您好, 访客   登录/注册

中英委婉语对比浅析

来源:用户上传      作者: 龙志勇

  摘 要: 委婉语作为一种社交生活的重要交流方式和表达手段其产生的具体年代已无法考证,但最为一种普遍的语言现象,其深深植根于人们的日常交际中。为了实现预期的交际效果,避免给人带来尴尬,或者减少给别人带来的伤害,人类创造出了委婉语这样一种有效的言A语表达方式。它广泛应用于社会各阶层及各个领域,它不仅是人们社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。避讳、掩饰和褒扬是委婉语三个非常重要的功能,同时也是委婉语产生的重要社会心理基础。本文通过对中英委婉语现象的对比,希望能够有效地说明委婉语的语用功能,有助于克服跨文化交际中的障碍,提高跨文化交际效果和语言教学效果。
  关键词: 中英委婉语 对比 语用功能 跨文化交际
  
  一、引言
  语言作为文化的重要载体,在人类历史文化的传承中起着极其重要的作用。而在众多的语言现象中,委婉语又是一种常见的修辞手段和表达方式。无论在英语还是汉语中,人们都曾对委婉语作出过定义。委婉语的英语单词为Euphemism,这一词汇源于希腊语,其前缀“eu-”相当于英语中的good,sounding well,词根“-pheme-”意思为speech or saying。Euphemism理解为speak good fame(说好听的话)或good speech(优雅的说法)。《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)对该词的解释是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”,即用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代更精确或直接的表达。同样,李鑫华在《英语修辞格详论》中将“委婉语”定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。由此可见,人们使用委婉语的目的就是为了避免让听者产生不好的情绪或想法,尽量使用间接的、模糊的语言婉转曲折某个意思,从而让人产生愉悦的、乐观的或者说非伤害性的理解,以至于交流能够得以持续顺畅的进行。
  二、委婉语功能概述
  1.避讳功能。委婉语的避讳功能是指在日常生活和人际交往过程中,为了不侵犯对方的尊严,人们常常借助于委婉语表达尊重和礼貌。这一点在汉语中体现得尤为突出。比如,春秋战国时期“秀才”一词就已产生,但刘秀做了皇帝后,为避其讳,就将“秀才”改为“茂才”。在中国历朝历代,最大的避讳字眼,便是皇帝的名字。明太祖朱元璋时期,为了避讳,规定老百姓取名不允许用“天、国、君、臣、圣”等字眼。明朝的人对“元”是十分痛恨的,所以明朝人把“元来、元任、元由”等词的“元”一律改成“原”,成了“原来、原任、原由”。
  2.掩饰功能。人们通常借助委婉语的这一功能来回避直接传递和接受的尴尬,掩饰说话人不愿意或不好直说的事物。另外,在某些特定场合下,为了让自己的观点更加有说服力,使受众更好地接受自己的观点;或者为了掩盖事件的本来面目,人们也会使用委婉语来达到自己的目的。也正是从这一角度,也有人将委婉语称为“欺骗性”语言。
  3.褒扬功能。根据美国哲学家P.Grice的合作原则,在所有的言语交际活动中,说话人和听话人为了达到一个共同的交际目的,都有一种默契,一个双方都应遵守的原则。这一合作原则在褒扬功能中得到了很好的体现。比如,航空公司为了取悦乘客,对机舱等级进行美化:一等舱(first class)改称为豪华舱(deluxe class);二等舱(second class)升级为一等舱;三等舱(third class)更名为旅游舱(tourist class)。这样无论是哪一等舱的乘客都能“各取所需”,自尊心得到了最大限度的满足,而航空公司也能招揽更多的乘客,增加收入。
  三、中英委婉语对比
  如前文所述,由于说话者在社会交往中需要照顾到受听者的情感因素和交际的成功性,因此在交际过程中,无论通过何种语言,委婉语的使用成为一种普遍现象。下面从四个方面来对中英委婉语的使用进行比较。
  1.有关死亡和个人缺陷。死亡在世界各地都是人们避讳谈到的话题。在中国,人们对死亡的委婉说法很多。比如:“走了”、“不在了”、“上八宝山了”、“去见马克思了”等,更文雅一点的说法如“与世长辞”、“逝去”、“驾鹤西去”等。英语中,死亡也是人们最为忌讳、不愿谈论的话题,不得不提到的时候人们常会用be at rest,be asleep in the arms of God,answer the final call,pay one’s last debt,pass away等来代替。
  在汉语中,如果一个人长相很丑,我们一般会说“长得很普通,长得很一般”;随着社会的发展,人们认为肥胖是不可取的,特别是妇女担心自己过胖有损形象,而“肥胖”一词也带有一点贬义,因此人们常用“丰满”一词来代替。同样,英语中也常用plain,ordinary代替丑的,用plump,heavyset来代替肥胖。而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(瘦或皮包骨头),而说slender或willowy(身材苗条)或svelte(亭亭玉立)。
  在中文里面,对于瘸子、瞎子我们会用“腿部残疾”和“盲人”进行替代,用“精神病人”代替疯子等。英语中也不用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而全部称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害别人的自尊心。
  2.有关金钱。中国人在与价值观念有关的“钱”的问题上,态度表面看是矛盾的:一方面,“君子言仁不言利”;另一方面,“钱”毕竟是财富的象征,人们又离不开它。这种“矛盾”心理在言语实践中的调和就是正面谈论“钱”时,毫无顾忌,但在涉及个人的金钱观念时,往往避“俗”就“雅”,如用“金、银、钞票、现金、款项、收银处”等代替。这使得中国人既可以从容地谈“钱”,又能保全体面。同样在英语中,tip,fee,toll,tuition,fare,cost,charge等单词都可以用来表达钱的意思。
  3.有关性和个人情感。传统的儒家思想对于性的保守态度决定了多数中国人谈“性”色变。比如人们一般会用“夫妻生活”,“偷吃禁果“或“那个”来表示男女性行为;用“红杏出墙”表示女性的婚外情,用“花心”表示男性对待爱情不专一。还有“第三者”、“拈花惹草”或者“寻花问柳”等用来表明个人的生活作风不好等。在英语中也有make a love with,to go to bed with,to sleep with等词来表示性行为,而sleep around,live-in lover,group-group等是用来表示个人生活不检点的委婉语。
  4.有关地位扬升。在交际过程中,为了保证交际顺畅的进行,通常会采取一些扬升的表达方式给对方予以礼貌的称谓或赞扬。比如,汉语中我们常用“家政”或“钟点工”来代替保姆,用“园艺工程师”代替园林工人,用“销售代表”代替推销员等。英语中也存在类似现象,如称“清洁工”为sanitation engineer,称“机修工人”为automobile engineer,“擦鞋匠”被称为footwear maintenance(鞋靴保养工程师)等。
  从上述现象的对比可以看出,无论是中文还是英语,委婉语这一普遍存在的事实说明人类都有趋善趋美的心理,尽管它受到历史、地理、社会文化及宗教等诸多因素的影响。从现象深入本质可以更加清楚委婉语现象的实质,从而把握其发展方向。委婉语广泛存在于我们的日常交际中,它就像我们生活中的润滑剂,缺少了它,生活将会变得枯燥乏味。
  四、结语
  委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代,这样可以使语言处于不断的变化之中。有些人认为委婉语虚伪,而一些人则认为它们是一种“心理需要”。事实上,语言总是和社会紧密地联系着,而委婉语则是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵。但需强调的是,委婉语的使用必须因时、因地、因人、因事而制宜,滥用委婉语显得荒唐、滑稽,适得其反。
  
  参考文献:
  [1]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.
  [2]肖乐.英汉委婉语的文化对比[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004,(3).
  [3]张拱贵.汉语委婉语辞典[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996.
  [4]谢军.英汉委婉语对比初探[J].武陵学刊(社会科学),2001,(5).
  [5]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-907773.htm