您好, 访客   登录/注册

饮食文化与英语习语

来源:用户上传      作者: 尉迟光斌

  摘 要: 习语是一个民族文化的集中体现,是经过长期使用造就出来的语言形式,了解、掌握和运用英语习语,必须研究习语的来源和文化背景。英语民族国家长期的独特的饮食文化,形成了丰富多彩的英语习语。本文就饮食文化与英语习语进行了阐述。
  关键词: 英语习语 饮食习惯 民族文化
  
  吃饭是人类最基本的生存需求。民以食为天,饮食是人类每天都必须进行的活动。每个民族因其所处的地理位置和自然环境的不同,他们所赖以生存的条件也就不同,不同的生活条件产生了不同的饮食习惯,迥然各异的饮食习惯形成了丰富多彩的饮食文化。即便是同一民族的人民,因其所处生活条件的差异,也会形成不同的饮食习惯和与之相关的文化传统。这必然在人类的语言发展中留下印迹,为语言的发展提供了本民族取之不尽的材料,形成本民族人们喜闻乐见的语言形式。
  习语是一个民族经过长期使用、千锤百炼而造就出来的语言形式,它结构稳定,语义深刻,是语言文化的集中体现。英国的地形呈多样性,可耕地约占国土面积的五分之二,主要在东部地区,西北部以山地为主,适合畜牧业。英国的气候受海洋的影响,适合这种气候的谷类作物主要有小麦、大麦和燕麦。小麦用来磨面,制作面包,这是英国人的主食;大麦用来酿酒;燕麦主要用来作牲畜的饲料。因此,英国人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黄油和奶酪,英国人也形成了独特的饮食方法,这些都在习语中体现出来。
  
  一、面包(bread)和牛油(butter)
  
  面包和牛油是西方人的最常见的食物,没有了这两样东西,他们就不知道怎么做饭饮食,就像中国人离开了米和面就不知如何做饭一样,所以很多的英语习语来源于bread和butler。如:Bread is the stall of man.(面包是人类的支柱),就是汉语的“民以食为天”。bread and butter面包和牛油就转义成提供衣食住行等生活必需品的谋生之道。例如:Swan Lake is the bread and butter to the ballet company.(天鹅湖是那个芭蕾剧团的看家剧目)。bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,这个习语还转义为“基本的;日常的;实用的”。例如:It is a real bread-and-butter satellite.(这是个实用价值很高的卫星);They asked some bread-and-butter questions.(他们问了几个很普通的问题)。
  bread and circuses本义是面包和马戏,转义为食物与娱乐。有了面包就不会饿肚子,但是人不能光靠面包生活,还要有精神生活。例如:It was bread and circuses time during spring festival.(春节是老百姓享受吃喝玩乐的日子);the greatest thing since sliced bread本义是自切片面包发明以来最伟大的事。转义为最受欢迎的人或事。例如:He got 13 points within 5 minutes,so he became the greatest thing since sliced bread among Chinese basketball fans.(他在五分钟内得了13分,因此成了中国球迷心目最了不起的球星)。take the bread out of someone’s mouth(从别人口中抢面包),比喻抢某人的饭碗。break bread with someone本义是与某人一起掰面包,转义为与某人共餐。bread line指失业者领取救济食物的长队。earn one’s bread本义是赚自己的面包,现在转义为赚钱糊口。如:He earns his bread by working in a restaurant.(他靠在一家餐厅打工来赚钱糊口)。Half a loaf is better than no bread.本义是半片面包比没有好,现转义为聊胜于无。
  bread buttered on both sides两面都涂了牛油的面包,吃面包能涂上黄油真不错,既香又有营养,比喻过着舒适的生活。例如:He lived like a bread buttered on both sides.(过去他过着舒适的生活)。butter both sides of one’s bread在某人的面包两面都涂黄油,比喻一个可以在同一时间从两件事中获利。例如:He is buttering both sides of his bread――he works for us during the day and has a job with another company during the evening.(他身兼两职,白天为我们工作,晚上在另一家公司上班)。know(on)which side one’s bread is buttered知道在面包的哪一面涂黄油。比喻知道自己利益所在。例如:He would’t be rude to his boss――he knows on which side his bread is buttered.他不会对老板无礼,他知道其中的利害。
  Look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth装成嘴里连黄油都融化不了的样子。如果一个女人真连黄油放在嘴里都融化不了,那她真是娇弱无力,贤淑文静,心地善良,老实可靠。但是,这种人多数是装出来的。如:When a visitor comes in,she smiles and languishes,you’d think butter would not melt in her wouth.(当客人走进来,她就摆出一付笑眯眯、娇软无力的样子,仿佛纯净到了极点)。like a hot knife through butter因为黄油质地柔软,再加上刀是热的,切起来就更加容易了。形容某件事很容易做。butter somebody up形容巴结讨好,过分恭维某人。例如:He began to butter up the boss in the hope of being given a better job.(他开始巴结老板,希望得到一份好工作)。butter to butter is no relish黄油加黄油不成美味,比喻千篇一律的东西令人生厌。
  
  二、奶酪(cheese)、果酱(jam)及其他食物饮料
  
  奶酪和果酱也是英美人主要的食物,很多英语习语都是由这两种食物发展来的。
  big cheese大的奶酪,比喻大人物,重要人物。例如:He thought he was a big cheese in his office.(他认为自己在办公室是个了不起的人物)。whole cheese如果某人自诩为整块奶酪,他就自认为是最重要的人物。hard cheese奶酪要松软才好吃,如果碰上硬奶酪,就倒霉了。例如:It is hard cheese for him if he can’t go to the cinema with us.(他要是不能同我们一起去看电影,那真是不走运)。say cheese 当人们用英语说cheese时,总要微张嘴巴,露出牙齿,呈微笑型,才能发出这个音。人们在拍照时就常对被照对象说say cheese,意为笑一笑。as different as chalk and cheese白垩和奶酪外表看起来很相像,但实质则完全不同,白垩是粉刷材料,奶酪是食品,形容两种东西表面相似而实质截然不同。

  jam tomorrow这条习语源自英国作家卡罗尔(L.Carroll)的小说《穿过镜子》(Through the looking-glass): The rule is,jam tomorrow and jam yesterday――but never jam today.(规则是,明天有果酱,昨天有果酱,但是今天从来没有果酱)。比喻许诺但不兑现的东西,可望而不可即的事物。例如:Wage increase is only jam tomorrow for him.(涨工资对他来说只不过是兑现不了的许诺)。have jam on it有了面包,有了黄油,上面还有果酱,当然是好上加好。如果要求过高,就是want jam on it。例如:I have already doubled your salary.You are still not satisfied. Do you want jam on it?(我已经给你的工资翻了一倍,你还不满意,你太贪心了吧?)
  pie馅饼也是英美人爱吃爱做的甜点心,因而派生出许多习语。have a finger/one’s finger in every pie在每个馅饼里都插一手,现在比喻样样事情都参与,每件事情都要管。例如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbours are planning any little festivity.(她的邻居如果打算搞点喜庆活动,她都要插上一手)。eat humble pie吃地位低下的人吃的馅饼,比喻被迫低声下气地赔不是。例如:When he realized his mistake,he had to eat humble pie.(当他意识到他的错误,他只好赔礼道歉)。pie in the sky空中的馅饼,比喻渺茫的希望,不能实现的许诺。例如:Their idea about increasing salary is just a pie in the sky.(他们打算加薪的想法纯粹是空中楼阁)。come with the milk与牛奶一起回家,指晚上很迟或凌晨才回家。cry in one’s beer指借酒消愁。drink one’s beer喝某人的啤酒,比喻让某人不要说话。如:Finally I had to tell him to drink his beer.(最后我只好叫他闭嘴)。beer and skittles啤酒和保龄球,九柱保龄球,边喝啤酒,边打保龄球,就是最大的享受,比喻吃喝玩乐,悠闲自得的生活。例如:Life is not only beer and skittles.(人生不只是吃喝玩乐)。
  
  三、饮食或者烹饪相关的行为
  
  与人类息息相关的食物是人类描述周围事物、表达思想感情的一个丰富的源泉,西方人的饮食习惯和烹饪方式也成了英语习语的一大来源。
  put something on the back burner指烹饪习惯,把不急用的食物放在后面的炉子上慢慢煮或炖,比喻把事情留待日后处理。例如:We have to put the travel plan on the back burner because of financial crisis.(因为金融危机,我们必须把旅行的计划暂时推迟)。Too many cooks spoil the broth.厨子多了做坏了汤,比喻人多反倒误事。例如:I know they only meant to help,but too many cooks spoil the broth.(我知道他们一心想帮忙,但是人多反而坏了事)。Everything from soup to nuts.是指西方的饮食的一个步骤,西方人吃饭一般顺序是汤―正餐―甜点或者干果,后来比喻从开始到结束。have bigger/other fish to fry有另外的鱼煎,比喻另有事情或者更重要的事情做。例如:I can’t deal with it now,I’ve got other fish to fry.(我现在不能处理这件事,我有更重要的事情要做)。cry over split milk为无法挽回的事而悲痛,作无益的悔恨。例如:It is no use crying over spilt mlik.牛奶泼了,哭是没有用的,就像汉语成语“覆水难收”。
  You don’t like the heat,get out of the kitch.(你不喜欢或受不了厨房的热度,就出去)。比喻如果你不能接受要求或受不了这个苦,就不要做。例如:We all have to work extra hard and long hours to finish this contract on time,and if you don’t like the heat,get ouf of the kitchen.(要及时完成合同,我们都必须格外努力,加班工作。如果你接受不了我们的要求,就算了)。You cannot unscramble an egg.蛋炒了不能还原,有“覆水难收”、“木已成舟”的意思。You cannot make an omelette without breaking eggs.要想做蛋卷不能怕打破鸡蛋。比喻要想做成一件事就要有决采取必要手段,不能畏首畏尾,不破不立。You can’t eat your cake and have it.你不能吃了蛋糕,同时有拥有蛋糕,比喻鱼与熊掌不可兼得。
  baker’s dozen这个习语源于15世纪的英国。当时,英国对各种面包的重量做了规定。但是,为了保证面包的重量,在当时的生产条件下不容易做到。为了避免因短斤少两而受罚,面包师傅便在规定的一打12个面包上在免费多加一个,宁多无少。这样,面包师的一打就变成了13,而不是12了。加上英国人不喜欢13这个数字,人们就常用baker’s dozen来代替13这个数字。for all the tea in China为了中国的全部茶叶。这条习语来自17世纪的英国。当时中国生产的茶叶在英国价格昂贵,如果是中国的全部茶叶,价值就无法估量。不过,这条习语多用于否定,即无论多高的报酬,我也不做某事。如:The man is so rude to me!I would not go back to that job for all the tea in China.(这个人如此待我,给再高的报酬我也不会回去工作)。one’s cup of tea某人杯中的茶,比喻令某人喜爱的东西或人。如:Travelling is just his cup of tea.(旅行正是他所喜爱的)。A storm in a teacup.在茶杯里掀起一场风暴,可真是小题大做,大惊小怪了,比喻因小事掀起一场大风波。如:If you have lost nothing more than six pence,you are making a storm in a teacup about it.(如果你只是丢失了6便士,那你是小题大做)。

  greasy spoon油腻的汤勺,指那些有点像夫妻老店那样的小餐馆,装潢不太好,卫生业不怎么样,但菜的味道不错,价格公道。potluck指美国经常举行的聚会形式,在某个人或几个人提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是每个人都要带一个菜或者一种饭后甜食,主人为聚会提供场所以外,也要准备一个菜,或买一些饮料。例如:potluck lunch,potluck supper。doggy bag指饭馆里供顾客将吃剩的食物带回喂狗的袋子。以前,美国人不好意思把吃剩的菜带回家,怕丢面子,因此以带回去喂狗为借口。free lunch免费的午餐,与汉语的“天上掉馅饼”意思相同。如:There is no free lunch.(没有免费的午餐,指凡事都需要付出代价)。
  pudding英国人除了吃面包、牛油,喝茶、牛奶和啤酒外,还喜欢吃糕点,并亲手制作各种糕点,布丁就是一种颇受欢迎的点心。The proof of the pudding is in the eating.(布丁的好坏在于吃)。比喻任何东西的好坏都要通过实践才能证明。例如:The new machine is supposed to be the solution to all our production problems,but the proof of the pudding is in the eating.(新机器按说能解决我们生产上的一切问题,然而能否做到这一点有待实践检验)。More praise than pudding.(赞扬多,实惠少)。Pudding rather than praise.(宁要实惠,不要表扬)。
  著名外语教育家王佐良先生说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”英语习语在结构上具有固定性,语义上具有整体性,具有寓意深刻、形象简洁、表达力强、文化内涵丰富的特点。要想真正了解掌握和运用英语习语,我们必须研究习语的来源,理解习语所蕴涵的社会文化,英语习语的真正意思并不都是字面上所反映出的解释,每一个习语都有自身的社会文化,如果一知半解,死记硬背,那么就无法正确地运用这些习语。在英语学习中,我们必须有意识地积累相关习语的背景知识,全面完整地理解习语,方能提高驾驭语言的能力。
  
  参考文献:
  [1]刘光炜.美国成语探源[M].天津:天津教育出版社,1999.
  [2]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [4]王正元.英美俚俗语大全[M].大连:大连理工大学出版社,2004.
  [5]陈文谦.英语成语背后的故事[M].海南:南海出版公司,2005.
  [6]Jon Wright著.张莉,左健译.精通英语习惯用语[M].北京:世界知识出版社,2004.
  [7]Matt weber著.Dr Yao Yao译.时尚美语[M].北京:外文出版社,2000.
  [8]Richard A.Spears著.邓晴译.横扫美语习语用法障碍[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.
  [9]Hornby, A.S.著.李北达编译.牛津高阶英汉双解词典(第四版).北京:商务印书馆,1997.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-989256.htm