您好, 访客   登录/注册

应用型人才培养视角下的英语笔译课程教学改革探讨

来源:用户上传      作者:

  【摘要】应用型人才的培养是英语专业学生培养的重点,要求应用型人才不仅应当具备翻译知识与理念,而且还应当具有丰富的经验。本文就如何基于培养应用型人才改革英语笔译课程,谈一下个人的观点与认识,以供参考。
  【关键词】英语笔译  应用型人才  培养目标  教学改革  研究
  【基金项目】1.黑龙江省高等教育教学改革研究项目:转型背景下翻译本科教学模式改革研究与实践(SJGY20180521);2.牡丹江师范学院创新创业特色项目:翻译专业“经典诵读-人文转向-文化服务”三位一体创新创业人才培养模式的改革与实践(CY2018011);3.牡丹江师范学院教育教学改革项目(重点项目):英语翻译专业《文学翻译》课程教学研究与实践(18-XJ20028)。
  【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)13-0103-02
  一、明确英语笔译课程目标
  传统意义上的英语笔译教学目标是了解语言差异,掌握英语翻译理论知识和技巧,培养和提高学生的汉语与英语转换能力。从实践来看,该种目标定位范围只是局限于课堂教学,严重忽略了英语翻译本身的社会性以及复杂性和学生的积极主动性。近年来随着我国社会经济的快速发展,对英语人才的需求量不断增加,其中翻译人才以及中高级外事人才需求量更大。为此,原来的学生培养目标已经无法满足现状发展要求,而且其中的很多弊端也逐渐显露出来。如果学生毕业后无法有效适应社会人才需求,则说明教育教学的失败。为此,新形势下我们应当立足实际,保持与时俱进,以市场人才需求为导向,对笔译课程教学改革提出更高的要求。
  二、丰富教学内容
  1.课堂教学过程中传授翻译理论,引导和帮助学生树立英语学校意识
  学生通过查阅相关资料以及课堂上老师进行精要的讲解,可以有效了解国内外翻译理论及其基本原则,并以此为基础对学生实践自觉性进行培养,从根本上摆脱以往翻译盲目性。
  2.课堂教学过程中应注意培养学生的翻译技巧
  对于英汉两种语言而言,从句法、词汇到修辞,均具有较大的差异。在英汉互译过程中,难免会遇到一些困难,需要采用有效的翻译技巧,比如增译法、转换法、省译法、合并法、拆句法以及正译法和倒置法等。基于对翻译技巧进行反复训练,学生可对翻译中的句法结构、文化差异以及固定句式等熟练把握。 3.兼顾体裁以及题材内容
  常见的有记叙、应用以及说明文和文学科普等,通过实例归纳与讲解让学生总结和把握英汉两种语言中的规律性及其异同,并根据文化环境条件找出合适的表达方式。同时,还要培养学生使用翻译工具的能力,尤其在当前形势应当在翻译过程中使用现代电子技术手段来有效提高翻译质量和效率。通过研究发现,真实翻译项目可提高学生灵活运用电子工具的能力。在笔译课程教学实践中,教师应当向学生介绍目前可用的翻译工具类型,比如在线词典、平行语料库以及术语库和电子资源等,并且鼓励学生灵活应当多种电子翻译技术工具,以此来有效提高翻译效果。
  三、笔译课程教学方式和方法
  1.采用任务型互动教学教学法
  互动是笔译课程教学的要求,英语笔译课程教学实践中采用互动型教学模式,有利于克服以往填鸭式教学模式的被动局面。在课程教学过程中,应当以教师为主导,学生时课程教学的中心,通过凸显学生的中学地位来有效激发他们的参与兴趣与学习热情。在笔译课程教学实践中,应当坚持循序渐进的原则,对学生进行启发、诱导和鼓励,对笔译过程中遇到的问题综合思考,然后由教师进行总结和答疑。
  2.采用小组合作教学模式
  在英语笔译课程教学实践中,对于遇到的相关疑难问题建议采用小组合作的模式进行讨论和教学。从实践来看,采用讨论式模式进行教学可以提高学生的学习积极主动性,有利于学生分析和解决问题意识与能力的提高。笔译教学过程中,教师应遵循“组间同质、组内异质”原则,依据学生性别和性格、英语水平等多方因素,对其成员予以科学划分,即在充分彰显组员自身优势的同时,实现组间合理竞争、公平竞争的目的。小组合作学习过程中,应当创设合作学习环境氛圍,引导学生积极参与到讨论和表达中来,同时这儿也是小组合作探究学习顺利进行的核心一环。在教学过程中,我们应当注意为学生营造良好的合作氛围,让学生能够理清思路,思考、解决问题,从而提高他们的学习热情和积极性。
  3.采用现代化教学技术手段
  现代技术手段的应用,可以有效解决以往笔译课堂教学时间、空间以及资源受限难题,对于培养和提高学生的自主学习意识与能力具有显著的作用。笔译课程教学实践中,应当为学生提供在线翻译、阅读材料,并且提高译文赏析资料,从而使学生能够实践语言。同时,向学生推荐学习网站,引导学生从网站中获得大量的笔译理论和实践信息资料。
  结束语:
  英语专业的应用型人才培养过程中应当转变以往的思想观念,以学生为中心,注重其在笔译教学过程中的主体地位体现,明确教学目标、优化教学内容和方式方法,这样才能提高教学质量和效率。
  参考文献:
  [1]冯智娇,冯越.培养应用型笔译人才的课程设置探析[J].长春教育学院学报,2015(23):84-85
  [2]孙丽.新建应用型本科院校英语专业学生翻译学习、翻译能力现状分析[J].湖北工程学院学报,2017(01).
  作者简介:
  孙海一(1980.11-),女,汉族,黑龙江阿城人,牡丹江师范学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14840949.htm