您好, 访客   登录/注册

海外项目设计与翻译技术结合的探讨

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】随着我国铁路行业在国际“一带一路”的发展,电气化铁路方面的国际协作与交流越来越频繁,从项目的洽谈、招投标、合同签署到设计、施工,都涉及到大量的专业翻译和沟通,专业翻译为工程的顺利开展起着重要的桥梁纽带作用,而作为表达翻译的主体并与翻译人员紧密结合的专业设计人员,在翻译的过程中同样起着至关重要的作用,本文根据南美洲某电气化铁路的设计经历,结合与专业翻译人员共同工作的实践和体会,提出了作为一个海外项目专业设计人员在翻译交流中所要注意的问题,为海外技术人才的培养提供参考意见。
  【关键词】海外工程;电气化;翻译;技术
  中图分类号: U218 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)17-0092-002
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.17.044
  Discussion on the Combination of Design and Translation Technology in the Overseas Project
  LI Liang-wei ZHANG Chang-lei
  (1.China Railway Eryuan Engineering Group Co., Ltd., Chengdu Sichuan 610031, China;
  2.Railway First Group Co., Ltd, Xi’an Shaanxi 710000, China)
  【Abstract】With the development of China's railway industry in the international “Belt and Road”, international cooperation and exchanges in electrified railways are becoming more and more frequent. From project negotiation, bidding, contract signing to design and construction, a large number of majors are involved. Translation and communication, professional translation plays an important role as a bridge for the smooth development of the project, and professional designers who express the main body of translation and closely integrate with the translators also play a vital role in the translation process. Based on the design experience of an electrified railway in South America, combined with the practice and experience of working with professional translators, this paper puts forward the issues that should be paid attention to as a overseas project professional designer in translation communication, and provides reference for the training of overseas technical talents.
  【Key words】Overseas engineering; Electrification; Translation; Technology
  0 引言
  南美洲是中國中铁“走出去”的一个重要战略目标之一。海外铁路工程与中国铁路建设程序差异巨大,在有关法律、语言翻译及工期要求存在一定的风险。专业翻译人员的工作水平、工作效率对我们的设计质量、设计工期起着举足轻重的作用。
  西班牙语是南美洲主要官方语种之一,西班牙语在中国一直被称为“小语种”,南美洲地区英语普及率不高,语言成了首先要解决的问题之一,而作为与专业翻译人员紧密联系在一起的专业技术人员,在翻译的过程中同样起着至关重要的作用,专业技术人员所具备的语言素质和技巧对整个翻译工作起着不可忽略的作用。结合笔者在电气化铁路实际设计工作中的体会,谈谈个人的感受。
  1 专业翻译的特点
  1.1 专业强,难理解
  电气化铁路专业的术语是这一专业领域专门概念的词语,集中反映了本专业的概念和内容,电气化专业术语的特点是词义繁多,专业性强,必须根据专业内容准确无误地翻译,这是正确理解和再现原文内容的前提和翻译的基础,因此,在翻译过程中、应本着准确、简洁及术语的规范化原则,根据原文涉及到的专业范围来选择准确的词义、从而保证翻译质量。
  对于多义词必须了解该词的语境,例如“断路器”和“隔离开关”的在西语中经常都翻译成一个词,而它在工程设计中的功能差别是非常大的,这不仅会给文件质量带来影响,在工程实施中还会产生严重的后果,可能会引起纠纷。而且两种设备在价格上也相差甚远。随着科技日益发达,新词新意不断出现,需要不断加强学习,跟踪新词汇。
  1.2 差异大,难表达
  世界民族文化的差异,容易导致交流中的诸多翻译障碍,所以在翻译过中,必须要重视深层次文化机制的差异,解决文化差异带来的问题,做到既忠实原文,又表达通顺。理解语言就必须了解该语言所体现的文化,如果只注重语言就会导致错译。翻译要经历从成熟语言能力到成熟文化能力这一过程,否则必然导致似是而非的翻译。   例如在接触网专业上的“网开关”指的是接触网上的隔离开关,通常按照我们的文化习惯,此时的“网”即“接触网”的简写,由此引发我们的翻译理所当然的将“网”理解成“英特网”,将他翻译成了英特网上的开关;这不仅引起了笑话,还会影响我们的声誉和文件质量。
  1.3 理论深,难把握
  作为一名普通的西语翻译工作者,一般都是学语言专业的,对其他的专业尤其是工科理论不甚了解,但专业翻译必须涉及到电力、电子、机械、建筑等方面的理论。翻译人员可以不完全理解专业本身的理论,但必须得准确地把握翻译主体和客体所表达的思想,正确的表达出来,以便双方能够接收到足够的、准确的信息。
  例如牵引变电专业在表示一次设备、二次设备的解释时候。一次指发输配电的主系统使用的设备和载流导体;二次指对一次设备进行控制、监测、保护的设备。而在对变压器的表述时,又出现了一次侧、二次侧,如果专业翻译没有理解他们的意思,而直接引用翻译成一样的“一次”、“二次”,这就会引起大家的误解,不便于工作的顺利开展。需要专业设计人员简单理论表达给翻译人员,否则双方理解不畅将导致设计过程受阻。
  1.4 翻译量大,工期紧
  铁路电气化专业详细设计阶段,文件和图纸占总设计的80%。根据对翻译平均速度,文件翻译量:每张Letter纸中文约30行;翻译速度为:熟悉的内容约12页/天,陌生的内容约6页/天;图纸翻译量:每张图5-8行中文,考虑到部分重复内容,6张图相当于一张Letter纸的翻译量。
  根据统计,牵引供变电和接触网专业的图纸、设计文件、计算书折合成Letter纸共计865页,按照翻译平均日翻译10页,最大工作效率全时率100%需要86天,但是考虑到翻译人员还要承担技术谈判、会议、信件往来的工作,无法保证百分之百的时间投入设计翻译工作,按照全时率80%则需要108天。
  按照当时的设计工期,我们的翻译是无法在规定的时间内完成所有的工作量。这对我们的翻译工作是一个巨大的挑战,面对这种困难,我们专业设计人员与翻译人员相互配合,协同合作,克服了种种困难,最终在规定的时间内保质保量地完成了设计任务,顺利通過了审查。
  2 设计人员的配合翻译
  针对电气化专业翻译工作的诸上特点,翻译工作不仅仅是翻译人员个人的事情,专业设计人员也承担着引导、促进、推动翻译工作的重要作用。
  2.1 汇总整理
  海外项目周期时间长,翻译人员、专业设计人员可能频繁更换,要随时做好人员变换的准备,因此为保证项目的延续性,专业设计人员要加强本专业的词汇收集和整理工作;词汇收集整理好后,可以给下一个专业设计人员和翻译人员使用,以便保持词汇的连续性和一致性。避免翻译人员不同造成翻译词汇的混乱。
  2.2 互动学习
  在平时的工作中,相互学习,每个星期专业设计人员要对翻译人员进行专业知识的讲解,让翻译人员系统的了解电气化专业的基础知识、设计流程、包含内容。同时翻译人员对专业设计人员也进行相应的语言基础培训,尤其是在语法方面,以便专业设计人员在了解专业单词后能够对一些简单的句子自己能够进行翻译。
  2.3 类型翻译
  根据电气化专业的特点,图纸的翻译工作量特别大:但是对于接触网平面图、变电所和分区所的一次、二次、直流系统等都可以进行一类总结,选取的每种类型1册进行西语翻译,然后形成一个统一的模板,再由专业设计人员对不同变电所、分区所、接触网的图纸进行扩展翻译。所有图纸内相同或相近的句子,翻译人员只翻译一次,剩余的需要专业设计人员自己去拷贝复制修改,遇到没有翻译的单词再去找翻译人员进行翻译。
  2.4 配合翻译
  对于一些专业性质非常强的文件,例如某些电气化设备的安装图,翻译人员反映:专业术语太多,语义表达太专业,句子太长不好断句,完全不好理解,如果等翻译人员完全弄清楚中文意思后,再翻译这个术语,翻译速度会极慢,这个就需要专业设计人员全程陪同翻译,一边断句、解释、查找一边翻译。
  翻译成西文后的排版也是一项相当重要的任务,有些图纸翻译成西文后,西文变长,表格和图纸内放不下,图纸布局都发生了变化,要反复调整。专业设计人员熟练的AutoCAD操作技巧可以发挥着重要的作用,节省大量的时间,有效地完成翻译整个工作。
  3 总结
  面对海外铁路建设新形式,对电气化专业设计人员提出了更高的要求,为适应这种工作,专业设计人员要主动加强自身的学习,尤其是语言能力的培养,中铁二院已经开展了多语种的培训工作,在海外工程设计中起到了良好的作用,有利于专业设计人员的个人发展,也有利于集团公司的长远发展,同时也为中国电气化铁路“走出去”奠定了良好的基础。
  【参考文献】
  [1]罗应珍.西班牙语翻译教学在中国的发展现状研究外国语文[J].2010,26(5)95-99.
  [2]贺威俊,高仕斌.电力牵引供变电技术[M].西南交通大学出版社,1998.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14950452.htm