您好, 访客   登录/注册

多语言观视角下的ELF新趋势

来源:用户上传      作者:

  摘要:英语教学观的一大变化就是从单语观到多语观的流变。伴随国际化趋势下的文化交流与融合,ELF在国际外语教学中也发生着不断的演变。了解这些变化并及时调整我们的外语教学思路无疑是语言教育者应该考虑的要素。
  关键词:多语言 ELF 趋势
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)10-0014-01
  随着国际化趋势日臻完善,多语言现象于国际交流中已十分普遍。作为国际语言的英语逐渐成为各国外语教学必要的考虑,换言之,英语是多语言使用者掌握的重要语言之一。比如,汉+英,法+英,日+英等诸多外语教学和学习模式。英语作为一种通用语(ELF)为“说多种语言的人”所使用;当然,使用者也可以用其他语言交流,并创造性地使用多种语言和多元文化资源。经济实力是语言和文化的重要支撑。可以预见到,英语和汉语作为新兴的多语言范式将长期并存。
  1多语言观与ELF
  当代多语言主义将多语言观和ELF结合在一起的一个重要特征是,多语言主义涉及到英语和汉语。这可以从世界不同地区的学校课程中英语和汉语的存在,或者从不同国家城市的语言景观中的标志中看出(Gorter & Cenoz 2017a)。以英语为例,大多数说英语的人都是多语种的人。对他们来说,英语是他们语言体系中的一种语言,但不一定是他们的第一语言(L1)(Seidlhofer 2011:Jenkins 2015)。seidlhofer(2011:7)将ELF定义为“母语不同的人之间使用英语的任何情况,对于这些人来说,英语是他们选择的交际媒介,而且通常是唯一的选择”。根据这个定义,以英语为母语的人也可以作为ELF的用户。然而,由于英语在世界各地的传播,使用英语往往涉及到非母语人士。英语成为“人人都懂”的语言越多,它就越脱离作为母语的英语。这就对英语的所有权和对本土规范的引用提出了质疑(widdowson 2003)。汉语在世界上的传播也遵循类似的规律。ELF是在社会语境的互动中发展起来的,因此它具有流动性、动态性和创造性(Li 2016:2)。
  “多语言教育”可以用不同的方式来理解。Cenoz&Gorter(2015:2)强调了学校的目标,并将多语言教育定义为“在学校以多语言和多文化为目标的情况下,在教育中使用两种或两种以上的语言”。这一定义表明,多语言是主要目标,即使它不是一个教育目标,它也可以成为学校课程设置的重要考量。例如,Garcia&Lin(2017:2)将“多语言教育”扩展到少数族裔学生使用几种语言的情况,“让主题变得容易理解,并促进主导语言的发展”。国内双语教学和双语班的大热就是多语言教学的主要体现之一。
  2多语言观趋势
  从历史沿革来看,以多种语言交际能力教学为目标的学校在其课程中把母语和外语语言分开。教学实践以孤立语言为基础,最大限度地接触目标语言(英语),避免母语的干扰(母语负迁移)。然而,近年来,语言分离的思想不断受到批评。一些语言学者从整体角度来看待多语言主义和多语言教育(cenoz&Gorter 2013:Cummins 2017),从而提出了不同的见解。语言被视为社会、政治、文化等的多重构建综合体,而不是互相“正负迁移”的固定代码(Makoni & Pennyeook 2007)。在此背景下,学者们提出了新的概念,如,灵活双语(flexible bilingualism)(creese&Blackledge 2010),跨语言翻译(translanguaging)(Garci a 2009),跨语际实践translingual practices(canagarajah 2013),聚合语言主义(polylingualism)(Jargensen 2008)或大语言主义(metrolingualism)(Otsuji&Pennycook 2009)。
  在描述多语言研究和多语言教育的新趋势时,“跨语言翻译”(translanguaging)是最广泛使用的概念。此概念首先出现于英国威尔士的双语教育中。在当时教学中,此概念指的是一种基于系统地交替使用输入和输出语言的双语教学法(Lewis,Jones&Baker 2012)。如今,跨语言的概念已经不仅仅是一种教学策略,而且已经扩展到其他语境中。“跨语言翻译”的定义反映了语言概念化的不同观点。Canagarajah(2011:401)将“跨语言翻译”定义为“多语言使用者在不同语言之间穿梭的能力,把多语言的建构视为一个全部语言的综合系统”。Otheguy,Garcia&Reid(2015:297)认為“跨语言翻译”指的是“不考虑社会和政治定义的语言标签或边界,使用一个人的个人能力,即他的语言技能”。在这些定义中,可以看到Canagarajah(2011)指的是Otheguy的“语言”;Gareia&Reid(2015)更进一步,使用术语“个人语型”(idiolect),因为他们质疑语言的概念(Garcia&Li 2014)。
  3结语
  近年,ELF研究朝着不同的方向发展(Mauranen 2012;Seidlhofer 2017),新思想也影响了多语言研究。ELF领域也接受了这些新趋势。Jenkins(2015)强调了ELF的多语言特性,因为不同语言背景的人使用英语进行交流。她认为,ELF不需要“多语言转换”。她还认为,转换的概念需要在ELF的研究中进一步发展。Seidlhofer(2017)也同意这一观点,认为在ELF交互中需要重点关注多种语言资源的使用以及英语和其他语言资源的使用。无论是教育语境下的多语言研究还是ELF教学,都出现了以多语言观取代单语观的趋势。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15115611.htm