓语动词来表示。
  误:Enter the hall can he see his classmates stand by the window.
  正:On entering the hall, he saw his classmates standing by the window.
  上句中学生所出的错误说明,汉语动词使用的影响根深蒂固。
  2.2.3 缺少主语或主语选择不当
  英语是一种注重主语(subject-prominent)的语言,而汉语则是一种注重主题(topic-prominent)的语言。赵元任先生说过:“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事与动作关系,不如说是话题和说明的关系。” 即汉语中的话题未必是句中的主语,因为汉语语法不一定要有主语。因此在汉语中如果主语很清晰时,往往就被省略掉。而英语却是主谓结构,句子必须有主语。明白了英汉两种语言的这种差异,学生在英语写作中就应补全真正的主语,从而避免无主句。
  误:This year will produce more rice than last year.
  正:We will produce more rice this year than last year.
  既然已经分析出了了错误所在,那么,该如何应对呢?
  应对之策:
  本文从文化差异和表达方式两方面分析了中国学生在英语写作中易犯的典型错误,难免有遗漏。但本文意在阐明这样一个道理:学生在写作中所犯的错误并非杂乱无章,无规律可寻,而是有着深厚的文化根源。我认为它对改进英语写作具有以下启示:
  (1)加强英语国家文化的学习。学生们在写作中的某些错误并不是偶然的,是汉语文化和英语国家文化差异造成的。加强英语国家文化的学习,这样能尽量避免由于文化差异造成写作上的错误。
  (2)加强阅读,尤其是原版书的阅读。俗话说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会邹。”,英语写作亦是如此。平时多读多背,在阅读时仔细地揣摩地道英语的表达方式,多背一些固定搭配。那么,词汇、句型和表达方式见得多了,记得多了,也就熟了。熟能生巧,写作时就会信手拈来。所以,只要处处留心,仔细对比两种文化的差别,就能在写作中一步步地改掉Chinglish语句,使自己的英语写作水平逐步提高。
  【参考文献】
  [1]蔡基剛.《英汉写作对比研究》复旦大学出版社,2000.
  [2]张卫族.《中国人使用英语常见错误分析》,华夏出版社 1993.
  [3]连淑能.《英汉对比研究》高等教育出版社,1993.
  [4]孙勉志.《汉语环境与英语学习》上海外语教育出版社, 2001.
  [5]邓炎昌,刘润清.《语言与文化》外语教学与研究出版社,1989.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14760878.htm