您好, 访客   登录/注册

高考英语阅读中的长难句评析

来源:用户上传      作者: 梁 霞

  近年来,高考英语试卷中的阅读理解题目呈现以下几个特点:篇幅较长、题材广泛、信息量大,而且文章都是选自英美原版读物,句子地道。从体裁方面看,说明文、议论文、新闻报道等占有相当大的比例。因此,英语阅读理解中的长难句较多,甚至某些段落就是一句话。很多学生一碰到长难句往往是手足无措,不知如何应对;可是,不少长难句就是后面某些题目的题眼,所以,对于备战高考的考生来说,如何破解英语中的长难句尤为重要。
  要正确理解长句和难句的意义,必须掌握好英语中的句子结构,而要正确理解句子的结构,就离不开对句子的语法分析和对句子意义上的逻辑判断。在英语中构成句子的基本类型不外乎以下几种,也可以说这些基本句型是构成句子的骨架:
  1.主语+连系动词+表语
  2.主语+及物动词+宾语
  3.主语+不及物动词+状语
  4.主语+及物动词+间接宾语+直接宾语
  5.主语+及物动词+宾语+宾语补足语
  除此之外,还有其他一些特殊句型,例如,there be句型等。
  但在表达复杂的思想感情或传递较复杂的信息时,仅用以上四种基本句型是不够的,必须加上许多修饰语或句子的附加成分,而这些修饰语或附加成分一般是短语或从句,或是位于动词后面的状语或从句,或是多个并列成分连在一起,这就会使得句子变长,变难。笔者在平常的教学实践中积累了一些经验、方法来对付阅读中的长句和难句,在此与读者分享。
  
  一、找谓语,定主语
  
  一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们可以根据谓语动词的意义来确定其主语。而且,如果一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句可以是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。如:
  Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment -although no one had proposed to do so-and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
  [简析]此句中的谓语形式的动词及其对应的主语有:was opposed-he,ordered-he,(should)not be used-federal-funds,had proposed-no one,asked-he(asked前面有and,说明asked与前面某个谓语动词并列,根据逻辑意义asked应与ordered并列)。这一句的主干为“he ordered...and asked...”,“Declaring that...”作状语。
  句意:他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令不准联邦政府基金用于做此类试验――尽管还没有人建议这么做――他还请一个普林斯顿大学校长Harold Shapiro为首的独立专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
  
  二、提主干,去枝叶(从句等)
  
  一般情况下,一个句子中的主句所表达的信息为主要信息,从句所表达的信息为次要信息。若句子的主干提炼不出来,就不能完全把握句子的核心意义,从而导致思维混乱,主次不分。如:
  First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique.
  [简析]本句夹杂分词短语、动名词及两个定语从句。“First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century”为过去分词短语作状语;“including...”为介词短语作状语;“who made...and who had to...”为两个并列的定语从句,修饰a French woman scientist。所以句子的主干为the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds此为主要信息。
  句意:这个定理,先是由十七世纪法国数学家Pierre de Format提出,曾使一批杰出的数学大师为难,其中包括一个法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展。为了能够在Ecolab Polytechnipue理工学院学习她曾女扮男装。
  
  三、寻关联,辨逻辑
  
  一些长句其实是由若干分句组成的并列句或复合句。而这些并列句或复合句之间需要一些关联词来连接。如果我们找准这些关联词,就能够分辨出句与句之间的逻辑关系,分别弄清主句的意义和从句的意义,则长句就容易对付得多了。要掌握此方法必须对英语中的常见的关联词谙熟于心。
  Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa.
  [简析]“whereas”提示前后对比;not unusual=usual;not...until...直到……才……
  句意:一个女人最亲密的女性朋友最可能是第一个告诉她离开一次失败的婚姻的人;而听见一个男人说,直到他的朋友一天晚上问他是否可以睡在他家的沙发上,他才知道他朋友的婚姻已非常糟糕,这是很平常的事。
  
  四、看搭配,防分隔
  
  有时一个长句或难句是由一个或多个搭配构成,而且这些搭配中常常出现分隔现象。读者若受分隔现象的干扰而看不清句子的本来面目,则对句意的理解就会发生偏差。如:
  Some companies have made the manufacturing of clean and safe products,to some degree,their main selling points and emphasize it in their advertising.

  [简析]其实本句是一个“主语+谓语+宾语+宾语补足语”句型“make+宾语+宾补”,即“使……成为……”,只不过宾语和宾补被“to some degree”隔开而已。
  句意:一些公司把生产的卫生的、安全的产品,从某种程度上说,当作他们的卖点,并在广告中强调这一点。
  
  五、关键词,抓线索
  
  有时某些句子句意模糊,读者理不清头绪,这时读者只能依靠关键词来抓,从而在大体上搞清楚句意。如:
  Miss Dermaine’s mother looked anxious throughout the wedding and Mr.Cordell’s parents are reported to be less than delighted.
  [简析]此句似乎在描述婚礼上不同的人的情绪,而前后句用“and”连接(不是but),所以“anxious”和“less than delighted”所表现的情绪的反差不会太大。
  句意:Dermaine的妈妈在整个婚礼显得很焦虑,据说Cordell的父母的情绪也不是很高涨。
  总之,读者在碰到长句和难句时,要根据实际情况灵活运用上述方法,在平时阅读过程中要加强对长句和难句的句法分析训练。有时要几种方法综合使用才能正确理解句意。如:
  We even have different words for some food,meat in particular,depending on whether it is still out in the fields or at home ready to be cooked,which shows the fact that the Saxon peasants were doing the farming,while the upper class Normans were doing most of the eating.
  [简析]本句夹杂多种语法结构,而且包含对比。句子的主干为“We even have different words for some foods,meat in particular”;“depending on...”为分词短语作状语;“whether it is still out in the fields or at home ready to be cooked”作depending on的宾语;“which”引导非限制性定语从句指代上述内容“the fact”后为其同位语,即同位语从句说明fact的具体内容。
  句意:我们甚至对某些食物用不同的单词表达,特别是肉类,这取决于它是长在田野时,还是在家里准备煮着吃,这就表明一个事实,即萨克森农民在农田干活,而上层阶级的诺曼人在大口地吃。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-991635.htm