您好, 访客   登录/注册

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用

来源:用户上传      作者:童阳

  【摘 要】英语写作和汉英翻译是高中生英语学习的重难点。总结高中生在英语写作中的常见错误表达,结合汉英语言在文化、思维、角度等方面差异,分析了汉英翻译法对学生思维转换及写作提升的积极作用。
  【关键词】英语写作;汉英;翻译法;思维
  【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)21-0-02
  引言
  英语写作是高中生语言能力和思维方式的反映。提高写作能力,更好表达思想观点,是高中英语教学的重要任务。英语言体系在文化背景、思维方式、写作角度、句法、语篇语用方面差异,学生易把汉语思维套用在英语理解和使用上,导致英语写作出现诸多错误。因此探寻一种有效写作教学来培养学生外语思维能力,提高写作水平至关重要。
  一、英语写作与汉英翻译的关系
  语言学家奈达认为“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。写作是种创造性思维活动,是运用语言文字符号,以篇章形式表达作者的思想的方式。翻译和写作都是一种语言输出活动,是思维的表达和体现。国内外学者早已意识到翻译与写作的密切。思果认为“翻译为重写,不会写作的人做不好翻译。”余光中则认为”翻译是一种创作,一种有限的创作。”高中生写作面临的挑战常非词汇量的缺乏,而是句子语法不正确。若熟练掌握翻译技巧,学生就能和写作融会贯通,写出更符英文表达习惯的文章,思想表述也会更加完整流畅。
  二、英语写作常见错误
  1.单词重复
  You should adopt a positive attitude toward the problem of retirement.
  We used the method of skimming on this book.
  “退休”不是“问题”,不加 problem;skimming就是一种阅读方法,不加method
  2.词组堆砌
  He remained prudent and cautious in emergency.
  prudent,cautious都表谨慎,意思重复
  3.语义重复
  In my opinion,I think the production of fake commodities should be firmly banned.In my opinion,I think意思重复;ban本就有严格禁止之意
  4.主语混乱
  Through reading can obtain various knowledge.主语缺失
  5.句子间缺连词
  Work harder,you will make great progress.缺连词and
  三、问题对策
  1.增译法
  即翻译时按意义和句法需要增词来忠实通顺地表达原文。增词不等于增意,也不是无中生有,而是把原文字里行间意思充分表达。
  1.1  增加连词
  英语重形合,词句间关系通过连词表达;汉语重意合,词句间关系通过顺序体现。
  冬天到了春天还会远吗?  If winter comes,can spring be far behind?
  1.2  增加代词
  英语注重句子完整性,一般都有主语;汉语习惯省略主语。汉译英要根据语义语境补充主语使句子完整。
  不到长城非好汉。He who hasn’t been to the Great Wall isn’t a great man.
  1.3  增加介词冠词
  英语中介词冠词使用频率很高,汉语常省去此类词。汉译英需要增加这类词。
  1949年中华人民共和国成立。The People’s Republic of China was founded in 1949.
  笔杆子比刀剑更有力。The pen is mightier than the sword.
  2.省译法
  与增译法相对应的翻译法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
  2.1  省去范畴词
  汉语有大量任务、情况、过程、事业等无实质意义的范畴词,翻译时尽量省略不译。
  促进和平统一事业promote peaceful reunification  省译“事业”
  他们渴望结束摇摆不定的局面。What they wanted was an end of uncertainties.省譯“局面”
  2.2  省略并列成分
  汉语表达讲究平衡、对称,用词较重复;英语讲究简洁严谨。在翻译意思相近的四字词组时,翻译其中一个同义或近义词即可。
  生动活泼 lively
  2.3  省去无意义的修饰语
  汉语中有些修饰词表强调、为增强气势或结构工整,本身无实际意义。若直译到英语中会显得不合逻辑甚至滑稽可笑。汉译英时这类词往往省略不译。
  不必要的浪费 waste  省译“不必要”
  中国政府郑重声明。The Chinese government declared.省译“郑重”
  3.变换语态
  英语表达常用被动语态,尤其在正式文体中。汉语多用主动式。在汉译英时为使译文符合英语表达习惯,常常要变换语态。
  3.1  无主语句
  应采取措施解决环境污染。Action should be taken to deal with environmental pollution.
  3.2  避免主体表正式
  请即复,不胜感激。Your prompt reply will be highly appreciated.
  3.3  泛指人称代词作主语
  人人都应遵守交通规则。Traffic regulations should be observed by everyone.
  四、结语
  英语写作与汉英翻译密切相关,在翻译和写作过程中运用汉译英翻译技巧,学生可以在具体语境中更好地把握英语词汇、句式、语法的使用,更深入了解西方文化,这对于英语写作和翻译水平的共同提高有着重要意义。
  参考文献
  [1]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
  [2]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15038160.htm