泰安市国际化语言环境建设现状及对策研究
来源:用户上传
作者:
【摘要】泰安市城市总体规划中明确指出其首要城市职能是国际旅游名城。本文阐述了语言环境对建成国际旅游名城的重要性,通过实地调研、问卷调查的方式,揭示了泰安市国际化语言环境建设的现状,并提出了建设的指导思想和具体对策。
【关键词】国际化语言环境 泰安市 旅游
【课题项目】2018年泰安市社会科学课题“泰安旅游城市国际化语言环境的建设探究”(项目编号:18-YB-104)。
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)17-0220-02
1.引言
随着中国旅游产业的高速发展和对外交流的不断深入,来泰安的外国游客也越来越多。2017年8月11日,经国务院批准并公布《泰安市城市总体规划(2011-2020年)(2017年修订)》,规划明确指出泰安市的首要城市职能是国际旅游名城。
国际化语言环境是国际旅游目的地文化软实力的重要组成。只有以高水准的语言服务,为外国游客提供全方位的便利,才能树立国际旅游名城的形象和口碑。本课题通过调查研究,从“两个层面:人的层面+物的层面,七个领域:互联网+食住行游娱购”,总结分析出泰安市国际化语言环境建设的现状,并提出初步的对策建议,以期加快泰安市建设国际旅游名城的步伐。
2.泰安市国际化语言环境的建设现状
2018年7月开始,课题组通过实地调研和调查问卷两种方式对泰安市的语言环境进行了调查。
2.1实地调研:旅游网站和公示语
通过实地调研,课题组试图揭示泰安市旅游网站和公共场所中外语的应用和规范程度,从“物的层面”揭示泰安市语言环境建设现状。
泰安的旅游外宣网站是泰山风景区官方网站,包含中英日韩四种语言版本,但具体内容有待提升:网站不够简洁,没有图文并茂,可读性差;网站更新不及时,如岱庙门票显示20元/人,而实际是30元/人;外文介绍缺乏感情色彩,很难引起外国读者的感情认知;网站的信息量不足,分类不够齐全。
公示语方面,对“食住行游娱购”领域进行了实地调研,发现存在以下问题:第一,公示语使用的语种主要以中文为主,只有少量的英文出现。仅在个别景点介绍中出现了中英日韩四种语言。第二,从语言质量上看,可读性欠佳、呼唤性差、存在诸多翻译失误。语言翻译失误包括拼写错误;大小写错误,如“Caution, Risk of Falling into Water”;语法错误,如“Be obey Laws and Regulations”。语用翻译错误首先包括死译硬译,如高铁指示牌“请自觉将随身携带的金属类物品放置安检筐内,谢谢合作!”翻译成 “Please consciously will metal carry?鄄on items placed security basket thanks the cooperation!”;还包括用词不统一,例如“泰山”有五种翻译:TAI SHAN,Taishan,Mt. Taishan,Mount Tai,Mount Taishan,类似情况还出现在“桃花峪”、“天外村”、“碧霞元君”的翻译中。
2.2問卷调查:不同人群的外语交流和服务水平
问卷调查旨在从“人的层面”了解泰安市不同人群对外语的掌握程度和应用水平,调查过程中线上、线下同时展开。发放问卷100份,回收有效问卷98份。问卷从餐饮、住宿、交通、旅游、娱乐、购物六方面调查了外国游客在泰安的旅行便利程度。经统计,这六个旅游窗口行业的工作人员对外语的掌握程度极低,85.7%的调查对象对泰安市外语服务的总体评价是“比较糟糕”。
综上,泰安市的语言环境建设无论从“物的层面”还是“人的层面”,都缺乏统一规范和标准,还需加强建设的广度和深度。
3.泰安市建设国际化语言环境的对策建议
3.1指导思想
泰安市政府应从全局出发,把国际化语言环境建设融入到国际化发展的大局中,打造“政府积极主导,专家定期指导,企业有效参与,全民自身做起”的良好格局。首先,邀请中外专家编制《泰安市国际化语言环境建设规划》,并制定阶段化任务和量化指标,建立专家指导的长效机制。其次,成立或责成专门机构来负责落实,政府、企业、高校通力合作。第三,设置公众投诉部门,强化公共监督。
3.2具体对策
“物的层面”,加强网站和公共场所的语言环境建设。首先,对旅游网站和微信公众号的多语界面进行内容建设和及时更新,同时积极构建多语咨询和语言服务系统。其次,出台《泰安市公共场所公示语英文译法》,对英汉双语公示语进行设立、规范和修改。
“人的层面”,提高不同人群的外语交流和服务水平。首先,政府涉外部门的工作人员要带头学习和应用外语。其次,旅游窗口行业的工作人员需具备本职工作所需要的外语交流能力,可依托地方高校形成系统的语言服务专门人才培养机制。最后,通过举办市民讲外语系列公益讲座、英语角等活动,引导广大市民形成学习外语的良好社会风气,为早日建成国际旅游名城提供配套的国际化语言环境。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.
[2]刘法公,徐蓓佳. 公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.
[3]曾毅平.语言环境也是一种投资环境[J].暨南学报,1998(1).
作者简介:
陈艳(1988-),女,汉族,山东泰安人,硕士研究生,泰山护理职业学院涉外护理系讲师。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14825189.htm