英文新闻标题的汉译方法
来源:用户上传
作者:
摘 要 本文从词汇、语法、形式和修辞四个方面比较了中英文新闻标题的差异,并提出了相应的汉译方法。
关键词 英文新闻 标题 特点 差异 汉译
中图分类号:G210 文献标识码:A
1中英文新闻标题的差异
词汇方面,英文新闻标题爱用名词,中文新闻标题喜用动词。语法方面,英文标题多用一般现在时和非谓语动词,时态标志明显;汉语常用现在时、进行时、将来时和过去时,汉语的现在时一般通过语义暗示,时态标志不明显,汉语中没有非谓语动词。形式方面,从标点符号的使用来看,英文新闻标题常用逗号、冒号、破折号、所用格符号等,而汉语新闻标题常用逗号、感叹号、引号、破折号、问号等,汉语中没有所有格形式。有时一样的标点符号在中英文新闻标题中的作用也不完全一样。例如,在英文新闻标题中,破折号起连接话语和补充信息的作用,可代替be等,而在中文新闻标题中,破折号还可表示意思的递进和转折;引号在中文新闻标题中还可表示所引内容别有含义或反义或夸张。修辞方面,英汉新闻标题风格各异,汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题则显得质朴平淡,重在铺陈事实。
2英文新闻标题的汉译方法
准确理解标题是翻译的前提。翻译时要准确理解标题原文,尽量保持标题的本来面目,同时,也应考虑两者的差异,兼顾译入语的特点,增强可读性,并重视读者的接受能力,碰到无法直接转换的情形,不妨舍弃原标题的语言外形,根据内容意译。下面分别从词汇、语法、形式和修辞方面谈谈英文新闻标题的汉译方法。
2.1词汇的翻译
2.1.1小词的翻译
英文新闻标题大都喜欢用字形短小、音节不多的小词。翻译时,尽量保持原语言特色,若无法保持原语言特色时,则可根据标题的语境,侧重意思的准确传达。
2.1.2缩略词的翻译
翻译缩写词时,可采用音译、中文简称法或全称法。如AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天免疫缺损综合征)就可音译为艾滋病;NATO=North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织)可汉译为北约;但大多数缩写词需全译,否则,读者会不明白所含意义。
2.1.3时髦词的翻译
英文新闻标题用词范围广,变化多,“时髦词”层出不穷。这是因为新闻报導涉及社会各领域,面对题材范围如此广泛的新闻材料。翻译时遇到词语不熟时,应勤查词典,广查相关资料,力求准确地译出各行业的词语,切记望文生义。英文新闻中新词、奇词或含有特定语义的词屡见不鲜,汉译时,必须尽力查询,寻找词义依据,并紧扣文章内容,慎重推敲,判断出词语后,用符合译文表达习惯的对等的词语将其译出。
2.2语法的翻译
2.2.1省略的翻译
省略是英文新闻标题的一大特色。翻译时,若省略的成分只起语法功能作用,不带任何信息,则可不译出;若省略的成分含有信息,则要增译出原标题所隐含的信息,使读者更加明确标题的含义。在英文新闻标题中,常省略冠词、连系动词、助动词、连词。如果省略的不定冠词表示具体的“一”时需要译出;现在分词或过去分词前省略的助动词,汉译时应正确判断其时态及语态并译出。
2.2.2时态的翻译
英文新闻标题常用现在时代替过去时,用动词不等式表示将要发生的事情,翻译时应尽量将原文时态译出。
2.3标点符号的翻译
在英文新闻标题中广泛使用逗号、冒号、破折号,翻译时应把这些标点符号的具体含义译出。逗号除了表示标题中并列成分之间的停顿,还可代替“and”,这时可译为“和”。如UN,Iraq talk on Refugee Aid(China Daily)可译为:联合国和伊拉克谈判难民援助问题。冒号除了用在引语之前处,还经常用来代替联系动词be,汉译时可译为“说”,“宣称”或“是”等。破折号除了用来断开标题中个独立分句外,还常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者,汉译时可译为“说”,如Labor councils face bankruptcy-official就可译为官员们说劳动党会面临崩溃。
2.4修辞的翻译
英语新闻标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色,发挥汉语的优势,尽最大程度取得对等。如:(押韵)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣,好景不再,萧条,接踵而来);(双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球开踢,拳打脚踢;(借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母;(幽默)ACCUSER ACCUSED 原告没当成 反而成被告;(比喻) MIDDLE EAST:A CRADLE OF TERROR 中东——恐怖主义的摇篮。但如果修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合时,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:(押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急 非常行动(典故);(夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶(双关);SILENT' OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD "不闻不问"的办公室员工今后将不再不闻不问了等。
翻译是一个综合过程,要译好英文新闻标题,就需要译者透彻地理解原文内涵,领悟其妙处,把原文的特点整合到译文中去,尽量再现原文的所有因素。但由于中英文新闻标题之间不可避免地存在一些差异,还就需要译者善于比较研究中英文新闻标题的特点,充分把握英文新闻标题的内容、色彩和意境,并考虑中文的特点及中文读者的接受程度,发挥汉语的优势,运用适当的翻译技巧和手段,或直译、意译、或增译、减译、或释译、反译,力求做到与原文最大限度的对等,甚至在某些方面优于原文。
参考文献
[1] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
[2] 田传茂,丁青.试析英汉新闻标题的异同与翻译[J].河西学院学报,2003(06).
[3] 沈志和.英语新闻标题翻译研究[J].柳州师专学报,2003(03).
[4] 刘莉琼.《参考消息》新闻标题的翻译的问题与对策[J].太原城市职业技术学院学报,2010(07).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15041190.htm