您好, 访客   登录/注册

翻译软件在商务英语教学中的应用

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着手机和互联网的普及,翻译软件也普遍应用于英语教学过程中,学生使用翻译软件进行英语学习在很大程度上提高了学习效率。在使用翻译软件过程中,使用者的汉语能力在英译汉过程中起着重要作用,由于对汉语和英语的掌握和理解对于翻译软件的使用结果也有不同。然而,学生的英语作业中翻译软件使用的痕迹越来越多,因此,正确引导学生使用翻译软件在英语教学中具有箱单重要的意义。
  关键词:翻译软件;商务英语;英语教学
  中图分类号:H315 H319.4
  现在,有不少老师对大学生课堂上玩手机的情况而头疼。希望通过课堂中翻译软件的应用来提高学生的学习兴趣和学习效率。与其头疼于学生课堂上对于手机的依赖,不如让手机服务于教师的课堂教学,学生可以将手机里的翻译软件应用到课堂学习中。翻译软件的结果需要学生从句子的逻辑关系等方面来进行修正。翻译软件在英语教学过程中的使用率很高。对于翻译软件的使用频率越高,对于自身英语学习的帮助也越大。对于语言的不同理解,学习观念的不同,以及对于翻译软件功能的不同了解都会对翻译软件在教学和学习造成差异。
  一、翻译软件及影响翻译软件使用的因素
  (一)翻译软件
  无论是我们平时浏览网页还是阅读文献都会或多或少遇到几个难懂的英文词汇,这时我们就不免要翻词典了。
  网上的词典工具大概可以分为两种:离线词典,就是可以不用联网,只要下载安装并运行就可以方便取词在线翻译;另外一种是在线翻译词典,它需要我们访问一个网站,而后输入要查找的词汇等。
  有代表性的三种翻译工具:广义的翻译工具和狭义的翻译工具。狭义的主要是计算机辅助翻译软件。还可以分为软件和硬件和专门的翻译软件。机器翻译、计算机辅助翻译软件、在线翻译软件、搜索引擎、语料库以及文字处理软件等。翻译软件,将一种语言翻译为另一种语言的软件,分为在线翻译软件和本地翻译软件。
  (二)影响翻译软件使用的因素
  1.专业差异影响翻译软件使用
  非英语专业高职学生的英语水平参差不齐,和英语专业学生相比,无论是英语基础还是英语词汇等方面都更不自信,因此对于翻译软件的依赖性强,使用频率高。非英语专业的学生在使用翻译软件的过程中,主要用来翻译词汇和短语,很少翻译段落和文章。而英语专业的学生除上面提到的词汇和短语外,还会用来对文章进行翻译。
  2.英语综合能力影响翻译软件使用
  英语综合能力低的同学,掌握较少的词汇量,因此使用翻译软件的频率高。同时,英语综合能力低的同学对于翻译软件的需求大和使用频率高。和英语综合能力高的同学相比,在学习过程中,翻译软件更能帮助提高英语综合能力水平低的同学的英语水平,对其自身学习英语的帮助也更大。
  3.在校学习时间的长短影响翻译使用
  在校时间越短,学生使用翻译软件的情况越多,频率越高。而在校时间越长,学生利用翻译软件进行句子、段落和文章的情况不多。因此,很少对翻译软件得出的结果的语序和语法结构进行调整的情况。学生在校时间短的时候,学习较为积极。但是随着在校时间的增长,学生的学习观念的积极性下降。然后学习观念基本趋于平稳。
  在校时间段的时候,对翻译软件的使用还不是很了解,因此对翻译软件的认识和使用还有一定的幻想。这也是造成在校时间短的学生使用翻译软件的频率高。
  二、翻译软件的优势和局限性
  (一)翻译软件在商务英语教学中的优势
  1.掌握新技术的能力和独立思考的能力
  传统的英语教学中,如果出现疑问,在没有事先预习的情况下,学生们主要会通过倾听老师的教授和讲解,学生一般是被动接受的状态,不具有发现学习的能力。把翻译软件应用在英语教学中,在课堂中,教师可以讲练结合的方式来训练学生使用软件的能力。通过训练,使学生能够借助翻译软件,对软件的应用有更深入的了解,也能够掌握软件的使用技能和方法,甚至可以借助科学的语料库来对数据进行分析。在使用的这个过程中,学生成为了学习的主体,很大程度上自主支配了学习内容、学习时间、学习方法等。学生还可以通过自学,对信息只是进行整合,并搭建学习知识的框架。教师只需要进行辅助即可。通过这样的教学和总结过程,使学生掌握了新技术的能力和独立思考的能力。
  2.开拓更广泛的知识结构
  应用了翻译软件的英语教学和以往的教学在教学环境中是不同的。使原来单一的教学内容更加的生动。学生通过软件的应用,可以搭建自己的学习平台,信息资源库,在老师的帮助下,完成学习任务,开拓了广阔的知识结构。
  3.培养了学生的学习能力和职业素养
  学生的差异化,要求在学习过程中的个性化。通过软件的应用,教师可以通过对比,可以及时获得学生和软件的反馈,即可以发现翻译软件的存在的不足,还可以发现学生自主学习的能力是否得到了培养和提高。
  (二)翻译软件在商务英语教学中的局限性
  通过翻译软件对汉语进行翻译的方式很多,要将汉语翻译成严谨的英语,在用词、句型和句意等方面都存在很多不利的因素。
  1.用词方面
  我们知道,汉语中更多使用的是离合词、组合词和多义词,要想把 这些词语的含义使用软件正确的翻译出来,仅从词性和词意方面进行简单的转换是不够的,还必须从语义方面进行解释。通过上下文的理解,使其翻译结果能够和源语言在语境方面是一致的。另外,汉语中,词语之间没有界限,在使用软件过程中,软件对词语的句读也会对翻译的结果产生一定的影响。
  2.句型选择
  汉语中经常使用大量的成语、俗语、方言和文言文等也会给翻译软件的使用带来阻碍,从而影响结果的准确性。
  3.句意方面
  由于漢语中没有时态标志,名词也没有单复数标志,这些在使用翻译软件过程中,也很难实现。另外,有省略结构的句子以及需要意译的句子需要使用软件得到满意的效果,同样也难以实现。   此外,在没有翻译软件出现的时候,英语学习者是利用自己的专业知识对原文进行理解,即使遇到生词则会利用字典来辅助翻译。如果翻译软件过度的使用,在一定程度上影响学习者的独立思考能力。
  三、翻译软件在商务英语教学中的应用
  虽然翻译软件有诸多的优势,并在现在信息化教学中发挥着重要的作用,教师在授课过程中还是需要对学生进行引导。
  (一)尽量做到人工和翻译软件相结合
  随着翻译软件的功能的逐步完善,学生在使用软件过程中,形成了过度依赖,对软件给出的结果完全相信,但是,在有些具体的需求中无法达到使用的最用目的。在实践过程中,尽量做到人工和翻译软件相结合的方式,并且尽量在逐步学习过程中,慢慢过渡到以自己翻译为主,软件翻译为辅,只有这样才能提升学生的英语学习效率,从而是学生的翻译能力得到提高。
  (二)积极识别翻译软件中的错误
  上文提到了翻译软件本身存在很多诸如语义、语法上、逻辑上的错误,因此,为了提升翻译的正确率,提高学习效果,教师应该有意识的积极鼓励学生对翻译软件中的错误进行改正,从而达到教学目标,实现教学效果。
  首先可以从例句入手,教师进行讲解,可以先进行简单错误的修正。比如语序错误,语感不顺以及逻辑不通等错误的修改。随着英语水平的提高,再去修改更复杂的错误。无论是修正简单的错误还是复杂的逻辑和语法错误,都要求学生有足够的英语水平,并具备一定的英语能力。在目前高职商务英语教学中,大部分同学具备此能力,在教师的鼓励下,一般都能取得预期目标和效果。
  (三)更好利用和开发翻译软件
  基于翻译软件中存在的错误,更多的使用者希望翻译软件能够开发更加符合使用者习惯的功能,特别是能够提供能弥补现在翻译结果令人不满意的情况。提升翻译软件人工校对翻译结果的功能。如果能够开发更加智能或者符合学生学习习惯和使用者习惯的翻译软件,定能够在翻译软件使用过程中得到有效的利用。
  (四)针对不同专业开发专门的翻译软件
  我们知道,学生在学习过程中,由于专业的不同,对翻译原文也因专业的不同而不同。语言领域的差别就造成了有些词汇或者短语的意思也不同。如果能够开发出专门领域的翻译软件或者可以在使用软件之前选择相关领域的翻译软件,应该能更加受到学生和老师的欢迎。翻译的结果应该也会更加合理,我们期待个性化需求的翻译软件。
  四、總结
  在翻译软件使用过程中,使用者要从词法,句法,句型等层面考虑。翻译软件往往给出的不仅仅是词汇的意思,还会提供大量的例句,使用者可以在过程中学习到更多。翻译软件仅仅是软件,翻译软件的结果往往不是最终的结果。它是辅助使用者找到最后答案的工具。这是一个学习和思考的过程,使用者需要正确对待翻译软件和翻译结果。
  在教学和学习过程中使用翻译软件对学习能够产生一定积极的作用,教师对待翻译软件的使用应该保持积极的态度,为学生提供相应的帮助,使用者可以通过各种途径和方法,对所使用的翻译软件进行学习和研究,使其更好的为其学习和教学服务。
  参考文献:
  [1]涂正正.谷歌翻译与百度翻译APP的功能三维度之比较[J].江西广播电视大学学报,2018,20(01):72-77.
  [2]李丹.论提高高职院校学生识别翻译软件错误的可能性[J].才智,2019(21):188.
  [3]曹景凯.高职学生大学英语学习中机器翻译软件的使用现状与思考[J].海外英语,2019(05):72-73.
  [4]尹菲菲,裴正薇.英语辅助性翻译软件的使用及影响因素研究[J].成都师范学院学报,2014(12):41-45.
  课题:本文系北京电子科技职业学院校内课题(课题编号:2019-Z002-078-SXY)翻译软件在商务英语教学中的应用的研究成果
  作者简介:杨明远(1982-),男,讲师,研究方向:商务英语教学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15122397.htm