您好, 访客   登录/注册

浅谈翻译

来源:用户上传      作者: 陈雪梅

  摘要:鉴于目前国内外的翻译研究热,文章试通过对翻译的初步认识,提出了翻译工作开展的重要性和必要性,以期对初步从事翻译工作者有一定的帮助和指导意义。
  关键词: 翻译 翻译理论 翻译方法
  
  一、前言
  
  翻译是一门了不起的艺术,一门永无止境的艺术,是语言艺术的再创作。事实上,翻译是一种语言活动,是用一种语言形式将另外一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。现在有一个词多被用来形容翻译,也就是说,翻译其实是一种重写,英语上用“rewriting”来表达。
  
  二、翻译理论与翻译实践
  
  翻译作为一种跨语际间的交流活动,既是语言转换的过程,同时也是文化的移植和传播过程。翻译研究工作是基于一定的翻译理论基础之上的,需要掌握好翻译理论的基础知识,了解中国和西方翻译简史,熟知一些翻译名家以及他们提出的翻译观的重要性和必要性。比如:严复的“信、达、雅”,其中“雅”应该理解为“保持原作风格”,即原文雅,译文也就雅,原文不雅,译文也就不雅;傅雷的“重神似而不重形似”;钱钟书的“化境”等。此外还有许渊冲、刘重德等人都提出了自己的翻译观。勒菲弗尔的三因素论,韦努蒂的异化、归化论等,都是在考察了大量的翻译实践,从活生生的翻译事实中“发掘”出来的。(孙致礼,2003)总之,翻译工作者必须认识到翻译理论指导翻译实践,翻译实践又有助于构建翻译理论的重要性,应该抛弃“理论无用论”的错误观念,要用辩证法的观点对待翻译理论和翻译实践,克服翻译中的经验论、教条主义和片面性。
  
  三、翻译策略和翻译方法的选择
  
  两大翻译策略和具体的翻译方法的学习把握也是重中之重。异化和归化是两大基本翻译策略:所谓异化,是指保存源语的异国情调,主张译文应该以源语或原文作者为归宿,所以要求译者采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容;所谓归化,是指用译语文化中惯用的表达方式来对源语进行转换,认为译文应该以目的语或译文读者为归宿,要求译者采取目的语读者习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。至于在翻译过程中,译者究竟应该采用何种翻译策略,是归化法还是异化法,到目前为止翻译界仍然还有争论。笔者认为,译者在将国外文学作品翻译成汉语时,应该更多地是采用异化法,因为国内有很多的人,尤其是年轻读者善于并急于接受、学习和吸收国外的文化,的确存在着一群读者乐于融入其中;相反,译者在将我国文学作品进行再创作时并且读者必然是外国朋友,想必归化法是首选策略,因为十分了解中国文化和语言表达的外国读者毕竟很少,如果不顾读者的接受能力和忽视目的语的习惯表达法,大量地采用异化法,结果只能是功亏一篑,得不偿失。去年12月笔者参加过南京师范大学举办的第二届江苏高校外语专业研究生学术论坛,其中,苏州大学外国语学院的一名博士生谈到了从翻译苏剧看中国古典戏剧的翻译,印象颇深,由此想到了译者在翻译我国古典戏剧时,应该如何处理好异化法和归化法,如何在保证目的语读者读懂译文的同时又能体会欣赏到我国文化的博大精深。因此笔者认为,异化法和归化法这两者并不矛盾,关键是看译者如何充分发挥主观能动性,如何巧妙地将这两种翻译策略合理地进行运用。
  当然,在决定了采用何种翻译策略之后,具体的翻译方法的选择和使用也是相当重要的,因为这也是决定翻译成功与否的关键的一步。
  
  四、翻译工作具备的条件
  
  不管是翻译专业学习者,还是从事翻译工作的人,都必须具备一定的条件:(1)研习态度要端正,在掌握了一定的翻译理论、方法、技巧的同时,需不断提高自己的汉语和英语水平。因为汉语表达能力的大小直接影响着作品的翻译质量。平时多做汉语名著的阅读,仔细体会地道的汉语表达方法;同时,摘抄英语原著中的的佳句以便作为阅读和学习。(2)大大拓宽自己的知识面。通过大量的阅读,对有关国家的历史、地理、政治、经济、文化、风俗等方面,都应有较多的了解。同时,对英语中常见的典故、习语、谚语等表达方法也要注意积累。(3)积极培养自觉的翻译意识。不能仅仅依靠书本上的一些翻译理论及技巧,事实上,更多的工作是在生活中完成的。要学会善于发现生活中的点点滴滴,比如商店、公司的中英文招牌,产品的中英文介绍,以及一些英汉对照的报刊杂志等。
  
  五、结语
  
  作为一名大学教师,笔者从事的尽管是非英语专业学生的大学英语教学工作,但对翻译实践非常感兴趣,因而,在教学过程中也时不时地给学生介绍一些翻译方面的方法和技巧,并偶尔会抽时间和学生们共同欣赏和学习一些佳句。然而,笔者深知,要想更好地搞好翻译实践和更有效地提高学生的翻译水平和增强综合能力,没有扎实的理论功底是行不通的。
  无论如何,翻译实践必须由理论知识来指导,打下扎实的理论功底必然是前提。
  
  参考文献:
  [1]冯利.浅谈翻译之我见[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007.
  [2]刘祥清.从中国翻译史看翻译的认识及其发展[J].湖南社会科学,2008.
  [3]穆海博.外语翻译之我见[J].成都教育学院学报,2006.
  [4]孙致礼.理论来自实践,又高于实践[J].上海科技翻译,2003.
  [5]尚志强.对翻译的再认识[J].琼州大学学报,1999.
  [6]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007.
  [7]熊立久,韩云.翻译认识中的误区[J].华北煤炭医学院学报,2007.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-992028.htm