您好, 访客   登录/注册

韩国医疗美容术语汉译策略研究

来源:用户上传      作者:全玉文 陈楠楠 韩嘉敏

  摘要:韩语医疗美容词汇是进行韩语医疗美容翻译的基础。通过分析高频使用的医疗美容术语的词汇特征,考查现有翻译实践中出现的误译情况,找出具体的误译原因,总结了医疗美容术语的一些翻译策略和方法。
  关键词:医疗美容术语;翻译策略;韩汉翻译
  中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2019)39-0068-02
   中韩两国建交以来,两国在经贸、政治、科技、人文等各个领域发展迅速。近年来,中国赴韩整形人数不断增加,成为赴韩医疗观光的主要来源国。与此同时,随着医疗整形市场的逐步扩大,韩国国内出现了不少国外游客因医疗整形纠纷所引发的投诉案例。由于信息不对称和语言沟通方面的障碍,产生了不少社会问题,这其中中国游客占据了一定的比例。既然医疗美容整形是未来发展的一种不可回避的趋势,那么,在不断提高医疗美容技术的同时,提供高水平的语言服务就显得尤为重要。因此针对医疗美容术语翻译策略和方法的研究就变得十分迫切。
  医疗美容术语具有严谨、科学的特点,同时大量使用外来语和由汉字词、固有词以及外来语等组成的混合词。其词汇的来源具有多样和广泛的特点,这也进一步加大了其在翻译时的难度,也预示着不可能单靠某一种翻译策略或方法进行翻译,而要使用多种复合型的翻译策略或方法。因此,本研究从分析高频医疗美容术语的词汇特征入手,通过考查现有的翻译实践中出现的误译情况,找出具体的误译原因,进而总结出相对合理的翻译策略和方法,为赴韩医疗观光产业的发展提供必要的语言辅助。
  一、韩语医疗美容术语的词汇特征与翻译策略
  1.词汇特征分析。在韩嘉敏等(2018)的“浅谈韩语医疗美容术语的词汇特征与分类”中,从词汇的来源上比较详细地分析了韩语医疗美容术语所具有的诸多特征。比如:相关词汇大多数来源于外来语和混合词,其中,外来语主要由英语词汇构成,而混合词则主要由外来语、固有词和汉字词构成。主要包括以下三种形式:固有詞+外来语,汉字词+外来语,固有词+汉字词。对韩语医疗美容术语词汇来源的分析与把握有助于我们进一步开展翻译策略方面的研究。
  2.翻译方法。医疗美容术语的翻译与其他类型的专有名词翻译一样,也是使用常用的翻译方法和技巧进行翻译。但需要注意的是,韩语医疗美容术语具有涉及范围广、多样性的特点,因此在翻译韩语医疗美容术语时,一般需要用多种翻译方法相结合的方式来进行翻译。例如:意译+音译,意译+直译,音译+直译等。但是当直译、意译或音译的结合也不能完全表达医疗美容术语的深刻含义时,则需要采用增译或减译等其他翻译技巧来进行合理、有效的翻译。
  二、医疗美容术语的翻译策略
  1.直译。直译是保持原术语的内容,也保持原术语形式的翻译方式。这种翻译方式会给人一种正式的感觉和严肃的语感。例如:“yungBisul”,直译为“隆鼻术”,“mulgwang”,直译为“水光”。再如:“hangsaengJe”,直译为“抗生剂”。除了这些词以外,还有手术、感染、出血、脂肪吸收等。汉字词在韩国语词汇里占有很高的比例,在医疗美容术语领域也是如此,使用直译的方法对汉字词进行翻译是比较直接有效的办法。但是,韩语里的汉字词与汉语词汇还是有相当大的不同,因此,很多的汉字词不能直接使用直译的方法翻译,而是要综合考虑两种语言的表达特点,具体问题具体分析。详细的例子会放在下面的意译部分进行探讨。
  2.音译。音译的方式大多数被使用于外来语当中。在韩语词汇里存在着大量的把英语等外来语直接用发音近似的韩文标记出来的外来语,在把这些词进行汉译时还需要同时参考英译汉时的相关经验。例如:“Barbie”——芭比娃娃型,该词汇在韩语里属于外来语,是把原有的英语词汇用韩文来表达的。在把韩文的这个词汇进行汉译时,仍然采用音译的方式来翻译,在汉语里同样使用了音译的方法,即芭比。但像“silicon”——硅胶,“Botox”——肉毒素,“natural”——自然的等这些词汇,在对它们进行汉译时,就要参考英译汉时的相关规则和经验,不使用直接音译的方式,而是用汉语把相应的意思表达出来。因此,在碰到韩语外来语的翻译时,一般的做法是先找出其对应的源语词汇,综合考虑源语、韩语、汉语三种语言的表达特点和所包含的含义,然后找出最贴切的翻译词语。
  3.意译。意译是保持原术语的内容,不保持原术语形式的翻译方式。韩语医疗美容术语中,大多数的固有词要使用意译方式来翻译。大多数描述手术前各部位形态的词都是固有形容词加上固有名词所形成的。如:“l LeeMaJureum”,意译是“眼角皱纹”;“Aegyosal”,意译是“卧蚕”,再如“dwiteulm”,意译是“开后眼角”。这类词汇还有许多,比如鼻翼、鼻梁、双眼皮、翘鼻子等。另外需要强调的是,还有一部分汉字词,汉字词的翻译除了使用直译的方法外,更多的时候需要翻译人员根据具体的语境,仔细分析医疗美容术语的含义,使用意译的方法进行翻译,避免产生误会。如:“boHyeongmul”,用直译方法翻译成“补形物”,但在医疗美容术语里要意译为“填充物”或“假体”;“heupsusa”,直译是“吸水纱”,但在医疗美容术语中应译为“吸水线”;“l LeeJungteg”,直译是“两重下巴”,但在医疗美容术语中应译为“双下巴”。再如:“MuseongHyeong”,直译为“无下巴整形”,但在医疗术语中应译为“下巴内缩矫正”等。
  4.意译+音译+直译。翻译混合词时,需要根据实际需要把几种翻译方法结合起来使用。如:“gaseumripeuting”,胸部使用的是韩语固有词,“lifting”是英语名词提拉,结合起来就是“隆胸”;“kopille”,鼻子使用的是韩语固有词,“filler”是英语名词填充,结合起来就是“玻尿酸填充鼻子”。常见的还有玻尿酸填充下巴、玻尿酸填充嘴唇、玻尿酸填充眼睛、线雕等。   再比如:“mulgwang”,水使用的是韩语固有词,光是汉字词,结合起来就是“水光”;“nunmaegyojeongsusul”,眼睛是韩语的固有词,矫正手术是汉字词,结合起来就是“眼睛矫正手术”;“deulchangkosusul”,翘鼻子使用的是韩语固有词,手术是汉字词,结合起来就是“翘鼻子手术”。除了这些词汇以外,还有双眼皮手术、单眼皮手术、鼻翼缩小手术、文眉毛等。
  5.增译和减译。除了上面叙述的一些翻译技巧和方法外,在面对具体的翻译任务时还需要根据实际情况对内容进行添加或删减,也就是用到增译和减译的技巧。如:“AnMyeonYunGwaksusul”,直译为“颚面轮廓矫正手术”,但实际翻译中会减去“轮廓矫正”,加上“外科”,即翻译成“颚面外科手术”。混合词同样也需要谨慎,因为混合词是由不同类型的词混合而成,所以更加需要增译或减译这两种翻译技巧来进行翻译,使医疗美容术语混合词的翻译可以更加准确。如:“l LeeMapille”——“玻尿酸填充额头”,在这里“填充”属于增译。这样的词汇有很多,比如:玻尿酸填充法令纹、玻尿酸填充下巴、玻尿酸填充颈纹等。使用这两种翻译策略的优点是可以使对方更准确地掌握相关信息,减少理解负担。
  三、结语
  近年来,随着中国游客赴韩国美容的人数日益增加,对医疗美容术語的翻译要求也变得更高,因此针对相关领域翻译策略的研究也就显得越发必要。但是现有的翻译策略研究还处在相对初级的阶段,对相关翻译实践和翻译偏误的分析研究也需要进一步继续深入探讨。
  参考文献:
  [1]韩嘉敏,陈楠楠,全玉文.浅谈韩语医疗美容术语的词汇特征与分类[J].青年与社会,2018,(35).
  [2]黎东良,孙春叶.论多种语言间术语翻译之策略[J].中国科技术语,2014,(3).
  [3]李民,刘思瑶.文化词汇学视角下韩国语词汇的汉译[J].解放军外国语学院学报,2011,(3).
  [4]李姝萱.人工-机器韩译汉对比研究-整形美容医学[D].釜山外国语大学通译翻译大学院硕士学位论文,2015.
  [5]齐晓峰.浅谈朝鲜语翻译中的几个问题[J].民族翻译,2010,(1).
  A Study on the Chinese Translation Strategies of Korean Medical and Cosmetic Terms
  QUAN Yu-wen,CHEN Nan-nan,HAN Jia-min
  (Dalian Minzu University,Dalian,Liaoning 116600,China)
  Abstract:Korean medical cosmetology vocabulary is the basis of Korean medical cosmetology translation.By analyzing the lexical features of medical cosmetic terms used in high frequency,this passage examines the mistranslation in current translation practice,finds out the specific causes of mistranslation,and summarizes some translation strategies and methods of medical cosmetic terms.
  Key words:medical cosmetic terms;translation strategy;translation from Korean to Chinese
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15025466.htm