高职院校双语教学实践探索
来源:用户上传
作者: 孙立清
摘 要: 教育发展的国际化趋势使得双语教学越来越受到各教学单位的重视。如何做到对双语课的准确定位和合理实施,是每个双语教学实践者需要不断研究的课题。本文就高职院校中外合作班双语教学的概念、课堂实施原则和实施方案、课程的评价内容及形式进行了探索,以期高职院校双语教学取得更加满意的效果。
关键词: 高职院校 双语教学 实施
一、引言
随着教育国际化的不断深入,中外合作办学已成为我国教育事业的重要组成部分。国家教育部2004年8月公布的《普通高校本科教育工作水平评估方案(试行)》中,也明确把双语教学作为高校教育水平评估的一个观测点。合作办学为学院开辟了全新的教学领域,为校园注入了新鲜活力,为师生带来了机遇。同时也面临许多挑战,其中有效提高专业课程的双语教学质量成为新的研究课题。
二、双语教学的概念和模式
(一)双语教学的概念
由于双语教学层次的复杂性,国内同行学者对双语教学的定义不尽相同。本文所指的双语教学是以高职院校中外合作办学为前提,因此更认同万明莉学者的说法:“所谓双语教学(bilingual education),是指在课程教学中采用国外原版教材(通常是英文教材),授课时采用汉语和英语两种语言交叉进行,而作业、实验、考试均采用英语的一种教学方法。”[1]
这里所指的课程是相关专业课程,即用英汉两种语言作为媒介讲授或学习专业知识。双语教学的最终目标是全外语教学,然而由于师生英语水平的局限,只能采取双语作为过渡。双语教学的根本目标还是在于专业知识的掌握,而不是语言技能的学习。用英语学习专业知识而不是以知识为载体学习英语,这一点也区别于专业英语的学习。
(二)双语教学的模式
根据国内学者归类,双语教学分为三种模式:
浸入式(immersion)。在这种教学模式中,教师完全使用英语授课,学生则利用其第二语言来学习自己的专业知识。
过渡式(transitional bilingual education)。这种教学模式是在教学课程中,部分课程由母语教授,最终过渡到所有课程完全由外语教授,同时每天都设计有学习英语知识的同步课程。
维持母语式(maintenance bilingual education)。这种教学模式是指在课堂教学中,教师同时使用两种语言教学,其中以英语为主,母语为辅;在遇到较难的问题时采用母语进行解释,教师通常是以英语和母语兼并授课。[2]
由于我国不是一个双语国家,语言环境不是中外并重,这样的双语教学环境决定了我国高职院校的双语教学基本上采用双语过渡式或维持母语式。由于双语教学还处于起步阶段,在我院的双语教学中则主要采取维持母语式。即英文教材,英文板书,英文作业,中英文交替授课,并逐步加大英语使用的频度和比重。
三、双语教学的课堂实施
(一)双语教学的课堂实施原则
首先,要充分做好课前的准备工作。原版英文教材大多又厚又重,使学生“望书兴叹”,产生畏难情绪。因此,教师必须在开课之初将本学期需要掌握的知识要点、要达到的能力目标和考核形式等清楚地列举出来,打印分发给每一个学生,使学生心中有数,“有备而学”。此外,学生必须清楚地被告知下节课要学习的内容和预习要点,教师可以指导学生通过查词典扫除阅读障碍,还可以指导他们通过百度百科等网络工具查询专业术语的解释。通过这样的准备,学生的学习空间和时间都得以延伸,能大大弥补双语课课内时间不足的问题,充分发挥学生的主观能动性,使他们掌握这门课的学习方法,做学习的主人。带着问题和求知的欲望进课堂,变被动为主动,必然提高课堂学习效率。
其次,处理好课上知识与语言的关系。专业课的双语教学其实就是用外语学习专业知识,重点在于专业知识的掌握,而非语言技能的学习。如果说专业知识的掌握是产品(products)的话,那么语言技能的提高就是副产品(by-products)。双语课上英语语言技能的提高应是“习得的”(acquired),而非“学得的(learned)”。
鉴于这样的关系,教师在课上对英语的应用应是因势利导,水到渠成,而不是生搬硬拽,将努力用英文表达某一句话作为重点。教师可以中英文交替使用,但不要讲一句英文再翻译成汉语,这样耗时耗力,师生都会感到疲惫。英文所占的比例要以教师的自然表达和学生听得明白为准。
(二)双语教学的课堂设计
以《经济数学》(Mathematics of Finance)为例,通常情况下,先用英文进行知识回顾,或者检查专业术语的英文听写,时间不超过十分钟。
然后用中文导入,即简要介绍本节课的经济现象,主要知识要点和需要完成的任务,这个过程大约十几分钟。
接下来是概念(concepts)或术语(terms)的讲解,首先教师可以以这样的语句提问:“What is...?”或“Now,let’s come to the term...Can you read it?”这样引导学生讨论,从书中找出概念并读出来,然后请一个同学代表站起来朗读。如果老师问:“Is that right?”学生回答:“Yes。”老师可以继续问:“Can you translate it?”事实上,对于英文程度较高的学生可以问:“Can you explain it?”让学生来paraphrase。但高职院校的学生往往不能达到这种程度,一般都是translate,用中文说出对英文概念的理解。对于理解不正确或词义不懂的地方,教师可以paraphrase,即用简单的英文词语去解释较复杂的词语,不好解释的可以直接给出合适的中文词义,直到学生完全理解英文概念。然后教师给出对应的中文术语。这个过程一般需要20分钟左右。必须要求学生掌握英文术语,因为接下来的案例中出现的词汇多和概念有关,不理解概念就无法理解案例和练习题目。在平时的考核和期末考试中可将英文概念作为其中一项内容,督促学生进行记忆。
例题学习过程包含英文阅读和书写。也就是先让学生读英文题目,然后划出重点短语,引导学生找出题目中的已有条件。然后根据公式和概念,简单写出演算结果,再和课本上的解答对照,学习正确的英文书写。教师可以通过让个别学生上黑板演示,检查学生对题目的理解和纠正英文书写。这个过程大约二三十分钟,其余时间可以让学生进行习题练习。
在整个教学过程中,除了中英文对照术语,无论是教师的板书还是学生的演示均为英文,学生作业也一样。当然,对于学生书面表达应先以简单为主,对学生书写错误也应宽容,使其逐步提高。毕竟,高职院校学生要达到自如地应用英语也不是一朝一夕之事。总之,双语教学要让学生觉得用英文学专业知识有成就感,而不是负担。因此,目标设定不能太遥远。
四、双语教学的评价
要科学有效地实施双语教学,必须形成合理有效的评价体系。根据双语教学的目标,双语教学课的考核应该体现专业知识能力与英语应用能力两方面内容。
对英语应用能力的单独考核主要采取形成性评价。首先可以采取灵活的时间和形式单独考查专业核心词汇和典型表达语句,这些词汇和语句对理解本门课程起着至关重要的作用。如在《经济数学》这门课中,有关利率的表达方式很多,如:rate of interest,rate of return,yield,the money worth...,the money can earn...,这些词在章节和习题中反复出现,不记熟就会影响习题解答。类似的影响理解的词还有down(付现),mature(到期),subsequent payment(较后的付款),prior payment(较前的付款),mortgage(抵押贷款),discount(折扣),commision(佣金)这些词在相关计算中频率出现高,必须准确理解记忆它们的特定含义。其次,专业术语像:Present value,maturity value,demand loan,Treasury bill,GICs不仅要求理解,还要熟练它们的英文书写,以及英文解释。
对这些内容的考核可以采取听写、词语解释、翻译等多种形式,并且作为阶段性考查的一项内容,记入平时成绩。另外,课前预习时对生词的查阅情况和文本阅读情况,均可作为形成性评价考查记录项目。
专业知识和英语应用能力的综合考查主要包括习题作业和期末考试两种形式。在习题解答过程中既考查了英语阅读能力和写作能力,又考查了专业知识和能力,体现了双语教学的最终目标。
五、结语
双语教学层次的多样性决定了实施形式的多样性,而任何实施形式只要做到科学有效,适合于校情学情,便是合理的。同时由于高职院校双语教学队伍的不断壮大,对双语教学的实践研究也必将越来越成熟。
参考文献:
[1]万明莉.我国高校双语教学的课程定位及对策探究[J].教育与职业,2008,(23).
[2]王碧宏.加拿大浸入式教育对高职院校双语教学的启示[J].读与写杂志,2009,(8).
[3]胡金焱,綦建红.山东大学经济学院双语教学的实践与成效[J].中国大学教学,2008,(4).
[4]李霞.高校经管类专业双语教学的实践与思考[J].中外教育研究,2009,(5).
[5]赵彦志.中外合作办学机构的国际化实用人才培养模式探析[J].文教资料,2010,(1).
[6]刘强,刘卫东,戴江斌.双语教学在航管专业课中的应用[J].商情,2009,(36).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-965281.htm