影视选修辅助大学英语教学探讨
来源:用户上传
作者: 刘斌贤
摘要:英美电影选修与大学英语教学的有机结合,是激发学生学习兴趣,了解西方文化,提高交际能力的有效途径。本文阐明了公共英语选修课英美影视对大学英语教学的辅助作用,并探讨影视字幕辅助大学生听说和快速阅读教学训练的可行性方法。
关键词:影视选修;辅助教学;大学英语
一、引言
为适应我国高等教育发展的新形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,2007年7月27日教育部以教高厅[2007]3号文件颁发了《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),明确大学英语的教学目标是“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力”。课程设置“将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合,确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到充分的训练和提高。”近几年,我校开设了《英语国家文化入门》《英美概况》《经典英文电影赏析》《英美文学影视》等公共英语选修课。通过教学实践,笔者认为,英语影视选修课对大学英语教学起到很好的辅助作用,可以有效促进学生英语水平,交际水平的提高。使学生能够在轻松愉悦中提高英语综合运用能力,从而有效地实现大学英语教学目标。
二、英美影视选修课对大学英语教学辅助作用
(一)轻松激发不同层次、不同水平的学生英语学习的兴趣
著名教育学家乌申斯基说:“没有任何兴趣,而被迫进行的学习,会扼杀学生掌握知识的意愿。”爱因斯坦也说过。“兴趣是最好的老师”。电影教学的实践证明,各种风格、不同类型的原版影片能以图文声情并茂的表现手段,极大地提高学习者的学习兴趣和热情、注意力,从而达到轻松学习、快乐学习,自然习得的目的。
(二)活跃课堂气氛
在外语教学中,营造一个有利于学习的课堂气氛比努力探索新方法帮助学生学会并掌握语法和词汇更为重要。试想如果学生处于一种受压抑的学习氛围。势必在心理上产生障碍,影响其主观能动性的发挥,学习效果会大打折扣。生动、丰富的课堂活动和轻松愉快的氛围会消除学生的心理障碍,从而将其心理机制调至最佳状态来提高学习效率。我们相信,和谐活跃的课堂气氛有助于提高学习效率。影视等视觉媒体可以使学生身临其境,在不知不觉中去倾听播放的内容。
(三)提供真实的英语语言环境
现代英语教学理论重视和强调语境化教学。语言的特征是它与语境和情景有直接关系,一个具体的语境会使学生联想到具体的语言,帮助他们正确全面地掌握语言知识,促进灵活使用语言的能力,可见,语境在外语学习过程中起着举足轻重的作用。目前,多数高校的大学英语教学主要是通过课堂学习使学习者获得语言知识,缺乏在自然的英语语言环境中习得的条件。英美原版电影为学生提供大量标准、地道,而且是真实交际中使用的自然语言,为学生深刻理解、切实掌握、进而灵活运用目标语创造了非常有利的语言环境,为改进外语教学奠定了基础。
(四)促使学生深入了解英美文化
在传统的英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生不知道什么场合该说什么话,交际能力很差。所以,每部影片所展示的社会状况,生活情景,民俗习惯,地理地貌,历史背景等会加深学生对目的语国家的了解,提高语言的社会实用能力和学生进行得体交际的能力。
三、英美影视字幕辅助大学英语教学
(一)字幕影视辅助英语教学
美国的语言教育研究人员和教师将字幕影视作为一种语言教学手段予以研究,取得了可喜的成果。美国全国字幕协会(NCI,1984)于1984年率先在这方面作了一次专项调查,结果表明,将字幕电视引入学校英语课堂教学后,听觉正常的学生通过定期观看字幕电视节目,无论是在词汇方面,还是在朗诵的准确程度、流畅程度等方面,都取得了明显的进步。
(二)字幕影视辅助外语教学
字幕影视在以英语为母语的教学中所起的积极作用,很快引起了英语作为外语(EFL)教学领域的研究人员和教师的关注。一些外语教育研究者从中得到启示。相继就字幕电视在EFL教学中的作用展开了研究,进行了大量的教学跟踪调查,并取得了许多积极的成果。Garza(1991)分别以俄语和英语作为外语的成人学生为调查对象,探讨了字幕电视的外语教学功能。调查结果表明,字幕影视外语教学能极大地提高学生对语料内容的理解,促进学生对语料中新词语的学习、掌握和运用。Neumen&Koskinen(1992)通过对字幕电视与儿童外语学习效果的相关性进行了探讨,发现使用字幕电视进行教学能使儿童外语学习者在词汇学习、内容理解以及对语料内容的回忆和复述等方面取得非常好的成效。由此可见,影视字幕是一种很适合外语教学的宝贵资源和教学手段。
(三)影视字幕辅助我国大学英语教学
1 影视字幕辅助听力教学
中国学生普遍存在英语听力差的现象,英语听力水平与阅读水平之间存在着较大的差距。“读得懂,却昕不懂”的现象普遍存在。如果我们从辩证的角度来看,便能发现“懂”与“不懂”是相对的,可以在一定条件下相互转化。长期以来,我国听力、视听教学的关注点完全聚焦在学生昕“不懂的”一面,全然忽略了他们能听“懂”的一面。笔者认为,采用影视字幕教学方式犹如在“懂”与“不懂”之间架设一座桥梁,为学习者创造出一种“取长补短”的学习环境,收到“以读助听,以读促听”的效果。据许多学生反映,以前每当碰到不熟的词语或某个地方没听懂,心里便一下紧张起来。严重影响对后续语句的理解;而影视字幕能为他们提供了一种极好的补救和辅助手段,大大提高了对语料内容的理解。影视字幕教学还有助于营造一种个性化的学习氛围。由于学生之间差异的客观存在,同一部影视片的难易程度会因人而异;教师所提供的讲解很难适合每个学生的需求。在影视字幕环境下,学生可以根据各自的需求,酌情求助字幕去解决所遇到的困难。在这种个性化的学习氛围中,学生的视昕活动充满着主动性,每个学生都是积极的参与者。此外,影视字幕为学习者创造了依靠自身能力解决问题的机会,这无疑大大增强了学习者的自信心。同等重要的是,影视字幕在使教师的讲解量降至最低限度的同时,也最大限度地加大了学生的外语输入量,这对提高学生的听力水平无疑是大有裨益的。
2 影视字幕辅助口语教学
为了切实提高学生的外语口语技能,教师在努力提高学生听力水平的同时,还必须探索并采用一些深受学生欢迎的新的教学方法。字幕影视正是这样一种好方式。Ellsworth(1992)发现。影视字幕教学不仅能使学生比较好地获得对语料内容的理解,而且能使学生对内容、词语、句式的记忆更佳,因为在这种融视、
读、听为一体的学习过程中,学生同时受到来自画面、话语、字幕三种感官刺激,增强了对语言知识学习、记忆和掌握的效果。Borras&Lafayette(1994)经实证发现,字幕影视通过听、读、说的有机结合,能有效地提高学生的外语生成能力。
(1)配音练习
配音是激发学生参与热情的最直接的方式之一。教师精心挑选几段学生熟悉并喜爱、内容相对完整的带英文字幕的英语电影或电视节目。在预热阶段,让学生观看的同时,教师可将原声音量适当调低,学生既能听到原声又不影响模仿性跟读。学生通过模仿和学习语音、语调、词语,为后续练习做准备。随后,教师将原声关闭,保留英文字幕,让学生以尽可能贴近剧中人的情感和口吻进行配音。《听说教程》要求学生进行角色扮演就是相似的练习。最后,教师可以将原声和英文字幕全去掉,让学生在前面练习的基础上根据剧中人的口型进行配音。在配音的过程中,学生能迅速意识到自己的不足。不断的练习不仅提高了他们的口语,也加深了他们对台词中精华部分的记忆,为未来的活学活用打下基础。应该说,配音练习比较好地将学生的听力理解、艺术欣赏、口语训练以及才艺表演巧妙地结合起来,不失为一种极佳的口语训练手段。
(2)口头翻译练习
影视翻译为文学翻译的一部分,要求译者对中文及外文均须有一定的根底。调查发现重复观看同一部影片可以培养两种翻译能力:即席翻译和同声传译(赵军峰,2003)。翻译练习预热阶段的流程与配音练习大致相同。进入翻译操练后,教师将原声关闭,将英文字幕切换成中文字幕,并让学生将中文字幕口译成英语。在忠实于原意的前提下,教师可以允许甚至鼓励学生使用与原声不同的词语和句式结构。即席翻译和同声传译是一种集口语、口译为一体的训练方式,无论对培养口语表达技能和熟练程度,还是提高口译能力都非常有益。由于有一定的难度,学习者不仅要掌握语言知识和体系、文化背景知识,还要求必须有极强的语言表达能力、反应记忆能力、信息组合能力和高超的临场发挥水平。但是,只要不断地进行听说训练,学习者的交替传译能力一定会有所提高。
(三)影视字幕辅助英语快速阅读练习
在中国学生读、写、听、说、译这五项外语基本技能中,阅读常被很多中国学生视为他们的“强项”。所谓“强”。主要是就“理解”而言,即学生能读懂具有相当语言难度的外语文章和书著。但这并不意味着他们的外语阅读已达到很高水平了。决定阅读水平高低的基本因素有两个,一是理解,二是速度,两者缺一不可(Alderson&Urquhart,1983)。例如在英语国家,人们阅读报刊、杂志的平均速度在250―500 wpm(Rich―ards,eta,l 1992)之间。在我国,非英语专业学生四级的快速阅读为100 wpm,六级为120 wpm(《课程要求》,2007);即使是英语专业学生的快速阅读速度,六级水平要求达到的语速为140―180 wpm(《英语教学大纲》2000版)。从上述几组数字的比较,我们不难看出,我国学生的英语阅读速度仍然是很低的。笔者认为,偏低的阅读速度已成了制约提高学生整体外语水平的瓶颈。英语国家的快速阅读训练方面的经验表明,每个阅读者都具有提高阅读速度的巨大潜力,只要树立正确的阅读意识,培养良好的阅读习惯,经过一段训练,大部分读者能将阅读速度提高一至两倍,甚至数倍(McWhorter,1996)。笔者认为,在快速阅读训练方面,字幕影视是一种比较适合我国学生特点的好方法,主要原因有二:①有利于养成良好阅读习惯。很多中国学生缺乏速读意识,养成了回读、注意力不能高度集中、边读边查词典等不良阅读习惯。而影视字幕以其字幕与言语同时消失的特点为学生创造一种独特的阅读氛围:阅读者必须尽力按字幕隐现的速度进行阅读。在这方面,国外的成功经验值得我们学习和借鉴。②练习速度适当。Rivers(1981)通过调查发现,英语为母语者讲话的语速一般分布在130~220 wpm之间,其中130 wpm以下为慢速,160―220 wpm为平均语速,220 wpm以上为快速;而英语国家广播、电视、电影中的语速一般都为200 wpm左右。这一语速既高于中国学生的英语阅读速度但又并非高不可攀,因此,选用这一语速来训练和提高我国学生的英语阅读速度是可行的。
四、结语
字幕影视是一种比较新颖并具有一些独特功能的教学方式。它尤其适合目前外语听力、口语水平和阅读速度普遍偏低的中国学生群体。它能帮助我国学生充分挖掘和发挥自身外语的优势去解决所遇到的问题;它还能使学生获得更多的语言输入,提高学习兴趣,增强学习信心,力争获得迅速提高外语听、说水平。加快外语阅读速度的效果。当然。影视字幕作为一种语言教学手段并非毫无争议。例如,Brett(1997)曾担心,在以提高听力为目标的教学中使用影视字幕究竟有助于促进学生听力,还是妨碍,甚至抑制听力的提高。笔者认为,这种担心确实有一定道理,它提醒我们教师在教学中必须使学生认识到,字幕只是一种辅助听力理解的工具,而不能当作拐杖去依赖。影视字幕教学在我国还属新生事物,笔者衷心希望有更多的同仁参与这一课题的讨论并在教学实践中进行应用,如果教学方法得当,对英语语言学习者能起到事半功倍的效果。开设英语影视选修课的教师,应该努力探索教学方法改革,提高自身素质,为提高我国外语教学的整体水平而共同努力。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-952103.htm