商务英语信函中的礼貌用语分析
来源:用户上传
作者: 曾小敏
[摘要] 频繁使用礼貌用语是商务英语信函中一个非常显著的特点。本文从Leech的礼貌原则和Verschueren的语境动态顺应理论的角度,通过商务英语信函中的礼貌用语实例分析,指出语言的运用要始终顺应语境和动态变化这一规律。
[关键词] 商务英语 礼貌用语 动态语境 顺应论
一、商务交际中的礼貌原则以及顺应论的基本思想
英国语言学家Geoffrey Leech提出的礼貌原则认为,人们在语言交际中,都在自觉不自觉地遵守着语言的某种原则,即说话人与听话人之间应尽量地表示礼貌和尽量减少不礼貌的表达方式。“礼貌原则”的核心内容就是尽量做出让步,使对方从中获益,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。商务信函作为一种书面语言交际的介质,同样应该遵循礼貌原则,只有这样,才能写出得体的、能保证商务交际活动成功进行的信函。
国际语用协会秘书长Jef.Verschueren于1999年出版的《Understanding Pragmatics》一书中,提出了语言的顺应论,按照Verschueren的观点,语言选择必须与语境动态顺应。语境不是静态的,而是由不断被激活的语境因素和一些客观存在的事物动态生成的;语境产生于交际双方使用言语的过程中,会顺着交际过程的发展而不断变化。意义的生成是语言和语境互动的过程和结果。不断变化的语境制约着语言的选择,不同的语言选择又会引起语境的不断变化,语言使用的过程实际上是为了顺应而不断做出语言选择的过程。任何语言在使用过程中都要动态地顺应语境。语言使用只有在具体的顺应过程中才有意义。
二、商务英语信函中的礼貌用语实例分析
不论是在商务合同还是商务信函中,礼貌是建立并且保持双方友好关系的基础。因此,在商务交往中为了和贸易伙伴建立良好的贸易关系,在措辞上常常使用礼貌用语,比较委婉地表达意思。
商务英语信函交流又是一个需要交际双方根据不同语境进行语言和词汇选择的动态过程,在这个过程中,对于交际双方来说,交际的原则没有静态的、孤立的、不区别交际的具体环境而一成不变的标准,同样的表达方式对于不同的交际对象,如初次合作尚未建立业务关系的潜在客户和有着频繁的贸易往来相互熟悉的老客户,即使是在相同的语言环境下也会产生不同的含义,这些有差别的理解都会影响到商务交际的目的和效果。这就涉及到语境关系的顺应。按照Verschueren的语境顺应理论,有很多进行语言选择的交际语境因素,对交际语境的顺应也因为不同的解释而具有一定的主观性,并且受制于进入交际者视线的交际语境因素。在商务英语信函交往中,任何一个语境的变化都会影响到言语行为的方式及所传达信息的准确性。而且,在不断地连续地商务英语信函往来过程中,随着双方交往的深度变化,各自通过信函所传递的信息理解程度也随之变化。那么,双方在礼貌用语的采用上也要做出相应的调整。双方贸易一开始,由于语境的完全陌生,在信函交往中更多的是通过客气和礼貌而相互试探,小心翼翼,到后来随着双方交流的加强及熟悉程度的增加,语境发生了变化,信函中的礼貌用语也从客气婉转变为逐渐随意直接。例如以下两个人的书信往来就反映了礼貌语与语境顺应理论的一致。
Letter 1
Dear Sirs,
We thank you for your letter of 10th Janunary…
Kindly send us your complete catalogue and price list quoting the best discount for quantity buying.
Thanking you for your kind attention to the matter and trusting to hear from you in the near future,we are
Yours truly,
H. Smith
Letter 2
Dear Mr. H. Smith,
Thank you for your enquiry of March 8.
We have pleasure in quoting as follows:
We hope that this meets your approval. Please let us know if you require any further information or samples.
We are looking forward to receiving your order.
Yours sincerely
David
Letter 3
Dear David,
We have received your quotation but regret to find the price irrelevant to current market trend.
We hope you will reconsider the matter and send us a new offer.
Smith
Letter 4
We are indeed sorry you find our prices too high.
We wish we could lower our prices but unfortunately we cannot do so.
Despite our inability to offer you lower prices, we still hope we may receive an order from you .
David
通过以上David和Smith两人之间的信函往来,我们可以得出语境动态顺应使得礼貌用语的使用随着双方熟悉程度的提高而发生了明显的变化。根据Verschueren的语境动态顺应理论,语言选择并非受某一单一语言环境因素的制约,而是很多因素综合作用的结果。并且由于时间和环境的变化,起主导作用的因素也不同。因此,写信人在传达信息时要尽可能准确的对语言环境进行主观判断,包括对收信人应有的反应作出判断,预测收信人在理解和领会自己意图时可能产生的差别,据此决定采用何种语言方式表达自己的意图,既不失礼貌和对对方的尊重,又不失去自己的尊严和立场。
三、结束语
综上所述,商务英语的语言是一种活的语言,商务英语交际中礼貌语的使用要始终照顾到语境顺应论和动态顺应论,不断的做出调整,以适应交际的需要。
参考文献:
[1]Verschueren,Understanding Pragmatics.Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2000.
[2]李平.国际商务英语应用文[M].中国国际广播出版社,1997.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1003137.htm