您好, 访客   登录/注册

浅谈进口商品名称英译汉

来源:用户上传      作者: 曹 聪

  摘 要: 商品名称的翻译是一个从解码到编码、再造和更远制作的过程。简单地说,就是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。本文通过对一些著名的商品名称翻译的探讨来体会翻译技巧在实际操作中的运用,以及翻译商品名称的方法:音译、意译音义结合。
  关键词: 进口商品名称 翻译技巧 音译 意译 音义结合
  
  所谓商品名称,指的是该商品的品牌号或者该公司的名称。商品名称既是该产品的形象代表,又是该产品的质量象征。随着中国加入WTO,国外的商品也更进一步地进入国内,对进口商品名称进行英译汉也是势在必行。著名商品名称的翻译是一个企业形象战略中十分重要的组成部分,也是商品进入国内外市场的桥梁。产品进入市场后,商品名称往往会反映出商品的市场定位和所面向的消费群体,因此,商品译名的发音和用字都应尽可能地贴近商品的市场定位,瞄准消费群体,为该商品在市场的销售起到有效的促销作用。[1]
  
  1.音译
  
  在商品英语名称翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照商品名称的发音,找到与之语音相似的汉语字进行翻译”。[2]音译又分为纯音译、谐音译、省音译。
  (1)纯音译
  纯音译即根据英语单词的读音逐字地用汉语读音相似的字来进行对应的翻译。纯音译主要针对的是专有名词的翻译,如,人名商品名称和地名商品名称。这种翻译方法是因为商品名称在翻译的时候,无法用汉语来生动形象地表达这个专有名词的特点,就不得不用纯音译。
  ①人名商品名称
  以企业、公司的创始人、产品发明人、专利权持有人命名产品,是国际惯用的一种商品命名方式。如:为了纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing,人们以其姓氏确定为商品名称Boeing,翻译为波音,这样使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
  ②地名商品名称
  以商品产地命名商标也是经常采用的形式。这样就只能采用纯音译的方法。如:德国高级轿车Santana(桑塔纳),以美国加州一座山谷名称命名,此山谷经常刮起一股强劲的“旋风”,当地人称之为“桑塔纳”。该地方又以盛产名贵的葡萄酒而闻名于世。其比喻意义在于这种轿车像桑塔纳山谷和桑塔纳旋风一样闻名和风靡全国,所以译为桑塔纳。商品在以地方命名的时候,为了使人们更好地记住该商品一般采用纯音译。
  (2)谐音译
  谐音译是在纯音译的基础上改动个别的字眼,使得商品名称与原商品英语名称读音谐音,并且改动后的翻译又能结合产品的特征。如,前苏联的轿车Mazda译为马自达,是源于古代波斯宗教中的“光明之神”,纯音译为马兹达,译者将“兹”译成“自”,诙谐幽默地暗示这种车很容易驾驶,无需操心便会自动到达。
  (3)省音译
  有些英语商品名称如果逐字地翻译,读起来绕口而且不容易记住,可采用省音译来简化。如:McDonala’s不要译成“麦克唐纳德”,而是译成“麦当劳”,这样就方便中国人记住商品名称。
  2.意译
  
  意译商品名称的特点是,按照词义翻译商标名称有它的某种象征意义。[3]“意译能较好地体现原商标确立者
  的初衷和希翼”[4],意译可分为纯意译、择意译和增减意译。
  (1)纯意译
  纯音译是根据商品名称本身所具有鲜明的意思,并且在中西方文化都含有美好的含义,这时就采用纯意译。如:Blue Bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue Bird’剧中‘Bule Bird’,象征‘未来幸福’”[5]汉语译为“蓝鸟”。
  (2)择意译
  “有些商品名称如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商品名称的内涵完全表达出来,或者字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完全表达出来”。[6]择意译就是根据商品的特征选择最好的翻译。如:Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可以译成“爱玩男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称。
  (3)增减意译
  增减意译就是根据原商品名称的意思适当地增减商品名称所含的意思,使得翻译后的名称更加容易记住。如:Transformer(变形金刚),是一种有益于开发儿童智力的玩具,深受小朋友的喜欢,Transform(变形)表示这种玩具能够通过不同的方式组合,拼装成各种型号的汽车、坦克、飞机等。将“-er”译成“金刚”,是根据我国佛教文化中称侍卫为“金刚”,寓意力大无穷,武艺高超,百战百胜,成为儿童心中的偶像,畅销于中国市场。
  
  3.音义结合
  
  音义结合就是“将‘音译’和‘意译’结合起来进行翻译。就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取‘音译’或‘意译’的适宜方法,并加以结合使之适宜的商标”[7]。如:BMW是源于Bayerishe Motoren Werkr德国巴伐利亚汽车公司的三个字母缩略而成,将其译成“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车的性能与宝马的特性联系在一起。
  商品名称翻译具有身份重要的现实意译,即是翻译后的名称准确贴切,不失源语名称的艺术性和商业性,达到广泛宣传和促销商品的目的;同时也具有丰富的理论意义,即能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,而且能够促进语言理论研究与实际应用的有机结合。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族文化习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使翻译后的译名在商业战争中独领风骚,促进消费。一个好的商品,加上一个好的译名,无异于锦上添花。
  
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则.沈阳工程学院学报,2005.
  [3]陈浩然.外贸英语翻译.北京:中国对外经济贸易出版社,1987.
  [4]黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则.江南大学学报,2003.
  [5]魏敏.略论国际贸易中商标的翻译.福建政法管理干部学院学报,2004.
  [6][7]黄彬.浅谈商标翻译.大庆师范学院学报,2005.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-988863.htm