您好, 访客   登录/注册

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

来源:用户上传      作者:

  【摘要】翻译工作坊教学模式是以学生为主的、探究式、讨论式、合作式的教学模式,该教学模式不仅能较有效地促进学生翻译技能的提升,还可以培养学生的逻辑思维能力、认知思维能力和质疑能力,促进学生的全面发展。
  【关键词】翻译工作坊 教学模式 翻译技能 思维能力
  【基金项目】本文系广东科技学院高等教育教学改革项目“非英语专业翻译工作坊教学模式探索”阶段性成果(项目编号:CQ201646)。
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)03-0112-01
  1.引言
  经济全球化和区域一体化的不断发展使得复合式人才需求更为紧迫。在当今国际化、信息化的环境下,信息交流大多数是以英语为载体的,英语的需求无处不在。那么“为推行素质教育而进行的翻译教学,即对不以成为专业译员为目标的非英语专业学生而进行的翻译教学”(穆雷,2003)显然很有必要。《大学英语课程教学要求》明确规定,大学英语的教学目标是要培养学生在听、说、读、写、译等英语语言活动的综合能力。非英语专业的大学生不仅需要学习各自的专业知识锻炼自身的专业技能,同时还要提高自身的英汉翻译能力。翻译工作坊的教学模式既可以锻炼学生的翻译实践能力,而且可以培养学生的思维能力。
  2.翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
  2.1非英语专业翻译工作坊教学模式
  工作坊式的笔译教学是“翻转课堂”的一种特殊教学模式。在非英语专业的大学英语翻译教学中,教师根据教学任务设置翻译情境,学生被组成不同小组,通过讨论、合作、探究的方式完成相应翻译任务。工作坊的教学模式能够充分发挥学生的主体作用,活跃课堂气氛,培养合作精神和竞争意识。在讨论探究的过程中,学生独立发现问题、分析问题和解决问题的能力得到较充分的训练。
  2.2学生思维能力的培养
  思维能力包括理解力、分析力、综合力、比较力、概括力、抽象力、推理力、论证力、判断力等能力。它是整个智慧的核心,参与、支配着一切智力活动。学生思维能力的培养是能力培养的重要組成部分。翻译教学在训练学生的翻译能力的同时,学生的思维能力也能提到锻炼和提高。
  2.2.1培养学生的逻辑思维能力
  (1)After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive .
  译文1.毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
  译文2.毕竟,所有活着的生物都靠吃某种别的东西生存,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
  译文3.毕竟,一切生物都靠吃某种别的东西生存,不是吃植物就是吃动物,死的或活的。
  学生通过分组讨论,可以发现译文1中存在逻辑谬误:死了的就不再是生物也不会吃东西。通过合作探究,不少学生能够产生较符合逻辑的译文。大部分组的学生得出接近译文2的译文。经过老师指点提示,学生能够看出译文2还不够完美,还要继续修改。译文2中的“不论这些东西是植物还是动物”不符合逻辑,因为现实中,有些生物只吃植物或者只吃动物。译文3符合逻辑,意思清楚没有歧义,是通顺忠实的译文。
  2.2.2培养学生的认知思维能力
  (2)By the time we finished the course, several significant pieces of information were already in the dustbin of cyberspace history—which is being written in nanoseconds.
  译文:学完这门课程时,好几则重大信息已被扔进了网络空间的历史回收站——这仅仅用十亿分之一秒。
  人们认识新鲜事物常常使用隐喻思维,具有普遍性。计算机英语同样也采用了隐喻的思维手段。隐喻是计算机词汇生成的最重要的方式之一,大量的计算机词汇来源于隐喻用法,并通过隐喻衍生新义。Dustbin:回收站,history:历史,这对词汇是典型的计算机语言,也是认知概念隐喻的体现。翻译该类计算机英语时,需要对隐喻的意义做出正确的分析,选择恰当发翻译方法。在翻译实践的过程中,教师根据情境简要讲解认知隐喻的基本概念以及翻译技巧,学生通过翻译实践不仅锻炼了翻译技能,增长了计算机专业知识,还能促进认知思维能力的提升。
  2.2.3培养学生的质疑能力
  (3)bigger than bigger
  大陆译文:比更大还更大
  港台译文:岂止于大
  (4)wireless. effortless. magical.
  大陆译文:无线,无繁琐,只有妙不可言。
  香港译文:无线,无繁琐,无比惊叹。
  例(3)和例(4)是苹果手机文案在大陆和港台官网上的译文。工作坊的教学模式鼓励学生合作讨论探究,学生在讨论的过程中能够对译文进行分析和鉴赏,而不是只等待老师给参考答案。在讨论的过程中,学生通过分析比较,质疑能力得到了鼓励和培养。例(3)中的大陆译文显然晦涩难懂,不是合格的中文。而港台官网的译文简洁又给人留下想象的空间,具有很好的广告效应。例(4)中大陆官网的译文虽然意思清楚,也忠实于原文,但受到原文的束缚,只用两个“无”模仿了英文的修辞手法。香港官网的译文相比之下更胜一筹,三个“无”构成排比,凸显中文的优点。通过对比分析和充分的讨论,学生的质疑能力得以发展,英汉翻译的鉴赏能力也得到了提高,同时培养了学生的英语学习兴趣。
  3.小结
  翻译工作坊教学模式是基于翻译能力练就的这一教学理念。该模式让翻译实践真正在课堂中实现,能够把枯燥改造成学生为主的、探究式、讨论式、合作式的活跃课堂。翻译工作坊教学模式不仅能较有效的促进学生翻译技能的提升,还可以有效培养学生的逻辑思维能力、认知思维能力和质疑能力,促进学生的全面发展。
  参考文献:
  [1]李明,伟仲合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32
  [2]林丽芳.论计算机英语的隐喻性[J].厦门大学学报,2001(1):145-149
  作者简介:
  陈伟济,男,广东科技学院讲师,硕士,主要研究方向:认知语言学、翻译。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14731257.htm