谈公示语汉英翻译勘误中的笔译实践教学
来源:用户上传
作者: 金海云
摘要:公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径。针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略。
关键词:公示语;汉英翻译错误;教学实践;翻译策略
中图分类号:G420 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2012)02-0059-02
一、公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径
一个城市或地区的公示语应用是否广泛是该城市或地区开放程度的具体体现。而公示语翻译是否得体、是否规范是该城市或地区整体文化素质和国际化程度的直接体现。大学英语教学,特别是笔译实践教学应组织学生进行公示语英汉翻译堪误的实践,以此提高学生英语翻译的实践能力。
公示语是公开和面对公众的告示、提示、指示、显示、警示或标示与其生活、生产、生命、生态及生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需要的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
据2009年初国家语委对全国19省份大型城市公共场所外语使用情况的调查,英语使用占所有外语语种的82.77%。而公示语的汉英翻译状况却差强人意,有些甚至因翻译错误引起歧义和误解。
有些英语公示语不但没有方便外籍人士的工作和生活,反而使他们感到困惑,进而影响了对外交流。2005年夏天,2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫・格兰杰教授接受北京电视台记者采访时,将公示语设置和使用问题排列在门票、签证、服务等问题和“忧虑”之前。他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公示标志看不懂。”
二、哈尔滨市公示语英译错误示例
为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:
1.拼写错误
例1美视达眼镜译为“Mei shi da giass”
眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。建议译为“MEISHIDA GLASSES”。拼写错误在公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误
例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“CREATE”,一个使用了过去分词形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“TOP”和“TREND”前加定冠词,译为
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。
3.用词不当
例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoreDajiang”会让外国人误解为“D ajirig"为另一条江的名字,而非松花江。“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。因中文“院馆”的含义令人费解,因此我们无法给出建议的译文。
例4俄罗斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄罗斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。由于用词不当,此译文不但没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。筷子是中国特色的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。因此,我们进去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品倒是琳琅满目,但是并没有筷子出售。建议哈尔滨市众多的俄罗斯商品店统一译名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源仓买译为“Huiyuan Warehouse Purchase”
Warehouse是“仓库、货栈;批发店、大型零售商店”的意思,purchase是“买、购买”的意思。将这两个词放到一起表示“仓买”的意思,真的是令人啼笑皆非。我们进店看了一下,只是一个很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰当。建议译为“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
4.综合性错误
例7“东北特产专卖店”译为“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
“特产”和“专卖店”的翻译用词不恰当。“特产”较常用的规范化的译文为“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“专卖店”的译文错误较为严重,在上海译文出版社出版的《英汉大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思为“1、垄断、专卖;2、(政府给予的)垄断权、专卖权、专利权;3、垄断商品、专卖商品;4、垄断者、专卖者、垄断企业;5、独占、独有、完全控制”。在整个哈尔滨市,有许多出售东北特产的店铺,使用“monopoly”的这家店铺并不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。可以看出,“特产店”本打算译为“Special Products”,但由于拼写错误,变成“Spcial Prod-ucts”。而且,译文没有用大写(见例1)。此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是最主要的还是用词不当的错误。建议译为“NORTHEASTSPECIALIES'’。
例8俄罗斯商品街(地下)
RUSSIAN SHOPPING CENTEV UNDERGROUND
例8的字面意思表达出来的是“俄罗斯的购物中心”,“俄罗斯人的购物中心”,而非购买俄罗斯商品的地方。同时,其中存在着严重的拼写错误,”CENTER”误拼为“CEN-TEV”,更为严重的是“UNDERGROUND'’中的两个字母“N”被拼写为俄语字母“N”。拼写错误在公示语英译错误中属于较低级的错误,而英文字母和俄文字母出现在一个单词中,其错误程度之低令人震撼。建议译文同例4、5,即“RUS-
SIAN COMMODITIES”。
三、在公示语翻译勘误实践教学中,要把握公示语翻译的译学理据及策略
彼德・纽马克(1981)在卡尔・布勒(1990)的语言功能三分法,即陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)的基础上,将语言功能分为表情功能(expressive)、信息功能(informmive)、召唤功能(vocative)、美学功能(aesthetic)、应酬功能(phatic)和元语言功能(met―alingual)六类,其中的前三类为语言的主要功能。在此基础上,他将文本划分为表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(vocativetext)三大类型。表情型文本主要强调原作者的权威地位,较少考虑读者的反应,如文学作品、权威性言论和私人信件等。信息型文本强调的是真实性和语言的外部现实,如教科书、学术论文、报纸杂志和文章等。号召型文本强调的是真实性和语言的外部现实,如通知书、说明书和宣传广告等。尽管纽马克指出,文本的划分并不是绝对的,很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本兼有三种功能,只是各有侧重而已,但很显然,公示语的号召功能居多。
纽马克主张,文本分析是翻译的基础,对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。他提出了两种翻译方法,即语义翻译(seman tictranslation)和交际翻译(conmmunieativetranslation)。语意翻译,即以原文的词汇和语法为中心,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地去贴近原文,准确地再现原文上下文意义。而交际翻译是指译作对译文读者产生的效果尽可能地贴近或尽量等同于原作对原文读者产生的效果。纽马克指出,表达型文本应侧重语义翻译,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,其翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。公示语的读者是外国人,最容易让他们接受的就是直接采用国外的惯用标志,如果行不通的话,就应该在国外惯用标志的基础上稍作修改。丁衡祁教授(2006)提出了ABC模式,即theAda.pt-Borrow-Create(模仿一借用―创新)模式。他认为,公示语汉英翻译者应当大量阅读英美国家现有的公示语相关资料,对已有的公示语,“借用”或“直接拿来”,没有现成的,进行模仿、创新,最大限度地保证公示语翻译的可读性。改编后的公示语英译可以请以英语为母语的译文读者看一下,是否符合英语公示语的使用惯例。是否地道。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1715179.htm