您好, 访客   登录/注册

博物馆口译难点和应对策略探究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:本文結合内蒙古博物院展览讲解的中英文交替传译实例,对博物馆口译的难点进行了具体分析,并从译员素质、译前准备和口译方法三个方面探讨应对策略,以期为国内博物馆口译实践提供参考和借鉴。
  关键词:博物馆口译;难点;应对策略
  【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2019)07B-0101-02
  博物馆是一个国家、地区、民族文明的重要窗口,肩负着文化纵向传承和横向传播的历史使命,在跨文化交际中发挥着举足轻重的作用。博物馆口译作为特定场合的口译活动,较其他口译活动有一定的特殊性和难点。
  一、博物馆口译难点
  (一)涉及面广
  博物馆以“人类和人类环境的见证物”为主要展示内容,上至天文,下至地理,博古通今,无所不及,博物馆口译涉及面之广不言而喻。
  (二)专业性强
  博物馆口译内容常涉及许多专业词汇,所涉专业视展览主题而定。社会历史类展览常涉及考古、历史词汇,包括古代器物名称、材质、工艺、纹理、朝代、年号等,如:卣、景泰蓝、抛光、饕餮纹、旧石器时代等。自然科学类展览常涉及古生物、科技词汇,如古似鸟龙、海藻叠层石、遥感等。文化艺术类展览常涉及文化、艺术、民俗等领域的词汇,如察哈尔、 马头琴等。
  (三)信息量大
  博物馆讲解不仅包括对展品名称、尺寸、材质、工艺、外形、功用、朝代、出土地等信息的介绍,其历史背景、人文内涵等也是需扩展和延伸的内容。如此大量的信息负载,必定会给译员在口译过程中的信息记忆和处理造成困难。
  (四)文化跨度大
  东西方在长期历史发展进程中形成了各自的观念和思维方式。将中国文化元素以英语国家观众能理解和接受的方式进行传达,保留原有的民族及文化特点,是口译人员处理文化意象时面临的挑战。例如, “龙”(dragon)在中国文化中是吉祥、高贵的象征,历代帝王常以“真龙天子”自居,中国许多文物饰以龙纹。然而,在西方,“dragon”是一种凶残的怪物,常指代恶魔。这种显著的东西方文化跨度,是需要博物馆口译人员通过口译活动填充的文化鸿沟。
  二、博物馆口译难点应对策略
  (一)译员素质
  1. 扎实的双语基础是口译人员必备的首要素质。
  为促进与目的语听众的交流互动和信息反馈,译员应具备敏锐的听力以应对不同国家、不同口音观众的提问。博物馆陈列常涉及诸多领域,这就要求译员不断扩充不同专业领域的词汇储备。此外,在介绍文物的历史背景、人文内涵时,常涉及文言文、诗词歌赋、成语典故的引用,如下文例1中,译者在准确理解的基础上,将文言文进行了通俗化转述。译员只有具备扎实的语言功底,才能在双语转换中做到游刃有余。
  例1.许崇灏著《新疆志略》载“纳丝者烟叶搓末,加麻黄灰制成,久食可固齿,尚牙痛之患者也”。
  译文:It is recorded in Xu Chonghao's Records of Xinjiang that people usually twist tobacco leaves into powders and add some ephedra ash to make the snuff. It is beneficial to strengthening teeth and treating toothache.
  2. 广博的知识面。
  博物馆作为物化的百科全书,译员熟谙本国文化,才能从容应对文化负载词的翻译。此外,译员还应对目的语文化有一定的知识储备,从而实现从目的语听众的理解和认知出发,确保信息跨文化传递的效率和质量。下文例2中,“四胡”和“好来宝”并不为西方观众熟悉。译者结合知识储备,通过“一种蒙古族四弦乐器”介绍“四胡”,通过西方音乐形式“ rap”与“好来宝”类比释义,使西方观众对这种民族艺术有了更直观的理解,迅速拉近中西方文化差异造成的距离感。
  例2.蒙古族“好来宝”是用四胡自拉自唱的。
  译文:The folk art Holboo is to sing while playing this four-stringed Mongolian instrument. It is kind of Mongolian “rap”.
  3. 短时记忆和笔记辅助的综合运用。
  口译过程中源语表达和译语产出的即时性,要求口译人员具备出众的短时记忆能力。同时,译员可通过笔记辅助记忆朝代年份、数据信息、生僻名称等短时间很难完整记忆的信息。如下文例3中包含查干诺尔龙的发现地、发现时间、所属年代、身高身长等大量信息及许多数据,译者需借助笔记对关键信息进行辅助记忆,从而避免重要信息的漏译。
  例3.查干诺尔龙是1985年发现于内蒙古锡林郭勒盟查干诺尔碱矿附近,因此得名。它生活在距今一亿三千七百万年的早白垩纪,是目前为止发现的亚洲白垩纪时期体型最大的恐龙,肩高6米,身长26米,抬头高度12米。
  (二)译前准备
  1. 场馆信息。
  场馆信息的搜集可通过互联网或提前前往实地。只有对场馆概况了然于心,才能总体把握口译任务的重点和难点,从而明确译前准备的方向和重点。
  2. 展览主题。
  译员要对执行口译任务的展厅主题和内容进行信息搜集。例如,以恐龙化石为主要展示内容的展厅,译员应对其涉及的专业知识和专有名词进行搜集整理和查询,像地质年代的专有名词中生代(Mesozoic)、侏罗纪(Jurassic)、白垩纪(Cretaceous)等。
  (三)口译方法
  直译、意译、音译、增译、减译等均是常用的口译方法,译员应综合考虑目的语听众的文化背景、知识构成和心理期待,灵活选择口译方法,或综合运用若干口译方法,以唤起目的语听众的情感共鸣,对源语信息进行准确、完整的传递,从而实现传播知识、弘扬文化的宗旨。
  参考文献:
  [1]李芳.中国博物馆解说词英译策略[J].中国翻译,2009,(3).
  [2]吴敏焕.文物旅游景点中文化差异问题的翻译[J].文博,2008,(5).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15003524.htm