您好, 访客   登录/注册

浅析商品名称的音译

来源:用户上传      作者:

  摘要:一个好的商品首先要有一个好的名称。而随着经济全球化的发展,商品名称也早已超出了区域和语言的界限,这也使得商标的翻译更加重要,对翻译者也提出了更高的要求。一个好的商标译名对商品会起到意想不到的推动作用。目前对于商品名称的翻译主要采取音译法,但也逐渐出现音译和意译相结合的方式。文章试从一些特例入手,简要探索一些商品名称翻译的原则,技巧以及探询其发展趋势。
  关键词:商品名称;音译;汉字
  
  一、音译的原则
  
  众所周知,可口可乐是商标翻译中的一个经典范例。之所以称之为经典是因为它既保留了原有商品名的发音特色,又把原来本无特定涵义的词译的有声有色,能够引起人们视觉和听觉上的双重美感。可以说,这个译名甚至超过了其原名在吸引消费者上的作用。那么,怎样才能成功的进行商标音译呢?笔者通过对一些成功的范例进行分析之后得出一些原则:
  1.名从其物。商标的翻译要尽可能的体现其商品属性。易使人产生联想。要将商品原名原音用适当的汉字表述出来,汉字选择是关键。并不是只要将每个音节配上一个汉字即可。因为汉字讲究“因形见义”,每个汉字都有其特定的含义,同样的发音,由于汉字选择不同,翻译的效果则会大不一样。Coke Cola译成“可口可乐”,使人一看就可以联想到饮料,而且好像喝完后会有一种畅快淋漓的感觉。但作为美国的另一知名品牌Motorola,只是僵化的译成“摩托罗拉”,使人不得不联想到机动车。还例如著名的汽车品牌Benz,其译名为“奔驰”,可谓绝妙。它巧妙地利用了汉字的形和义,既说明了其产品属性,又生动地描绘了其速度,仿佛在人们眼前展示了一幅轿车急速奔驰的画面。但假如不考虑汉字形象死板的按照其发音译作“苯死”,这部名车只怕就无人问津了。可见,一个商品译名的好坏可能直接影响到商品的人气和知名度。美国的运动品牌Reebok,曾经的译名是“雷宝”,虽然音节相扣,但由于无法和其商品相联系,在大陆市场一直默默无闻。后来更名为“耐步”,使人很容易想到它的跑鞋舒适耐用的特点,效果大不一样了。观其名,知其物。这就是所谓的名从其物。
  2.体现民族文化。商品要想赢得市场,就要迎合消费者的心理,这就要求其品名的翻译必须考虑人文因素,符合大众的文化旨趣,时代风尚,道德意识等。带有积极意义的字眼总会引起人们的正面反应。因此,在音译的同时可以尽量考虑这样的词汇。例如,法国连锁超市carefore的译名是“家乐福”,家庭快乐幸福,极大地迎合了中国人家庭观念强的心理,堪称此类翻译的典范。此外,白兰地品牌Bisquit译为“百事吉”,看上去吉祥美好,使人不由得青睐它。这方面最有代表性的当属“托福”。原文是缩略语TOEFL,本身并无特定涵义,但经过音译后则增加了韵味,有很有中国传统的民族特色,听上去回味无穷。真的是托了汉语的福啊。
  3.朗朗上口。好的商品译名不仅要体现视觉上的美感,还要在发音上讲究韵律,便于记忆。因此,最好采用不超过三个字的名称。家喻户晓的“Macdonald”就曾经译为“麦克唐那”,显然远不如“麦当劳”听着顺耳。又如香烟品牌Marlboro,如按照其发音规规矩矩译成“马尔波罗”虽然也可使人感到一丝意大利情调,但远不如“万宝路”叫的响。而有的商品名称翻译过分追求洋腔洋调,不讲究汉语发音特点,结果弄巧成拙。其中的一个败笔是美国品牌Sportsman. 译为“斯波兹曼”,念起来十分绕口,许多人也因此对此商品绝口不提。
  所以,商品名称的音译既要考虑商品特性,又要照顾到文化内涵及发音规则,只有遵循这些原则,才可以使商品名称经久不衰。
  
  二、音译的技巧
  
  英语是表音文字,发音流畅。而汉语则是表意文字,每个字各成音节。要解决这个矛盾, 对商品名称进行恰如其分的音译,除了遵循上述原则之外还必须掌握一些特定的技巧。
  1. 音节对应。在对英文商品名称进行音译时,为了使音译后的商标更符合汉语词汇的特点,更容易被中国人接受,就要尽可能使音节数相互对应。根据英文中的音节数选择汉字。目前大部分商品的音译都选择这种方式。如Pepsi Cola ,共四个音节,译成“百事可乐”;Pif Paf,双音节,译成“必扑”,既符合原有商品的发音规律,又体现其商品特性,一举两得。
  2. 加音加字。英语词汇大部分是以辅音结尾,而汉语则恰恰相反。而汉语的词汇以双音节居多,目前三音节的词也有逐渐增多的趋势。如果原名是两个音节以上的词,可以以元音为根据组成双音节或多音节词。但有的产品原名是单音节,译的时候就需要人为的增加一个元音,以配合汉语的习惯。例如电器品牌Sharp,音译的时候就要在清辅音/p/的后面加一个元音/u/,译为“夏普”。又如啤酒Beck翻译为“贝克”就是在末尾加了一个元音/ /形成的。
  3. 还有一种情况就是在译出原名的主要音节后,可根据需要自由加上符合商品特征的字。如洗浴用品Safeguard的译名是“舒肤佳”,将原名的双音节变为三音节。因为“肤”可以表明其商品用途,也可以与其它两个字呼应。起到点睛的作用。
  
  三、音意兼译
  
  目前,音意兼译成为商品名称翻译的新趋势。这种译法在翻译的过程中保留原词的部分语音,维持其外来品的特色,同时也将另外的部分采用意译的方法。它兼有音译和意译的优点。可以尽可能的传达原词的音美,意美和形美。较之单纯的音译更能博采众长。比如Goldlion翻译成“金利来”,取前半部分的意,后半部分的音合译而成。还有 “Trully”,译为“信利”,也是这个意思。这样既突出美学性,又中西结合,既表音,又达意。不失为一种好方法。
  
  四、结语
  
  严复曾说 “一名之立,旬月踟蹰。”国外的商品名称都在力求完美精妙,因此对商标的翻译也应把美的信息传达给顾客。目前学术界对于商标翻译的探讨也越来越深入。对于商品名称的音译要遵循音译的原则和技巧,并与意译相结合,从而翻译出完美达意的作品,使商品名称既给人以美的享受,又可以成为商品销售成功的敲门砖。
  
  参考文献
  [1]胡文仲.英美文化词典[M].外语教学与研究出版社,2000.
  [2]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.
  [3]彭石玉.汉字商标词的跨文化传通[J].外语与外语教学,2001,(4).
  [4]房晓丽,程功. 名牌商标创意[J].广告世界杂志,2001,(1).
  [5]柯金算.商标译名的翻译方法[J].2002,(3).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-891346.htm