功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究
来源:用户上传
作者:
摘要:习语的翻译一直以来是翻译家们最头疼的事,一旦理解有误,就会闹出笑话。尤其是有关颜色习语的翻译更是容易出现翻译错误的一类。因此作为学习者,必须要根据具体的语境进行翻译,以免望文生义。本文将结合实例与大家一起探讨颜色习语的翻译。
关键词:功能对等理论;颜色;习语;翻译
一.引言
英语习语作为一种固定的短语,是人们在日常生活中总结、继承或沿袭下来的。颜色由于其缤纷复杂,加之各民族文化的差异,使颜色带上了民族文化的不同内涵。因此由其构成的相
关习语,在具体的语境下,与其本意相比,更是大相径庭。要想正确翻译这些和颜色相关的习语,就必须真正地了解其内在含义。相关颜色的词语虽然在数量上并不是很多,但颜色词是语言的一个重要组成成分,不同的文化背景下承担着不同的含义。关于颜色的习语千变万化,因此对于学习者来说,必须清楚的了解每种颜色习语的具体含义,要根据一定的语境、词义及文化背景进行准确、流畅地翻译,以免造成许多不必要的笑话。
二.功能对等理论
金·奈达在1964年提出了著名的翻译功能对等理论奈达认为翻译是语言交际行为,追求原文读者和译文读者有相应的感受。在《翻译理论与实践》中,奈达对动态对等进行了更加明确地定义: 从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。从奈达的对等论的角度看,功能翻译倾向于动态对等或功能对等。奈达指出,翻译不光是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。语义对等是最基本的,也是最重要的对等。它从词汇对等开始直到全文对等为终止,贯穿于翻译全过程。这就需要认真、细致地分析广告中的词、词组,短语、句子等同其他语言单位之间存在的语法和语义关系,不仅要考虑它的基本意义,还要考虑它的比喻意义。三.翻译方法
1.直译
直译既能保持原文的结构形式,又能最大程度地保留源语所蕴含的文化含义。即使国与国之间存在文化等方面的差异,但一些颜色词在中英两种语言之间的所指意与语用完全相同,在这种情况下,直译是最好的翻译选择。对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:White House白宫,black humor黑色幽默,blacklist黑名单。这种译法既保留了源语的意思,同时也保留了语法结构—形容词加上颜色紫和红。通过直译,一些英文表达已经很好地为国人所接受了,已被收录进中文词汇,融入到人们的日常表达中。
2. 意译
意译法,就是重新创造,不拘于原文的用词、内容以及形式的一种方法。中外两国由于文化、社会、风俗习惯等方面的差异,许多颜色词会有不同的指代和隐含意。这样就出现一种情况,即源语中的颜色词不能找到目标语中相应的颜色词来进行翻译。对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。例如:He is green with jealousy. 他醋意大发。中文中“红男绿女”翻译成fashionably dressed men and women,才能明确地表达出源语意思,不会造成误解,且不拘泥于形式,能够让读者很清晰的明白原文的意思。
3. 借译
在两种语言中,具有相同的形象、参照意义和结构。通过借译,目的语读者可以获得基本相似的信息和认知。也就是说,虽然字面意思有很大的差别,但是译文能传递出相同的内涵意义,能达到功能对等的目标。例如:The pot calls the kettle black(五十步笑百步)。John is always changing his job because the grass always looks greener to him on the other side of the fence.John总在不停地跳槽,因为这山望着那山高。通过这样的翻译方式,翻译的内容虽然有很大的差别,但是目标语读者可以从中可以获得大致相似的信息和认知,同时也能够让读者了解其相关国家的文化,促进两国之间的文化交流。
三.总结
在中国和西方文化中,和颜色相关的习语数不胜数。有时候,和颜色相关的习语在不同的国家会产生不同的意义。每一个国家都从不同的方面展现自己的文化和价值观。因此,准确理解和掌握中英文中和颜色相关的习语的意思对我们有着重要的意义。对文化差异的了解越多,我们在翻译和颜色有关的英文习语就越准确。翻译作为一种跨文化交际活动,目的在于传达源语言的意思,并在目的语中传递等价值的信息。功能对等包括形式和内容两方面的对等,翻译颜色习语时,最主要的是传达颜色习语自身所蕴含的信息,并尽可能兼顾颜色习语的字面意思。同时我们也要考虑到國家和文化的特点,只有这样才能实现奈达的功能对等。
参考文献
[1] 方永德.妙趣横生英语坊:百变词汇[M].上海:上海科技教育出版社, 2003,(2): 213- 217.
[2] 何炳威.容易误译的英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2002,(4): 66- 69.
[3] 胡文仲英语习语与英美文化[M]北京:外语教学与研究出版社,2000.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14931272.htm