您好, 访客   登录/注册

从人际功能角度看对话的翻译策略

来源:用户上传      作者:

  [摘要]本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说“The Light between Oceans”为语料,探讨对话翻译时,译者应该采取的翻译策略。结论是:以保留原对话中语气和情态系统的直译为主,有时为了达到人际功能上的对等,也会采用意译的方式,根据不用情况采取不同的翻译策略,以更好地表达人际对话文本所蕴含的意义。
  [关键词]人际元功能;对话;翻译策略
  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)04-0176-02
  doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.078 [本刊网址]http://www.hbxb.net
  一、引言
  人类使用语言进行沟通交流,建立并保持某种人际关系,这是语言的主要功能之一。语言的交际功能,在语言产生之初,在书面语产生之前就已经具备了。语言可以用来表达语言使用者的身份、地位、态度、动机以及他对事物的判断、评价,这种功能就是人际功能。这种功能是讲话者作为干预者参与到语言活动中,置身与某种语境,表达自觉的态度和判断,影响他人并建立起交际参与者之间的关系。人际功能的主要體现形式是语气(mood)系统和情态(modality)系统。
  翻译策略在翻译理论指导下在翻译实践活动中具体化为翻译技巧和方法,其中最为常用和争论不休的翻译策略是直译和意译。直译是指在目标语语篇中兼顾源语语篇形式和内容一致性的翻译;意译是指采用与源语语篇不同的语言形式从源语语篇向目标语语篇转换与传递意义的翻译策略。直译和意译表面上互相对立,但实践中,是一对互补的翻译策略。根据功能语法,通过对语言的系统功能分析,语言的意义就可以充分被解读,因此,将人际功能理论作为翻译的理论指导,在此标准下,结合直译与意译的相互配合,实现两者之间最优最大化的结合,同时归纳掌握其规律性,也不失为指导翻译的一种翻译方法。
  对话是表达人物特点和传达意义最直接的方式,因而是人际功能最直接的体现方式,因此本文的主要内容也正是在语言的人际元功能框架下就是从语言的语气系统、情态系统方面研究小说中对话的英译汉翻译策略。
  二、人际功能中的语气系统
  通常来讲语气分为陈述语气、祈使语气、疑问语气和感叹语气,其中,用于交流信息的语法范畴是直陈语气(indicative);在直陈范畴内,用于表达陈述的是“陈述”(declarative)语气,用于表达提问的是“疑问”(interrogative)语气;在疑问范畴内还可区分“是非”(yes/no)疑问,及表达对归一性(polarity)和“特殊”(wh-)疑问,即表达对内容的提问。系统功能语言学中句子的语气系统由两个语气成分组成,它们分别是主语和限定成分,它们密切联系,相互结合形成一个成分,成为语气成分,表达出了不同的语气。比如,主语在限定成分之前,体现陈述语气;主语在限定成分之后,体现是非疑问语气;特殊疑问语气是,特指成分做主语时,主语位于限定成分之前,其他成分做主语时,主语位于限定成分之后。
  语气中包括的限定成分和主语,主语由名词词组(包括代词)充当,这里的主语已经不仅仅是传统的语法概念,而是表示过程的参与者。不论主语是否是动作的发出者还是承受着,它的作用就是负责小句作为互动事件的人际功能得以体现的关键成分。限定成分,系统功能语言学认为它是动词的一部分,一般就是表达动词的时、体、态、式、数和情态的那一部分,形式上包括一般现在时第三人称单数的表现形式-s或-es,一般过去式的表现形式-ed,表现完成体的助动词have,has和had,表现进行体和被动语态的助动词am,is,are,was和were,另外还有表现疑问、否定、强调是使用的助动词d0,does和did,当然还包括表现情态意义的情态助动词can,could,may,might,must,shall,should,will,would等。
  三、人际功能中的情态系统
  语言的人际功能的主要目的就是构建讲话者与听话者之间的关系,如讲话者对自己的话语命题的成功性和有效性作出判断,或在提议中表达个人的意愿,或在命令中要求对方承担某种义务。人际功能的这一部分由主要情态(moralization)系统来体现。
  情态化在传统语法中主要由情态动词体现,而在功能语法中除动词之外还有许多种现方式,如形容词、副词、名词以及相应的结构介词短语等都可以表示情态。一个命题,可以是肯定,也可以是否定,二者之间还存在两种可能性:不同量值的概率(如possibly/probably/certainly)和不同量值的频率(如some-times/usually/always),这两种可能性在系统语言学理论中被归人情态范畴(朱永生,2004)。情态的值可以分为高、中、低三级。如certainly/always为高值情态,probably/usually为中值情态,而possibly/sometimes则为低值情态。
  四、案例分析
  本文所分析对话均选自于小说“The light between o-ceans”,是原籍澳大利亚、现居英国作家ML·Stedman的处女作,受到广泛好评。小说中不乏人物对话、心理描写以及景物描写,而对话是人物情感的爆发集中点,故事情节的高潮。
  (一)语气系统角度的对话翻译
  例1:ST:Stop it!Stop it right here,Isabel!
  qT:别说了!到此为止,伊莎贝尔!
  例2:ST:Are you sure it didn’t sting you.9 Does it hurt any-where?
  TY:你确定它没有咬你?有没有什么地方觉得疼?   例3:ST:Where on earth have you been?
  TY:你到底到哪儿去了?
  例4:ST:It’s three blessed thousand guineas!
  TT:这可是天煞的三千畿尼啊!
  从例1至例4我们可以看出,例1是祈使语气,例2是是非疑问语气,例3为特殊疑问语气,而例4则是感叹语气。这几个例子的翻译从语气角度都遵循了原本的语气,语气上的直译可以很好的保留和传达原文所要表达的意思与感情,因而并不需要改变原本的语气。
  例5:ST:Dadda,can we please have a cat?
  TT:大大,求你了,我们养只猫吧。
  而例5中,原文的语气是疑问语气,但在翻译中,将其翻译成了祈使语气,将小女孩在父亲面前撒娇时的请求语气更好地表现出来,更显小女孩的可爱个性。运用意译的翻译策略,使译文增色不少。
  例6:ST:I know they’ll take our daughter away.You can’tbegin to understand,can you!
  TT:我知道他们要带走我们的女儿,可你还不知道,你不知道!
  例6中,原文是一句疑问语气,但这句话伴随着非常强烈的情绪,饱含着母亲对失去孩子的恐惧和丈夫不作为的愤怒,因而在翻译的处理上,采用意译将这句话翻译成能强调丰富情感的感叹句更为合适。
  总而言之,大多数情况下,我们会保留原有的语气,采用直译的方式翻译,只要能表达本意,直译也不失为一种好的表达翻译策略。而在一些感情更细腻微妙的对话中,考虑到对话的情境和说话人的情绪,则采用意译的方式,翻译成更具表达性的语气。
  (二)情态系统角度的对话翻译
  以下案例将从情态值的可以分为高、中、低三级展开。
  例7:ST:“I did an adventure!”“You certainly did an adven.ture all right.”
  TT:“我经历了一次冒险!”“你确实是好好地经历了一次冒险。”
  例8:ST:I really don’t knowwhy,Lucy,my darling.Butwehave to go.
  TT:露西,我的宝贝,我真的不知道为什么。但是我们不得不去。
  案例7和例8中,“certainIy”和“have to”为高值词汇,而译文中则完全保持一致地翻译成了“确实”和“不得不”,采用直译,与原文情态值一致。
  例9:ST:She’ll be alright.We’ll find her,no trouble.
  TY:她会没事的,我们会找到她的,没问题。
  例10:ST:Tom is supposed to protect his famiIy,not rip it a-part.
  TY:湯姆应该保护这个家庭的,而不是把家弄得支离破碎。
  例11:ST:She’s probably in it up to her neck.
  TT:她说不定跟这事儿脱不了干系。
  在案例9至11中,体现情态值得词为“will”,“be supposedto”,和“probably”,着三个词均为中值情态,翻译也直译为“会”,“应该”,和“说不定”。在此若不采用直译,译文的情态值发生改变,则与语义不相符。
  例12:ST:I mean,maybe there’s some reason for it.Or may-be 1 was just dreaming.
  TY:我是说,这事儿也许有别的原因,或者也许是我在做梦。
  例13:ST:She can hide her somewhere on the island.
  TY:她可以把女儿藏在岛上的某个地方。
  例14:sT:Sometimes men do very bad things,sweetie.Verybad things.
  TY:有时候人们会做坏事,宝贝。很坏很坏的事。
  以上三个例子,“maybe”“can”和“sometimes”则为低值情态,同样,在翻译的处理上,也与高值和中值情态一样,为保持语义相同,采用了直译的策略,译为了“也许”“可以”和“有时候”。
  因此,通过上述不同情态值得例子可知,在翻译带有情态值的对话时,几乎所有译文都应采用直译的方式,保留原文的情态值,以传递与原文一致的信息。
  五、结论
  综上所述,根据理论界定、例子及其分析,我们可以得出结论,在进行对话的翻译实践中,将及人际功能理论作为指导评价翻译的标准是可行的。在翻译策略上,我们主张以保留原对话中语气和情态系统的直译为主,但有时为了达到人际功能上的对等,也需要对译文做出变动,在不改变和不引申原对话的语义的前提下,采用意译的方式,对原文的形式进行系统内的转化,以更好地表达人物内心深处的情感。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14789583.htm