您好, 访客   登录/注册

《边城》中零式指称的翻译探究

来源:用户上传      作者: 付译婷 李潜波

  摘 要:零式指称是汉英语言的一个突出语言现象,也是翻译研究的主要对象,通过分析汉英双语的语言特性,结合具体的经典译例,旨在探讨更有效的语篇翻译策略。
  关键词:零式指称;翻译;边城
  
  一、语篇的衔接手段
  在Halliday和Hason合著的Cohesion in English一书中,语篇的衔接手段被划分为两大范畴:语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、替代、省略、连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配。照应又可进一步分为人称照应、指示照应和比较照应。其中指示照应指用指示代词或相应的限定词及冠词所表示的照应关系,发话者通过指明事物在时间或空间上的远近来确定所指对象。
  二、零式指称的翻译探究
  在汉语和英语的指示照应衔接系统中,最突出的差异在于零式指称。这是由汉语言重意合,结构松散的特性决定的。因为汉语是一种主题突出的语言,主题与述题之间没有严格的语法制约,语篇的信息潜藏在本民族所共有的文化意识中。因此读者更重逻辑性,能通过上下文自然推断出所指。如:
  (1a)翠翠误会邀他进屋里去那个人的好意,正记着水手说的妇人丑事,她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去,本来从不骂人,这时正因等候祖父太久了,心中焦急得很,听人要她上去,以为欺侮了她,就轻轻地说……
  (2a)小溪宽约二十丈,河床为大片石头作成
  从以上两例,可以轻易发现零式指称形式在汉语中的普遍运用。在(1a)(2a)中,虽然“屋”“水手”“女人”“小溪”之前都没有特定的限定词,仍不对读者的理解产生障碍,因为在前文中能找到明确的所指,后文就无需赘述。
  译者在汉英翻译时,应该根据双语的本质特性,选择适当的翻译策略。英语重形合,十分讲究句式结构的严谨性。因其主语突出的特性,名词前一般需要特定的限定词,以明确所指。英语中的定冠词the,因其本身没有具体的语义内容,而只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的,用于识别所指对象的信息一般来自语篇的上下文,也可存在于情景、语境中。而发挥语篇衔接功能时,只用于回指照应,表示对象是特定且是可识别的。这是尤其需要注意的一点,在汉语中没有一个具有如此语法功能或语篇功能的对应限定词,在表达相应的指称意义时,即如果所指对象是特定或显而易见时,一般都会采用零式特指的手段,即指代成分前没有特指限定词修饰。
  在以下两个译例中,译者都采用了通过在名词前添加定冠词the的手法,对应汉语原文的零式指称衔接手法,同时也达到了表达准确的目的。
  (1b)Emerald’ ears were still tingling from the boatman’s coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where the woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather’s long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath...
  (2b)The stream bed,some twenty feet wide,is made of boulders.
  虽然从词源的角度来说,the是that的简写形式,但随着应用的广泛,它已经失去了远指的功能。因此不同于其他指代词的是,the是中性的,非选择性的,它不像其他指示词this/that那样涉及距离远近的选择,它的语用功能即是表达确定性。在汉英翻译中,除了常用“the +名词”的形式,也常依据具体语境采用“this/that+名词”的形式。如:
  (3a)渡头为公家所有,故过渡人不必出钱。
  (3b)Since this ferry is public property, no toll is paid.
  通过上述分析讨论,可见就零式指称这种衔接手法而言,译者需在构建译文时,注意源语和译入语的特征异同,尤其要遵循译入语的表达习惯和译入语读者的审美情趣,采用灵活的翻译策略,切忌生搬硬套,实现原文和译文内容和形式的最大对等。
  (作者单位 四川省南充市西华师范大学)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1757604.htm