您好, 访客   登录/注册

谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译

来源:用户上传      作者: 徐 燕

  摘要: 新闻英语作为一种应用语言,在遣词用句方面形成了自己独特的风格,本文从新闻英语中词语的构成及翻译两个方面,介绍了新闻英语的语言特色,以期对英语学习者和英文报刊读者阅读英语新闻有所帮助。
  关键词: 新闻英语新词新语翻译
  
  随着国际交流的日益频繁,作为大众传媒的英文报刊给我们打开了一扇了解世界的窗户,英文报刊使用的是一种特殊的语言,即新闻英语,新闻英语作为一种应用语言,已逐渐从普通英语中独立出来,其遣词用句等方面也与普通英语有着不少的差异。了解新闻英语的语言特点,可以帮助我们更快地获取世界最新信息,更充分地享受信息时代给我们带来的益处。
  
  一、新闻英语的“新词”及翻译
  
  英文报刊不仅是报道新闻的媒介,而且称之为使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂。了解新词的构成方法,将对尽快掌握它们的含义和用法大有帮助。新词的构成方法灵活多样,常见的有以下几种。
  1.派生词
  派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词,是新闻英语中最常见的创词手段。如,在报刊上较为活跃的后缀有:-ism(表示“歧视”):sexism对女性的歧视;-wise(表示“在……方面”):personalitywise(在个性方面)。较为活跃的前缀有anti-(表示“反对、反传统的”):antimusic(反主流音乐);non-(表示“否定、相反”):nonpolitical(非政治的)。
  2.缩略词
  出于节约篇幅、精练语言的需要,新闻英语中使用缩略词的频率极高,主要有三种形式:(1)截短词。这是截除原词的某一(或某些)音节所得的缩略词。如,doc――doctor(医生);(2)首字母缩略词。用词组的每个词第一个字母组成,并按字母发音的缩略词。如,DVD――digital video disc(数字电视光盘);(3)首字母拼音词。把词组每个词第一个字母组成并拼读为一个词的缩略词。如,ROM――Read Only Memory(只读存储器)。
  3.拼缀词
  拼缀词是将两个词的某一部分合并或在一个词上加上另外一个词的一部分来构成新词。由于拼缀法既可使文字活泼,又可节约用词,所以它在新闻英语中十分常见。归纳起来大致可分为四类:(1)词首+词尾:c-mail――commercial+e-mail(商业电子邮件);(2)词首+词首:interpol――international+police(国际警察);(3)词首+整词:exerhead――exercise+head(运动狂);(4)整词+词尾:screenager――screen+teenager(屏幕青少年,从小就看电视、玩电脑的青少年)。
  4.复合词
  复合词是把两个或两个以上的词结合在一起构成的新词。由于复合词可以使语句精练生动,因此备受新闻写作人的喜爱。按词性可以将复合词分为复合名词、复合形容词、复合动词等。如human shield(人肉盾牌),top-heavy(头重脚轻的)。复合法构词能力极强,因此,当新闻英语中需要一个并不存在的词汇时,常会采用将一个短词甚至句子用连字符连起来的方法造词,如:A heart-in-the-mouth situation(惊心动魄的场景),an all-talk-no-action craven(一个只说不行动的懦夫)。
  5.时髦词
  一切新事物、新现象、新思想、新风尚总是首先出现在新闻媒介上,所以新闻英语中形成了大量的时髦词语,这些词语反映了时代发展的轨迹。时髦词可分为两种类型:一类为旧词赋新意,如Dove(鸽子→和解派);另一类为生造新词,以科学技术领域居多,如tailonaut是taikong(中文“太空”的拼音)和astronaut的拼缀,表示“中国宇航员”,“神州”五号载人飞船的成功发射,让这个绝妙的中西合璧的新词融入英语词汇中。
  6.外来词
  新闻英语词汇的另一个显著的特点就是经常选用外来词,尤其是在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣和注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出,有些外来语由于经常使用,已经完全英语化了。如,persona non grata(拉丁语)――不受欢迎的人,tycoon(日语)――巨头,tai chi chuan(汉语)――太极拳。
  
  二、新闻英语的“新语”及翻译
  
  1.委婉语
  为了尽量回避和弱化一些不良的社会现象及带有歧视意味的称呼,运用委婉语成了新闻媒体情有独钟的选择,如:“She is pregnant.”常说成:“She is expecting.”,把mad house(疯人院)称作mental hospital(精神病院)。
  2.比喻性词语
  为了迎合大众口味,使语言即浅显易懂,又生动活泼,新闻英语中常会使用一些比喻性词语,尤其是与战争、暴力、性爱相关的比喻表达法来增强新闻的趣味性,力求瞬间即能引起读者的注意。如:war on poverty(向贫穷开战);用sexy表示attractive或interesting。
  3.习语
  在新闻英语中,作者为了摒弃因袭、刻意求新,或是为了形象幽默,增强效果,常常用习语活用的方式。如:They have a mountain of high-resounding resolve and a molehill of results.本句是原习语“make a mountain out of a molehill”(小题大做)的拆用形式,整句的意思是:他们决心很大,调子很高,但收效甚微。
  4.俚语
  为了缩短与大众之间的情感差距,新闻英语常采用通俗口语体语言,使语言亲昵、自然、幽默、活泼。较为常见的俚语有:cool(酷),ego trip(追逐名利),poor mouth(哭穷),goody-goody(正人君子),yuppies(雅皮士)等。
  5.引语
  引语的使用使语言具有强烈的真实感和直接感,同时还可以增加结构变化和趣味性。新闻英语经常转述、援引新闻相关人物的谈话,“说”意动词数量很多。如:“My parents were so worried,”he recalled(回忆说),“that they consulted a doctor.”。
  6.名词定语
  由于名词的信息量大,具有节约篇幅、简化句式的显著作用,名词定语在新闻英语中也十分常见,如:power game(权利游戏),labor force(劳动力),convenience food(方便食品)。
  总之,新闻英语受到大众性、节俭性、趣味性、时新性和客观性五大因素的制约,形成了用词节俭、用语精练、通俗易懂、新颖活泼的特有风格,了解这些特点将有助于我们更加正确、深入地理解新闻报刊的内容,加强对英文报刊的学习和研究。
  
  参考文献:
  [1]卢思源.新编实用翻译教程[M].南京:东南大学出版社,2008.
  [2]端木义万.美英报刊阅读教程[M].南京:南京大学出版社,2008.
  [3]徐敏,陈颖.报刊新闻英语的特点[J].高等函授学报,2007,(04).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-980700.htm