您好, 访客   登录/注册

杭州旅游外宣翻译效度研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要 本研究通过比较《杭州旅游指南》手册及其英译本,发现其中存在的语法错误、文化专名解释缺失、西方受众接受心理忽略等缺漏直接影响了文本信息的有效传递,从而导致低效度外宣翻译。
  关键词 旅游指南 翻译效度 杭州形象
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  0引言
  城市旅游外宣翻译是其对外文化传播和提升城市形象的重要环节。优秀的外宣翻译不仅能提升国家和城市的文化形象,同时还能促进经济和社会效益的增长。旅游城市主要借鉴外宣翻译向国际社会展示城市的自然风光和历史文化底蕴,所以翻译务必有效传输原文信息,集聚城市旅游文化的正能量,才能达成最佳传递效度。
  1杭州旅游外宣翻译效度问题
  翻译学者赵彦春(1999)、司显柱(2009)认为译文的效度高低取决于是否体现了原文交际者的意图以及是否满足了受众的期待。笔者通过分析比较《杭州旅游手册》中英译本,发现目前杭州旅游外宣翻译主要存在以下问题。
  1.1語法结构错误
  《杭州旅游指南》手册的英译本中关于西湖的景点的介绍存在不少显而易见的语法错误,这对城市形象的构建极为不利。
  例1: There is a bronze bell, produced by China and Japan, is 19 tons in weight.(P. 11)
  此句用于介绍南屏晚钟的起源,第二个is显然语法结构出错,应当删除。
  例2: The ornamental plants area is consisted of 8 special gardens…(P. 25 )
  该句用于介绍杭州植物园,其中语态用错,词组consist of通常用于主动语态。
  1.2概念、专名缺乏必要解释
  译者在翻译过程中并未考虑东西方受众文化生长环境的不同,对中国有些概念和专有名词缺乏注释性译文,此类纰漏不胜枚举。
  例3: It was originally built in 1221 in memory of the general, Yue Fei, a patriot of the Southern Song Dynasty.(P. 8)
  例3是关于岳王庙的介绍,译文中出现的南宋为中国古代的朝代,但在外国游客眼里是完全陌生的信息,故应在其后面加注起止年份。
  例4: Among them,the Lion is of the first grade,whose “Before Tomb Sweeping Day Tea”
  is the most precious.(P. 28 )
  例4是关于“明前龙井茶”的介绍。“明”即清明,是中国独有的传统节日,其中富含的文化信息单靠一个名称远远不足以传递任何有效信息,所以有必要进行解释翻译。
  1.3忽略东西方认知差异
  翻译被认为是双重交际活动,即原文与译者、译文与读者的交际。但是许多译者未能充分关注外国受众的接受心理的差异。
  例5: In this earthly paradise,you’d better do nothing but take a walk in the scenic village path, breathe fresh tea aroma in green woods and listen to the moving love stories beside the West Lake.
  此译给读者传递的信息是在人间天堂有三件事情要做,即漫步西湖,呼吸茶香和聆听爱情故事,使用的是汉语特有的通感修辞。但西方受众可能误以为西湖边真有专人讲述凄美动人的爱情故事,引起误解。
  2低效度外宣翻译的成因探讨
  外宣翻译中存在的种种纰漏问题均在不同程度上影响着翻译效度,主要有以下几点原因:(1)忽视英汉语言结构差异。汉英在语法特点方面存在显著差异,前者侧重意合,后者侧重形合;体现在语言结构上,汉语句子结构松散,英语句子结构紧凑。进行汉英翻译时必须考虑这个差异,否则出现误译、死译的现象;(2)忽视英汉文化和思维方式的差异。中国人善形象思维,因此外宣手册汉译本普遍词藻华丽,语言结构工整对仗。但是西方人善逻辑思维,这就要求译者采用适当的翻译方法;(3)译者职业素养欠缺。主要涉及三方面:缺乏扎实的语言功底,业务水平没有与时俱进,缺乏具有良好的职业道德。
  3建议
  针对杭州旅游外宣翻译中存在的主要问题,笔者提出以下建议,以期提高旅游外宣翻译的效度。首先,外宣翻译应该制定严格的原则和标准,考核译者的职业资格,认真把控翻译产品质量。其次,译者需要充分关注重视英汉语言、文化传统和思维之差异,对可能引起受众误解的内容和表达方式都有必要调整,努力使译文符合英语表达规范。此外,译者应不断与时俱进提高自身素养。
  参考文献
  [1] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999 (03): 273-295.
  [2] 黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J]. 中国翻译, 2005(06): 31-33.
  [3] 司显柱,刘莉琼.论译文的效度和信度[J].中国翻译, 2009(03):60-63.
  [4] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14748476.htm